Книга пророка Иеремии 15
耶和华对我说:「虽有摩西和撒母耳站在我面前代求,我的心也不顾惜这百姓。你将他们从我眼前赶出,叫他们去吧!
yē hé huá duì wǒ shuō :「 suī yǒu mó xī hé sā mǔ ěr zhàn zài wǒ miàn qián dài qiú , wǒ de xīn yě bú gù xī zhè bǎi xìng 。 nǐ jiāng tā men cóng wǒ yǎn qián gǎn chū , jiào tā men qù ba !
И сказал мне Господь: хотя бы предстали пред лице Мое Моисей и Самуил, душа Моя не приклонится к народу сему; отгони их от лица Моего, пусть они отойдут.
他们问你说:『我们往哪里去呢?』你便告诉他们,耶和华如此说: 定为死亡的,必致死亡; 定为刀杀的,必交刀杀; 定为饥荒的,必遭饥荒; 定为掳掠的,必被掳掠。」
tā men wèn nǐ shuō :『 wǒ men wǎng nǎ lǐ qù ne ?』 nǐ biàn gào sù tā men , yē hé huá rú cǐ shuō : dìng wèi sǐ wáng de , bì zhì sǐ wáng ; dìng wèi dāo shā de , bì jiāo dāo shā ; dìng wèi jī huāng de , bì zāo jī huāng ; dìng wèi lǔ lüè de , bì bèi lǔ lüè 。」
Если же скажут тебе: “куда нам идти?”, то скажи им: так говорит Господь: кто обречен на смерть, иди на смерть; и кто под меч, - под меч; и кто на голод, - на голод; и кто в плен, - в плен.
耶和华说:「我命定四样害他们,就是刀剑杀戮、狗类撕裂、空中的飞鸟,和地上的野兽吞吃毁灭;
yē hé huá shuō :「 wǒ mìng dìng sì yàng hài tā men , jiù shì dāo jiàn shā lù 、 gǒu lèi sī liè 、 kōng zhōng de fēi niǎo , hé dì shàng de yě shòu tūn chī huǐ miè ;
И пошлю на них четыре рода казней, говорит Господь: меч, чтобы убивать, и псов, чтобы терзать, и птиц небесных и зверей полевых, чтобы пожирать и истреблять;
又必使他们在天下万国中抛来抛去,都因犹大王希西家的儿子玛拿西在耶路撒冷所行的事。」
yòu bì shǐ tā men zài tiān xià wàn guó zhōng pāo lái pāo qù , dōu yīn yóu dà wáng xī xī jiā de ér zi mǎ ná xī zài yē lù sā lěng suǒ xíng de shì 。」
и отдам их на озлобление всем царствам земли за Манассию, сына Езекии, царя Иудейского, за то, что он сделал в Иерусалиме.
耶路撒冷啊,谁可怜你呢? 谁为你悲伤呢? 谁转身问你的安呢?
yē lù sā lěng a , shuí kě lián nǐ ne ? shuí wèi nǐ bēi shāng ne ? shuí zhuǎn shēn wèn nǐ de ān ne ?
Ибо кто пожалеет о тебе, Иерусалим? и кто окажет сострадание к тебе? и кто зайдет к тебе спросить о твоем благосостоянии?
耶和华说:你弃绝了我, 转身退后; 因此我伸手攻击你,毁坏你。 我后悔甚不耐烦。
yē hé huá shuō : nǐ qì jué le wǒ , zhuǎn shēn tuì hòu ; yīn cǐ wǒ shēn shǒu gōng jī nǐ , huǐ huài nǐ 。 wǒ hòu huǐ shèn bú nài fán 。
Ты оставил Меня, говорит Господь, отступил назад; поэтому Я простру на тебя руку Мою и погублю тебя: Я устал миловать.
我在境内各城门口 , 用簸箕簸了我的百姓, 使他们丧掉儿女。 我毁灭他们, 他们仍不转离所行的道。
wǒ zài jìng nèi gè chéng mén kǒu , yòng bò ji bò le wǒ de bǎi xìng , shǐ tā men sàng diào ér nǚ 。 wǒ huǐ miè tā men , tā men réng bù zhuǎn lí suǒ xíng de dào 。
Я развеваю их веялом за ворота земли; лишаю их детей, гублю народ Мой; но они не возвращаются с путей своих.
他们的寡妇在我面前比海沙更多; 我使灭命的午间来, 攻击少年人的母亲, 使痛苦惊吓忽然临到她身上。
tā men de guǎ fù zài wǒ miàn qián bǐ hǎi shā gèng duō ; wǒ shǐ miè mìng de wǔ jiān lái , gōng jī shào nián rén de mǔ qīn , shǐ tòng kǔ jīng xià hū rán lín dào tā shēn shàng 。
Вдов их у Меня более, нежели песку в море; наведу на них, на мать юношей, опустошителя в полдень; нападет на них внезапно страх и ужас.
生过七子的妇人力衰气绝; 尚在白昼,日头忽落; 她抱愧蒙羞。 其余的人, 我必在他们敌人跟前,交与刀剑。 这是耶和华说的。
shēng guò qī zǐ de fù rén lì shuāi qì jué ; shàng zài bái zhòu , rì tou hū luò ; tā bào kuì méng xiū 。 qí yú de rén , wǒ bì zài tā men dí rén gēn qián , jiāo yǔ dāo jiàn 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Лежит в изнеможении родившая семерых, испускает дыхание свое; еще днем закатилось солнце ее, она постыжена и посрамлена. И остаток их предам мечу пред глазами врагов их, говорит Господь.
我的母亲哪,我有祸了!因你生我作为遍地相争相竞的人。我素来没有借贷与人,人也没有借贷与我,人人却都咒骂我。
wǒ de mǔ qīn nǎ , wǒ yǒu huò le ! yīn nǐ shēng wǒ zuò wéi biàn dì xiāng zhēng xiāng jìng de rén 。 wǒ sù lái méi yǒu jiè dài yǔ rén , rén yě méi yǒu jiè dài yǔ wǒ , rén rén què dōu zhòu mà wǒ 。
“Горе мне, мать моя, что ты родила меня человеком, который спорит и ссорится со всею землею! никому не давал я в рост, и мне никто не давал в рост, а все проклинают меня”.
耶和华说:「我必要坚固你,使你得好处。灾祸苦难临到的时候,我必要使仇敌央求你。(
yē hé huá shuō :「 wǒ bì yào jiān gù nǐ , shǐ nǐ dé hǎo chù 。 zāi huò kǔ nàn lín dào de shí hòu , wǒ bì yào shǐ chóu dí yāng qiú nǐ 。(
Господь сказал: конец твой будет хорош, и Я заставлю врага поступать с тобою хорошо во время бедствия и во время скорби.
人岂能将铜与铁,就是北方的铁折断呢?)
rén qǐ néng jiāng tóng yǔ tiě , jiù shì běi fāng de tiě zhé duàn ne ?)
Может ли железо сокрушить железо северное и медь?
「我必因你在四境之内所犯的一切罪,把你的货物财宝当掠物,白白地交给仇敌。
「 wǒ bì yīn nǐ zài sì jìng zhī nèi suǒ fàn de yí qiè zuì , bǎ nǐ de huò wù cái bǎo dāng lüè wù , bái bái dì jiāo gěi chóu dí 。
Имущество твое и сокровища твои отдам на расхищение, без платы, за все грехи твои, во всех пределах твоих;
我也必使仇敌带这掠物到你所不认识的地去,因我怒中起的火要将你们焚烧。」
wǒ yě bì shǐ chóu dí dài zhè lüè wù dào nǐ suǒ bú rèn shi de dì qù , yīn wǒ nù zhōng qǐ de huǒ yào jiāng nǐ men fén shāo 。」
и отправлю с врагами твоими в землю, которой ты не знаешь; ибо огонь возгорелся в гневе Моем, - будет пылать на вас.
耶和华啊,你是知道的; 求你记念我,眷顾我, 向逼迫我的人为我报仇; 不要向他们忍怒取我的命, 要知道我为你的缘故受了凌辱。
yē hé huá a , nǐ shì zhī dào de ; qiú nǐ jì niàn wǒ , juàn gù wǒ , xiàng bī pò wǒ de rén wéi wǒ bào chóu ; bú yào xiàng tā men rěn nù qǔ wǒ de mìng , yào zhī dào wǒ wèi nǐ de yuán gù shòu le líng rǔ 。
О, Господи! Ты знаешь все; вспомни обо мне и посети меня, и отмсти за меня гонителям моим; не погуби меня по долготерпению Твоему; Ты знаешь, что ради Тебя несу я поругание.
耶和华—万军之 神啊, 我得着你的言语就当食物吃了; 你的言语是我心中的欢喜快乐, 因我是称为你名下的人。
yē hé huá — wàn jūn zhī shén a , wǒ dé zhe nǐ de yán yǔ jiù dāng shí wù chī le ; nǐ de yán yǔ shì wǒ xīn zhōng de huān xǐ kuài lè , yīn wǒ shì chēng wéi nǐ míng xià de rén 。
Обретены слова Твои, и я съел их; и было слово Твое мне в радость и в веселие сердца моего; ибо имя Твое наречено на мне, Господи, Боже Саваоф.
我没有坐在宴乐人的会中, 也没有欢乐; 我因你的感动 独自静坐, 因你使我满心愤恨。
wǒ méi yǒu zuò zài yàn lè rén de huì zhōng , yě méi yǒu huān lè ; wǒ yīn nǐ de gǎn dòng dú zì jìng zuò , yīn nǐ shǐ wǒ mǎn xīn fèn hèn 。
Не сидел я в собрании смеющихся и не веселился: под тяготеющею на мне рукою Твоею я сидел одиноко, ибо Ты исполнил меня негодования.
我的痛苦为何长久不止呢? 我的伤痕为何无法医治、不能痊愈呢? 难道你待我有诡诈,像流干的河道吗?
wǒ de tòng kǔ wèi hé cháng jiǔ bù zhǐ ne ? wǒ de shāng hén wèi hé wú fǎ yī zhì 、 bù néng quán yù ne ? nán dào nǐ dài wǒ yǒu guǐ zhà , xiàng liú gān de hé dào ma ?
За что так упорна болезнь моя, и рана моя так неисцельна, что отвергает врачевание? Неужели Ты будешь для меня как бы обманчивым источником, неверною водою?
耶和华如此说:你若归回, 我就将你再带来, 使你站在我面前; 你若将宝贵的和下贱的分别出来, 你就可以当作我的口。 他们必归向你, 你却不可归向他们。
yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ ruò guī huí , wǒ jiù jiāng nǐ zài dài lái , shǐ nǐ zhàn zài wǒ miàn qián ; nǐ ruò jiāng bǎo guì de hé xià jiàn de fēn bié chū lái , nǐ jiù kě yǐ dàng zuò wǒ de kǒu 。 tā men bì guī xiàng nǐ , nǐ què bù kě guī xiàng tā men 。
На сие так сказал Господь: если ты обратишься, то Я восставлю тебя, и будешь предстоять пред лицем Моим; и если извлечешь драгоценное из ничтожного, то будешь как Мои уста. Они сами будут обращаться к тебе, а не ты будешь обращаться к ним.
我必使你向这百姓成为坚固的铜墙; 他们必攻击你,却不能胜你; 因我与你同在,要拯救你,搭救你。 这是耶和华说的。
wǒ bì shǐ nǐ xiàng zhè bǎi xìng chéng wèi jiān gù de tóng qiáng ; tā men bì gōng jī nǐ , què bù néng shèng nǐ ; yīn wǒ yǔ nǐ tóng zài , yào zhěng jiù nǐ , dā jiù nǐ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
И сделаю тебя для этого народа крепкою медною стеною; они будут ратовать против тебя, но не одолеют тебя, ибо Я с тобою, чтобы спасать и избавлять тебя, говорит Господь.
我必搭救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强暴人的手。
wǒ bì dā jiù nǐ tuō lí è rén de shǒu , jiù shú nǐ tuō lí qiáng bào rén de shǒu 。
И спасу тебя от руки злых и избавлю тебя от руки притеснителей.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.