中文圣经

Книга пророка Иеремии 46

изучено 0/322

yē hé huá lùn liè guó de huà lín dào xiān zhī yē lì mǐ 。

Слово Господне, которое было к Иеремии пророку о народах языческих:

西

lùn dào guān hū āi jí wáng fǎ lǎo ní gē de jūn duì : zhè jūn duì ān yíng zài yòu fā lā dǐ hé biān de jiā jī mǐ shī , shì bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā zài yóu dà wáng yuē xī yà de ér zi yuē yǎ jìng dì sì nián suǒ dǎ bài de 。

о Египте, о войске фараона Нехао, царя Египетского, которое было при реке Евфрате в Кархемисе, и которое поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, в четвертый год Иоакима, сына Иосии, царя Иудейского.

nǐ men yào yù bèi dà xiǎo dùn pái , wǎng qián shàng zhèn 。

Готовьте щиты и копья, и вступайте в сражение:

nǐ men tào shàng chē , qí shàng mǎ ! dǐng kuī zhàn lì , mó qiāng guàn jiǎ !

седлайте коней и садитесь, всадники, и становитесь в шлемах; точите копья, облекайтесь в брони.

退

wǒ wèi hé kàn jiàn tā men jīng huáng zhuǎn shēn tuì hòu ne ? tā men de yǒng shì dǎ bài le , jí máng táo pǎo , bìng bù huí tóu ; jīng xià sì wéi dōu yǒu ! zhè shì yē hé huá shuō de 。

Почему же, вижу Я, они оробели и обратились назад? и сильные их поражены, и бегут не оглядываясь; отовсюду ужас, говорит Господь.

bú yào róng kuài pǎo de táo bì ; bú yào róng yǒng shì táo tuō ; tā men zài běi fāng yòu fā lā dǐ hé biān bàn diē pú dǎo 。

Не убежит быстроногий, и не спасется сильный; на севере, у реки Евфрата, они споткнутся и падут.

xiàng ní luó hé zhǎng fā , xiàng jiāng hé zhī shuǐ fān téng de shì shuí ne ?

Кто это поднимается, как река, и, как потоки, волнуются воды его?

āi jí xiàng ní luó hé zhǎng fā , xiàng jiāng hé de shuǐ fān téng 。 tā shuō : wǒ yào zhǎng fā zhē gài biàn dì ; wǒ yào huǐ miè chéng yì hé qí zhōng de jū mín 。

Египет поднимается, как река, и, как потоки, взволновались воды его, и говорит: “поднимусь и покрою землю, погублю город и жителей его”.

mǎ pǐ shàng qù ba ! chē liàng jí xíng ba ! yǒng shì , jiù shì shǒu ná dùn pái de gǔ shí rén hé fú rén , bìng lā gōng de lù dé zú , dōu chū qù ba !

Садитесь на коней, и мчитесь, колесницы, и выступайте, сильные Ефиопляне и Ливияне, вооруженные щитом, и Лидяне, держащие луки и натягивающие их;

nà rì shì zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá bào chóu de rì zi , yào xiàng dí rén bào chóu 。 dāo jiàn bì tūn chī dé bǎo , yǐn xuè yǐn zú ; yīn wèi zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá zài běi fāng yòu fā lā dǐ hé biān yǒu xiàn jì de shì 。

ибо день сей у Господа Бога Саваофа есть день отмщения, чтобы отмстить врагам Его; и меч будет пожирать, и насытится и упьется кровью их; ибо это Господу Богу Саваофу будет жертвоприношение в земле северной, при реке Евфрате.

āi jí de mín nǎ , kě yǐ shàng jī liè qǔ rǔ xiāng qù ; nǐ suī duō fú liáng yào , zǒng shì tú rán , bù dé zhì hǎo 。

Пойди в Галаад и возьми бальзама, дева, дочь Египта; напрасно ты будешь умножать врачевства, нет для тебя исцеления.

liè guó tīng jiàn nǐ de xiū rǔ , biàn dì mǎn le nǐ de āi shēng ; yǒng shì yǔ yǒng shì bǐ cǐ xiāng pèng , yì qí diē dǎo 。

Услышали народы о посрамлении твоем, и вопль твой наполнил землю; ибо сильный столкнулся с сильным, и оба вместе пали.

yē hé huá duì xiān zhī yē lì mǐ suǒ shuō de huà , lùn dào bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā yào lái gōng jī āi jí dì :

Слово, которое сказал Господь пророку Иеремии о нашествии Навуходоносора, царя Вавилонского, чтобы поразить землю Египетскую:

nǐ men yào chuán yáng zài āi jí , xuān gào zài mì duó , bào gào zài nuó fú 、 dá bǐ nì shuō : yào zhàn qǐ chū duì , zì zuò zhǔn bèi , yīn wèi dāo jiàn zài nǐ sì wéi shī xíng tūn miè de shì 。

возвестите в Египте и дайте знать в Магдоле, и дайте знать в Нофе и Тафнисе; скажите: “становись и готовься, ибо меч пожирает окрестности твои”.

nǐ de zhuàng shì wèi hé bèi chōng qù ne ? tā men zhàn lì bú zhù ; yīn wèi yē hé huá qū zhú tā men ,

Отчего сильный твой опрокинут? - Не устоял, потому что Господь погнал его.

使

shǐ duō rén bàn diē ; tā men yě bǐ cǐ zhuàng dǎo , shuō : qǐ lái ba ! wǒ men zài wǎng běn mín běn dì qù , hǎo duǒ bì qī yā de dāo jiàn 。

Он умножил падающих, даже падали один на другого и говорили: “вставай и возвратимся к народу нашему в родную нашу землю от губительного меча”.

tā men zài nà lǐ hǎn jiào shuō : āi jí wáng fǎ lǎo bú guò shì gè shēng yīn ; tā yǐ cuò guò suǒ dìng de shí hòu le 。

А там кричат: “фараон, царь Египта, смутился; он пропустил условленное время”.

jūn wáng — míng wèi wàn jūn zhī yē hé huá de shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì : ní bù jiǎ ní sā lái de shì pài bì xiàng tā bó zài zhòng shān zhī zhōng , xiàng jiā mì zài hǎi biān yí yàng 。

Живу Я, говорит Царь, Которого имя Господь Саваоф: как Фавор среди гор и как Кармил при море, так верно придет он.

zhù zài āi jí de mín nǎ , yào yù bèi lǔ qù shí suǒ yòng de wù jiàn ; yīn wèi nuó fú bì chéng wéi huāng chǎng , qiě bèi shāo huǐ , wú rén jū zhù 。

Готовь себе нужное для переселения, дочь - жительница Египта, ибо Ноф будет опустошен, разорен, останется без жителя.

āi jí shì féi měi de mǔ niú dú ; dàn chū yú běi fāng de huǐ miè lái dào le ! lái dào le !

Египет - прекрасная телица; но погибель от севера идет, идет.

退

qí zhōng de gù yǒng hǎo xiàng quān lǐ de féi niú dú , tā men zhuǎn shēn tuì hòu , yì qí táo pǎo , zhàn lì bú zhù ; yīn wèi tā men zāo nán de rì zi 、 zhuī tǎo de shí hòu yǐ jīng lín dào 。

И наемники его среди него, как откормленные тельцы, - и сами обратились назад, побежали все, не устояли, потому что пришел на них день погибели их, время посещения их.

qí zhōng de shēng yīn hǎo xiàng shé xíng yí yàng 。 dí rén yào chéng duì ér lái , rú kǎn fá shù mù de shǒu ná fǔ zǐ gōng jī tā 。

Голос его несется, как змеиный; они идут с войском, придут на него с топорами, как дровосеки;

yē hé huá shuō : āi jí de shù lín suī rán bù néng xún chá , dí rén què yào kǎn fá , yīn tā men duō yú huáng chóng , bù kě shèng shǔ 。

вырубят лес его, говорит Господь, ибо они несметны; их более, нежели саранчи, и нет числа им.

āi jí de mín bì rán méng xiū , bì jiāo zài běi fāng rén de shǒu zhōng 。

Посрамлена дочь Египта, предана в руки народа северного.

:「

wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén shuō :「 wǒ bì xíng fá nuó de yà mén hé fǎ lǎo , bìng āi jí yǔ āi jí de shén , yǐ jí jūn wáng , yě bì xíng fá fǎ lǎo hé yǐ kào tā de rén 。

Господь Саваоф, Бог Израилев, говорит: вот, Я посещу Аммона, который в Но, и фараона и Египет, и богов его и царей его, фараона и надеющихся на него;

。」

wǒ yào jiāng tā men jiāo fù xún suǒ qí mìng zhī rén de shǒu hé bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā yǔ tā chén pú de shǒu ; yǐ hòu āi jí bì zài yǒu rén jū zhù , yǔ cóng qián yí yàng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

и предам их в руки ищущих души их и в руки Навуходоносора, царя Вавилонского, и в руки рабов его; но после того будет он населен, как в прежние дни, говорит Господь.

使

wǒ de pú rén yǎ gè a , bú yào jù pà ! yǐ sè liè a , bú yào jīng huáng ! yīn wǒ yào cóng yuǎn fāng zhěng jiù nǐ , cóng bèi lǔ dào zhī dì zhěng jiù nǐ de hòu yì 。 yǎ gè bì huí lái , dé xiǎng píng jìng ān yì , wú rén shǐ tā hài pà 。

Ты же не бойся, раб мой Иаков, и не страшись, Израиль: ибо вот, Я спасу тебя из далекой страны и семя твое из земли плена их; и возвратится Иаков, и будет жить спокойно и мирно, и никто не будет устрашать его.

wǒ de pú rén yǎ gè a , bú yào jù pà ! yīn wǒ yǔ nǐ tóng zài 。 wǒ yào jiāng wǒ suǒ gǎn nǐ dào de nà xiē guó miè jué jìng jìn , què bù jiāng nǐ miè jué jìng jìn , dǎo yào cóng kuān chéng zhì nǐ , wàn bù néng bù fá nǐ 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Не бойся, раб Мой Иаков, говорит Господь: ибо Я с тобою; Я истреблю все народы, к которым Я изгнал тебя, а тебя не истреблю, а только накажу тебя в мере; ненаказанным же не оставлю тебя.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.