Книга пророка Исаии 52
锡安哪,兴起!兴起! 披上你的能力! 圣城耶路撒冷啊,穿上你华美的衣服! 因为从今以后, 未受割礼、不洁净的必不再进入你中间。
xī ān nǎ , xīng qǐ ! xīng qǐ ! pī shàng nǐ de néng lì ! shèng chéng yē lù sā lěng a , chuān shàng nǐ huá měi de yī fu ! yīn wèi cóng jīn yǐ hòu , wèi shòu gē lǐ 、 bù jié jìng de bì bú zài jìn rù nǐ zhōng jiān 。
Восстань, восстань, облекись в силу твою, Сион! Облекись в одежды величия твоего, Иерусалим, город святый! ибо уже не будет более входить в тебя необрезанный и нечистый.
耶路撒冷啊,要抖下尘土! 起来坐在位上! 锡安被掳的居民 哪, 要解开你颈项的锁链!
yē lù sā lěng a , yào dǒu xià chén tǔ ! qǐ lái zuò zài wèi shàng ! xī ān bèi lǔ de jū mín nǎ , yào jiě kāi nǐ jǐng xiàng de suǒ liàn !
Отряси с себя прах; встань, пленный Иерусалим! сними цепи с шеи твоей, пленная дочь Сиона!
耶和华如此说:「你们是无价被卖的,也必无银被赎。
yē hé huá rú cǐ shuō :「 nǐ men shì wú jià bèi mài de , yě bì wú yín bèi shú 。
ибо так говорит Господь: за ничто были вы проданы, и без серебра будете выкуплены;
主耶和华如此说:起先我的百姓下到埃及,在那里寄居,又有亚述人无故欺压他们。
zhǔ yē hé huá rú cǐ shuō : qǐ xiān wǒ de bǎi xìng xià dào āi jí , zài nà lǐ jì jū , yòu yǒu yà shù rén wú gù qī yā tā men 。
ибо так говорит Господь Бог: народ Мой ходил прежде в Египет, чтобы там пожить, и Ассур теснил его ни за что.
耶和华说:我的百姓既是无价被掳去,如今我在这里做什么呢?耶和华说:辖制他们的人呼叫,我的名整天受亵渎。
yē hé huá shuō : wǒ de bǎi xìng jì shì wú jià bèi lǔ qù , rú jīn wǒ zài zhè lǐ zuò shén me ne ? yē hé huá shuō : xiá zhì tā men de rén hū jiào , wǒ de míng zhěng tiān shòu xiè dú 。
И теперь что у Меня здесь? говорит Господь; народ Мой взят даром, властители их неистовствуют, говорит Господь, и постоянно, всякий день имя Мое бесславится.
所以,我的百姓必知道我的名;到那日他们必知道说这话的就是我。看哪,是我!」
suǒ yǐ , wǒ de bǎi xìng bì zhī dào wǒ de míng ; dào nà rì tā men bì zhī dào shuō zhè huà de jiù shì wǒ 。 kàn nǎ , shì wǒ !」
Поэтому народ Мой узнает имя Мое; поэтому узнает в тот день, что Я тот же, Который сказал: “вот Я!”
那报佳音,传平安, 报好信,传救恩的, 对锡安说:你的 神作王了! 这人的脚登山何等佳美!
nà bào jiā yīn , chuán píng ān , bào hǎo xìn , chuán jiù ēn de , duì xī ān shuō : nǐ de shén zuò wáng le ! zhè rén de jiǎo dēng shān hé děng jiā měi !
Как прекрасны на горах ноги благовестника, возвещающего мир, благовествующего радость, проповедующего спасение, говорящего Сиону: “воцарился Бог твой!”
听啊,你守望之人的声音, 他们扬起声来,一同歌唱; 因为耶和华归回锡安的时候, 他们必亲眼看见。
tīng a , nǐ shǒu wàng zhī rén de shēng yīn , tā men yáng qǐ shēng lái , yì tóng gē chàng ; yīn wèi yē hé huá guī huí xī ān de shí hòu , tā men bì qīn yǎn kàn jiàn 。
Голос сторожей твоих - они возвысили голос, и все вместе ликуют, ибо своими глазами видят, что Господь возвращается в Сион.
耶路撒冷的荒场啊, 要发起欢声,一同歌唱; 因为耶和华安慰了他的百姓, 救赎了耶路撒冷。
yē lù sā lěng de huāng chǎng a , yào fā qǐ huān shēng , yì tóng gē chàng ; yīn wèi yē hé huá ān wèi le tā de bǎi xìng , jiù shú le yē lù sā lěng 。
Торжествуйте, пойте вместе, развалины Иерусалима, ибо утешил Господь народ Свой, искупил Иерусалим.
耶和华在万国眼前露出圣臂; 地极的人都看见我们 神的救恩了。
yē hé huá zài wàn guó yǎn qián lù chū shèng bì ; dì jí de rén dōu kàn jiàn wǒ men shén de jiù ēn le 。
Обнажил Господь святую мышцу Свою пред глазами всех народов; и все концы земли увидят спасение Бога нашего.
你们离开吧!离开吧! 从巴比伦出来。 不要沾不洁净的物; 要从其中出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 务要自洁。
nǐ men lí kāi ba ! lí kāi ba ! cóng bā bǐ lún chū lái 。 bú yào zhān bù jié jìng de wù ; yào cóng qí zhōng chū lái 。 nǐ men káng tái yē hé huá qì mǐn de rén nǎ , wù yào zì jié 。
Идите, идите, выходите оттуда; не касайтесь нечистого; выходите из среды его, очистите себя, носящие сосуды Господни!
你们出来必不致急忙, 也不致奔逃。 因为,耶和华必在你们前头行; 以色列的 神必作你们的后盾。
nǐ men chū lái bì bú zhì jí máng , yě bú zhì bēn táo 。 yīn wèi , yē hé huá bì zài nǐ men qián tou xíng ; yǐ sè liè de shén bì zuò nǐ men de hòu dùn 。
ибо вы выйдете неторопливо, и не побежите; потому что впереди вас пойдет Господь, и Бог Израилев будет стражем позади вас.
我的仆人行事必有智慧 , 必被高举上升, 且成为至高。
wǒ de pú rén xíng shì bì yǒu zhì huì , bì bèi gāo jǔ shàng shēng , qiě chéng wéi zhì gāo 。
Вот, раб Мой будет благоуспешен, возвысится и вознесется, и возвеличится.
许多人因他 惊奇; 他的面貌比别人憔悴; 他的形容比世人枯槁。
xǔ duō rén yīn tā jīng qí ; tā de miàn mào bǐ bié rén qiáo cuì ; tā de xíng róng bǐ shì rén kū gǎo 。
Как многие изумлялись, смотря на Тебя, - столько был обезображен паче всякого человека лик Его, и вид Его - паче сынов человеческих!
这样,他必洗净 许多国民; 君王要向他闭口。 因所未曾传与他们的,他们必看见; 未曾听见的,他们要明白。
zhè yàng , tā bì xǐ jìng xǔ duō guó mín ; jūn wáng yào xiàng tā bì kǒu 。 yīn suǒ wèi céng chuán yǔ tā men de , tā men bì kàn jiàn ; wèi céng tīng jiàn de , tā men yào míng bái 。
Так многие народы приведет Он в изумление; цари закроют пред Ним уста свои, ибо они увидят то, о чем не было говорено им, и узнают то, чего не слыхали.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.