Книга пророка Иеремии 17
犹大的罪是用铁笔、用金钢钻记录的,铭刻在他们的心版上和坛角上。
yóu dà de zuì shì yòng tiě bǐ 、 yòng jīn gāng zuàn jì lù de , míng kè zài tā men de xīn bǎn shàng hé tán jiǎo shàng 。
Грех Иуды написан железным резцом, алмазным острием начертан на скрижали сердца их и на рогах жертвенников их.
他们的儿女记念他们高冈上、青翠树旁的坛和木偶。
tā men de ér nǚ jì niàn tā men gāo gāng shàng 、 qīng cuì shù páng de tán hé mù ǒu 。
Как о сыновьях своих, воспоминают они о жертвенниках своих и дубравах своих у зеленых дерев, на высоких холмах.
我田野的山哪,我必因你在四境之内所犯的罪,把你的货物、财宝,并邱坛当掠物交给仇敌;
wǒ tián yě de shān nǎ , wǒ bì yīn nǐ zài sì jìng zhī nèi suǒ fàn de zuì , bǎ nǐ de huò wù 、 cái bǎo , bìng qiū tán dāng lüè wù jiāo gěi chóu dí ;
Гору Мою в поле, имущество твое и все сокровища твои отдам на расхищение, и все высоты твои - за грехи во всех пределах твоих.
并且你因自己的罪必失去我所赐给你的产业。我也必使你在你所不认识的地上服事你的仇敌;因为你使我怒中起火,直烧到永远。
bìng qiě nǐ yīn zì jǐ de zuì bì shī qù wǒ suǒ cì gěi nǐ de chǎn yè 。 wǒ yě bì shǐ nǐ zài nǐ suǒ bú rèn shi de dì shàng fú shì nǐ de chóu dí ; yīn wèi nǐ shǐ wǒ nù zhōng qǐ huǒ , zhí shāo dào yǒng yuǎn 。
И ты чрез себя лишишься наследия твоего, которое Я дал тебе, и отдам тебя в рабство врагам твоим, в землю, которой ты не знаешь, потому что вы воспламенили огонь гнева Моего; он будет гореть вовеки.
耶和华如此说: 倚靠人血肉的膀臂, 心中离弃耶和华的, 那人有祸了!
yē hé huá rú cǐ shuō : yǐ kào rén xuè ròu de bǎng bì , xīn zhōng lí qì yē hé huá de , nà rén yǒu huò le !
Так говорит Господь: проклят человек, который надеется на человека и плоть делает своею опорою, и которого сердце удаляется от Господа.
因他必像沙漠的杜松, 不见福乐来到, 却要住旷野干旱之处, 无人居住的硷地。
yīn tā bì xiàng shā mò de dù sōng , bú jiàn fú lè lái dào , què yào zhù kuàng yě gān hàn zhī chù , wú rén jū zhù de jiǎn dì 。
Он будет как вереск в пустыне и не увидит, когда придет доброе, и поселится в местах знойных в степи, на земле бесплодной, необитаемой.
倚靠耶和华、以耶和华为可靠的, 那人有福了!
yǐ kào yē hé huá 、 yǐ yē hé huá wèi kě kào de , nà rén yǒu fú le !
Благословен человек, который надеется на Господа, и которого упование - Господь.
他必像树栽于水旁, 在河边扎根, 炎热来到,并不惧怕, 叶子仍必青翠, 在干旱之年毫无挂虑, 而且结果不止。
tā bì xiàng shù zāi yú shuǐ páng , zài hé biān zhā gēn , yán rè lái dào , bìng bú jù pà , yè zǐ réng bì qīng cuì , zài gān hàn zhī nián háo wú guà lǜ , ér qiě jié guǒ bù zhǐ 。
Ибо он будет как дерево, посаженное при водах и пускающее корни свои у потока; не знает оно, когда приходит зной; лист его зелен, и во время засухи оно не боится и не перестает приносить плод.
人心比万物都诡诈, 坏到极处, 谁能识透呢?
rén xīn bǐ wàn wù dōu guǐ zhà , huài dào jí chù , shuí néng shí tòu ne ?
Лукаво сердце человеческое более всего и крайне испорчено; кто узнает его?
我—耶和华是鉴察人心、试验人肺腑的, 要照各人所行的和他做事的结果报应他。
wǒ — yē hé huá shì jiàn chá rén xīn 、 shì yàn rén fèi fǔ de , yào zhào gè rén suǒ xíng de hé tā zuò shì de jié guǒ bào yìng tā 。
Я, Господь, проникаю сердце и испытываю внутренности, чтобы воздать каждому по пути его и по плодам дел его.
那不按正道得财的, 好像鹧鸪抱不是自己下的蛋; 到了中年,那财都必离开他, 他终久成为愚顽人。
nà bú àn zhèng dào dé cái de , hǎo xiàng zhè gū bào bú shì zì jǐ xià de dàn ; dào le zhōng nián , nà cái dōu bì lí kāi tā , tā zhōng jiǔ chéng wéi yú wán rén 。
Куропатка садится на яйца, которых не несла; таков приобретающий богатство неправдою: он оставит его на половине дней своих, и глупцом останется при конце своем.
我们的圣所是荣耀的宝座, 从太初安置在高处。
wǒ men de shèng suǒ shì róng yào de bǎo zuò , cóng tài chū ān zhì zài gāo chù 。
Престол славы, возвышенный от начала, есть место освящения нашего.
耶和华—以色列的盼望啊, 凡离弃你的必致蒙羞。 耶和华说:离开我的, 他们的名字必写在土里, 因为他们离弃我这活水的泉源。
yē hé huá — yǐ sè liè de pàn wàng a , fán lí qì nǐ de bì zhì méng xiū 。 yē hé huá shuō : lí kāi wǒ de , tā men de míng zì bì xiě zài tǔ lǐ , yīn wèi tā men lí qì wǒ zhè huó shuǐ de quán yuán 。
Ты, Господи, надежда Израилева; все, оставляющие Тебя, посрамятся. “Отступающие от Меня будут написаны на прахе, потому что оставили Господа, источник воды живой”.
耶和华啊,求你医治我,我便痊愈, 拯救我,我便得救; 因你是我所赞美的。
yē hé huá a , qiú nǐ yī zhì wǒ , wǒ biàn quán yù , zhěng jiù wǒ , wǒ biàn dé jiù ; yīn nǐ shì wǒ suǒ zàn měi de 。
Исцели меня, Господи, и исцелен буду; спаси меня, и спасен буду; ибо Ты хвала моя.
他们对我说:耶和华的话在哪里呢? 叫这话应验吧!
tā men duì wǒ shuō : yē hé huá de huà zài nǎ lǐ ne ? jiào zhè huà yìng yàn ba !
Вот, они говорят мне: “где слово Господне? пусть оно придет!”
至于我,那跟从你作牧人的职分, 我并没有急忙离弃, 也没有想那灾殃的日子; 这是你知道的。 我口中所出的言语都在你面前。
zhì yú wǒ , nà gēn cóng nǐ zuò mù rén de zhí fēn , wǒ bìng méi yǒu jí máng lí qì , yě méi yǒu xiǎng nà zāi yāng de rì zǐ ; zhè shì nǐ zhī dào de 。 wǒ kǒu zhōng suǒ chū de yán yǔ dōu zài nǐ miàn qián 。
Я не спешил быть пастырем у Тебя и не желал бедственного дня, Ты это знаешь; что вышло из уст моих, открыто пред лицем Твоим.
不要使我因你惊恐; 当灾祸的日子,你是我的避难所。
bú yào shǐ wǒ yīn nǐ jīng kǒng ; dāng zāi huò de rì zi , nǐ shì wǒ de bì nàn suǒ 。
Не будь страшен для меня, Ты - надежда моя в день бедствия.
愿那些逼迫我的蒙羞, 却不要使我蒙羞; 使他们惊惶, 却不要使我惊惶; 使灾祸的日子临到他们, 以加倍的毁坏毁坏他们。
yuàn nà xiē bī pò wǒ de méng xiū , què bú yào shǐ wǒ méng xiū ; shǐ tā men jīng huáng , què bú yào shǐ wǒ jīng huáng ; shǐ zāi huò de rì zi lín dào tā men , yǐ jiā bèi de huǐ huài huǐ huài tā men 。
Пусть постыдятся гонители мои, а я не буду постыжен; пусть они вострепещут, а я буду бестрепетен; наведи на них день бедствия и сокруши их сугубым сокрушением.
耶和华对我如此说:「你去站在平民的门口,就是犹大君王出入的门,又站在耶路撒冷的各门口,
yē hé huá duì wǒ rú cǐ shuō :「 nǐ qù zhàn zài píng mín de mén kǒu , jiù shì yóu dà jūn wáng chū rù de mén , yòu zhàn zài yē lù sā lěng de gè mén kǒu ,
Так сказал мне Господь: пойди и стань в воротах сынов народа, которыми входят цари Иудейские и которыми они выходят, и во всех воротах Иерусалимских,
对他们说:『你们这犹大君王和犹大众人,并耶路撒冷的一切居民,凡从这些门进入的都当听耶和华的话。
duì tā men shuō :『 nǐ men zhè yóu dà jūn wáng hé yóu dà zhòng rén , bìng yē lù sā lěng de yí qiè jū mín , fán cóng zhè xiē mén jìn rù de dōu dāng tīng yē hé huá de huà 。
и говори им: слушайте слово Господне, цари Иудейские, и вся Иудея, и все жители Иерусалима, входящие сими воротами.
耶和华如此说:你们要谨慎,不要在安息日担什么担子进入耶路撒冷的各门;
yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men yào jǐn shèn , bú yào zài ān xī rì dān shén me dàn zi jìn rù yē lù sā lěng de gè mén ;
Так говорит Господь: берегите души свои и не носите нош в день субботний и не вносите их воротами Иерусалимскими,
也不要在安息日从家中担出担子去。无论何工都不可做,只要以安息日为圣日,正如我所吩咐你们列祖的。』
yě bú yào zài ān xī rì cóng jiā zhōng dān chū dàn zi qù 。 wú lùn hé gōng dōu bù kě zuò , zhǐ yào yǐ ān xī rì wèi shèng rì , zhèng rú wǒ suǒ fēn fù nǐ men liè zǔ de 。』
и не выносите нош из домов ваших в день субботний, и не занимайтесь никакою работою, но святите день субботний так, как Я заповедал отцам вашим,
他们却不听从,不侧耳而听,竟硬着颈项不听,不受教训。」
tā men què bù tīng cóng , bú cè ěr ér tīng , jìng yìng zhe jǐng xiàng bù tīng , bú shòu jiào xùn 。」
которые впрочем не послушались и не приклонили уха своего, но сделались жестоковыйными, чтобы не слушать и не принимать наставления.
耶和华说:「你们若留意听从我,在安息日不担什么担子进入这城的各门,只以安息日为圣日,在那日无论何工都不做;
yē hé huá shuō :「 nǐ men ruò liú yì tīng cóng wǒ , zài ān xī rì bù dān shén me dàn zi jìn rù zhè chéng de gè mén , zhī yǐ ān xī rì wèi shèng rì , zài nà rì wú lùn hé gōng dōu bú zuò ;
И если вы послушаете Меня в том, говорит Господь, чтобы не носить нош воротами сего города в день субботний и чтобы святить субботу, не занимаясь в этот день никакою работою,
那时就有坐大卫宝座的君王和首领,他们与犹大人,并耶路撒冷的居民,或坐车,或骑马,进入这城的各门,而且这城必存到永远。
nà shí jiù yǒu zuò dà wèi bǎo zuò de jūn wáng hé shǒu lǐng , tā men yǔ yóu dà rén , bìng yē lù sā lěng de jū mín , huò zuò chē , huò qí mǎ , jìn rù zhè chéng de gè mén , ér qiě zhè chéng bì cún dào yǒng yuǎn 。
то воротами сего города будут входить цари и князья, сидящие на престоле Давида, ездящие на колесницах и на конях, они и князья их, Иудеи и жители Иерусалима, и город сей будет обитаем вечно.
也必有人从犹大城邑和耶路撒冷四围的各处,从便雅悯地、高原、山地,并南地而来,都带燔祭、平安祭、素祭,和乳香,并感谢祭,到耶和华的殿去。
yě bì yǒu rén cóng yóu dài chéng yì hé yē lù sā lěng sì wéi de gè chù , cóng biàn yǎ mǐn dì 、 gāo yuán 、 shān dì , bìng nán dì ér lái , dōu dài fán jì 、 píng ān jì 、 sù jì , hé rǔ xiāng , bìng gǎn xiè jì , dào yē hé huá de diàn qù 。
И будут приходить из городов Иудейских, и из окрестностей Иерусалима, и из земли Вениаминовой, и с равнины и с гор и с юга, и приносить всесожжение и жертву, и хлебное приношение, и ливан, и благодарственные жертвы в дом Господень.
你们若不听从我,不以安息日为圣日,仍在安息日担担子,进入耶路撒冷的各门,我必在各门中点火;这火也必烧毁耶路撒冷的宫殿,不能熄灭。」
nǐ men ruò bù tīng cóng wǒ , bù yǐ ān xī rì wèi shèng rì , réng zài ān xī rì dān dàn zi , jìn rù yē lù sā lěng de gè mén , wǒ bì zài gè mén zhōng diǎn huǒ ; zhè huǒ yě bì shāo huǐ yē lù sā lěng de gōng diàn , bù néng xī miè 。」
А если не послушаете Меня в том, чтобы святить день субботний и не носить нош, входя в ворота Иерусалима в день субботний, то возжгу огонь в воротах его, и он пожрет чертоги Иерусалима и не погаснет.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.