中文圣经

Книга пророка Иеремии 49

изучено 0/405

lùn yà mén rén 。 yē hé huá rú cǐ shuō : yǐ sè liè méi yǒu ér zi ma ? méi yǒu hòu sì ma ? mǎ lè kān wèi hé dé jiā dé zhī dì wèi yè ne ? shǔ tā de mín wèi hé zhù qí zhōng de chéng yì ne ?

О сыновьях Аммоновых так говорит Господь: разве нет сыновей у Израиля? разве нет у него наследника? Почему же Малхом завладел Гадом, и народ его живет в городах его?

使

yē hé huá shuō : rì zi jiāng dào , wǒ bì shǐ rén tīng jiàn dǎ zhàng de hǎn shēng , shì gōng jī yà mén rén lā bā de hǎn shēng 。 lā bā yào chéng wéi luàn duī ; shǔ tā de xiāng cūn yào bèi huǒ fén shāo 。 xiān qián dé yǐ sè liè dì wèi yè de , cǐ shí yǐ sè liè dǎo yào dé tā men de dì wèi yè 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Посему вот, наступают дни, говорит Господь, когда в Равве сыновей Аммоновых слышен будет крик брани, и сделается она грудою развалин, и города ее будут сожжены огнем, и овладеет Израиль теми, которые владели им, говорит Господь.

xī shí běn nǎ , nǐ yào āi háo , yīn wèi ài dì biàn wèi huāng chǎng 。 lā bā de jū mín nǎ , yào hū hǎn , yǐ má bù shù yāo ; yào kū hào , zài lí bā zhōng pǎo lái pǎo qù ; yīn mǎ lè kān hé shǔ tā de jì sī 、 shǒu lǐng yào yì tóng bèi lǔ qù 。

Рыдай, Есевон, ибо опустошен Гай; кричите, дочери Раввы, опояшьтесь вретищем, плачьте и скитайтесь по огородам, ибо Малхом пойдет в плен вместе со священниками и князьями своими.

bèi dào de mín nǎ , nǐ men wèi hé yīn yǒu shān gǔ , jiù shì shuǐ liú de shān gǔ kuā zhāng ne ? wèi hé yǐ kào cái bǎo shuō : shuí néng lái dào wǒ men zhè lǐ ne ?

Что хвалишься долинами? Потечет долина твоя кровью, вероломная дочь, надеющаяся на сокровища свои, говорящая: “кто придет ко мне?”

使

zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá shuō : wǒ yào shǐ kǒng hè cóng sì wéi de rén zhōng lín dào nǐ men ; nǐ men bì bèi gǎn chū , gè rén yì zhí qián wǎng , méi yǒu rén shōu jù táo mín 。

Вот, Я наведу на тебя ужас со всех окрестностей твоих, говорит Господь Бог Саваоф; разбежитесь, кто куда, и никто не соберет разбежавшихся.

使

hòu lái wǒ hái yào shǐ bèi lǔ de yà mén rén guī huí 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Но после того Я возвращу плен сыновей Аммоновых, говорит Господь.

lùn yǐ dōng 。 wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : tí màn zhōng zài méi yǒu zhì huì ma ? míng zhé rén bú zài yǒu móu lüè ma ? tā men de zhì huì jìn guī wú yǒu ma ?

О Едоме так говорит Господь Саваоф: разве нет более мудрости в Фемане? разве не стало совета у разумных? разве оскудела мудрость их?

使

dǐ dàn de jū mín nǎ , yào zhuǎn shēn táo pǎo , zhù zài shēn mì chù ; yīn wèi wǒ xiàng yǐ sǎo zhuī tǎo de shí hòu , bì shǐ zāi yāng lín dào tā 。

Бегите, обратив тыл, скрывайтесь в пещерах, жители Дедана, ибо погибель Исава Я наведу на него, - время посещения Моего.

zhāi pú táo de ruò lái dào tā nà lǐ , qǐ bú shèng xià xiē pú táo ne ? dào zéi ruò yè jiān ér lái , qǐ bù huǐ huài zhí dào gòu le ne ?

Если бы обиратели винограда пришли к тебе, то верно оставили бы несколько недобранных ягод. И если бы воры пришли ночью, то они похитили бы, сколько им нужно.

使

wǒ què shǐ yǐ sǎo chì lù , xiǎn chū tā de yǐn mì chù ; tā bù néng zì cáng 。 tā de hòu yì 、 dì xiong 、 lín shè jìn dōu miè jué ; tā yě guī yú wú yǒu 。

А Я донага оберу Исава, открою потаенные места его, и скрыться он не может. Истреблено будет племя его, и братья его и соседи его; и не будет его.

nǐ piě xià gū ér , wǒ bì bǎo quán tā men de mìng ; nǐ de guǎ fù kě yǐ yǐ kào wǒ 。

Оставь сирот твоих, Я поддержу жизнь их, и вдовы твои пусть надеются на Меня.

:「!」

yē hé huá rú cǐ shuō :「 yuán bù gāi hē nà bēi de yí dìng yào hē 。 nǐ néng jìn miǎn xíng fá ma ? nǐ bì bù néng miǎn , yí dìng yào hē !」

Ибо так говорит Господь: вот и те, которым не суждено было пить чашу, непременно будут пить ее, и ты ли останешься ненаказанным? Нет, не останешься ненаказанным, но непременно будешь пить чашу.

:「。」

yē hé huá shuō :「 wǒ zhǐ zhe zì jǐ qǐ shì , bō sī lā bì lìng rén jīng hài 、 xiū rǔ 、 zhòu zǔ , bìng qiě huāng liáng 。 tā de yí qiè chéng yì bì biàn wèi yǒng yuǎn de huāng chǎng 。」

Ибо Мною клянусь, говорит Господь, что ужасом, посмеянием, пустынею и проклятием будет Восор, и все города его сделаются вечными пустынями.

使

wǒ cóng yē hé huá nà lǐ tīng jiàn xìn xī , bìng yǒu shǐ zhě bèi chà wǎng liè guó qù , shuō : nǐ men jù jí lái gōng jī yǐ dōng , yào qǐ lái zhēng zhàn 。

Я слышал слух от Господа, и посол послан к народам сказать: соберитесь и идите против него, и поднимайтесь на войну.

使

wǒ shǐ nǐ zài liè guó zhōng wèi zuì xiǎo , zài shì rén zhōng bèi miǎo shì 。

Ибо вот, Я сделаю тебя малым между народами, презренным между людьми.

zhù zài shān xué zhōng jù shǒu shān dǐng de a , lùn dào nǐ de wēi hè , nǐ yīn xīn zhōng de kuáng ào zì qī ; nǐ suī rú dà yīng gāo gāo dā wō , wǒ què cóng nà lǐ lā xià nǐ lái 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Грозное положение твое и надменность сердца твоего обольстили тебя, живущего в расселинах скал и занимающего вершины холмов. Но, хотя бы ты, как орел, высоко свил гнездо твое, и оттуда низрину тебя, говорит Господь.

「 yǐ dōng bì lìng rén jīng hài ; fán jīng guò de rén jiù shòu jīng hài , yòu yīn tā yí qiè de zāi huò chī xiào 。

И будет Едом ужасом; всякий, проходящий мимо, изумится и посвищет, смотря на все язвы его.

yē hé huá shuō : bì wú rén zhù zài nà lǐ , yě wú rén zài qí zhōng jì jū , yào xiàng suǒ duō mǎ 、 é mó lā , hé lín jìn de chéng yì qīng fù de shí hòu yí yàng 。

Как ниспровергнуты Содом и Гоморра и соседние города их, говорит Господь, так и там ни один человек не будет жить, и сын человеческий не остановится в нем.

使

chóu dí bì xiàng shī zi cóng yuē dàn hé biān de cóng lín shàng lái , gōng jī jiān gù de jū suǒ 。 zhuǎn yǎn zhī jiān , wǒ yào shǐ yǐ dōng rén táo pǎo , lí kāi zhè dì 。 shuí méng jiǎn xuǎn , wǒ jiù pài shuí zhì lǐ zhè dì 。 shuí néng bǐ wǒ ne ? shuí néng gěi wǒ dìng guī rì qī ne ? yǒu hé mù rén néng zài wǒ miàn qián zhàn lì dé zhù ne ?

Вот, восходит он, как лев, от возвышения Иордана на укрепленные жилища; но Я заставлю их поспешно уйти из Идумеи, и кто избран, того поставлю над нею. Ибо кто подобен Мне? и кто потребует ответа от Меня? и какой пастырь противостанет Мне?

使

nǐ men yào tīng yē hé huá gōng jī yǐ dōng suǒ shuō de móu lüè hé tā gōng jī tí màn jū mín suǒ dìng de zhǐ yì 。 chóu dí dìng yào jiāng tā men qún zhòng wēi ruò de lā qù , dìng yào shǐ tā men de jū suǒ huāng liáng 。

Итак выслушайте определение Господа, какое Он поставил об Едоме, и намерения Его, какие Он имеет о жителях Фемана: истинно, самые малые из стад повлекут их и опустошат жилища их.

yīn tā men pú dǎo de shēng yīn , dì jiù zhèn dòng 。 rén zài hóng hǎi nà lǐ bì tīng jiàn hū hǎn de shēng yīn 。

От шума падения их потрясется земля, и отголосок крика их слышен будет у Чермного моря.

。」

chóu dí bì rú dà yīng fēi qǐ , zhǎn kāi chì bǎng gōng jī bō sī lā 。 dào nà rì , yǐ dōng de yǒng shì xīn zhōng téng tòng rú lín chǎn de fù rén 。」

Вот, как орел поднимется он, и полетит, и распустит крылья свои над Восором; и сердце храбрых Идумеян будет в тот день, как сердце женщины в родах.

lùn dà mǎ shì gé 。 hā mǎ hé yà ěr bá méng xiū , yīn tā men tīng jiàn xiōng è de xìn xī jiù xiāo huà le 。 hǎi shàng yǒu yōu chóu , bù dé píng jìng 。

О Дамаске. - Посрамлены Емаф и Арпад, ибо, услышав скорбную весть, они уныли; тревога на море, успокоиться не могут.

dà mǎ shì gé fā ruǎn , zhuǎn shēn táo pǎo 。 zhàn jīng jiāng tā zhuō zhù ; tòng kǔ yōu chóu jiāng tā zhuā zhù , rú chǎn nán de fù rén yí yàng 。

Оробел Дамаск и обратился в бегство; страх овладел им; боль и муки схватили его, как женщину в родах.

wǒ suǒ xǐ lè kě chēng zàn de chéng , wèi hé bèi piě qì le ne ?

Как не уцелел город славы, город радости моей?

tā de shào nián rén bì pú dǎo zài jiē shàng ; dāng nà rì , yí qiè bīng dīng bì mò mò wú shēng 。 zhè shì wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。

Итак падут юноши его на улицах его, и все воины погибнут в тот день, говорит Господь Саваоф.

使便·殿

wǒ bì zài dà mǎ shì gé chéng zhōng shǐ huǒ zhe qǐ , shāo miè biàn · hǎ dá de gōng diàn 。

И зажгу огонь в стенах Дамаска, и истребит чертоги Венадада.

lùn bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā suǒ gōng dǎ de jī dá hé xià suǒ de zhū guó 。 yē hé huá rú cǐ shuō : jiā lè dǐ rén nǎ , qǐ lái shàng jī dá qù , huǐ miè dōng fāng rén 。

О Кидаре и о царствах Асорских, которые поразил Навуходоносор, царь Вавилонский, так говорит Господь: вставайте, выступайте против Кидара, и опустошайте сыновей востока!

tā men de zhàng péng hé yáng qún dōu yào duó qù , jiāng màn zǐ hé yí qiè qì mǐn , bìng luò tuó wèi zì jǐ lüè qù 。 rén xiàng tā men hǎn zhe shuō : sì wéi dōu yǒu jīng xià 。

Шатры их и овец их возьмут себе, и покровы их и всю утварь их, и верблюдов их возьмут, и будут кричать им: “ужас отовсюду!”

yē hé huá shuō : xià suǒ de jū mín nǎ , yào táo bèn yuǎn fāng , zhù zài shēn mì chù ; yīn wèi bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shè jì móu hài nǐ men , qǐ yì gōng jī nǐ men 。

Бегите, уходите скорее, сокройтесь в пропасти, жители Асора, говорит Господь, ибо Навуходоносор, царь Вавилонский, сделал решение о вас и составил против вас замысел.

yē hé huá shuō : jiā lè dǐ rén nǎ , qǐ lái ! shàng ān yì wú lǜ de jū mín nà lǐ qù ; tā men shì wú mén wú shuān 、 dú zì jū zhù de 。

Вставайте, выступайте против народа мирного, живущего беспечно, говорит Господь; ни дверей, ни запоров нет у него, живут поодиночке.

使

tā men de luò tuó bì chéng wéi lüè wù ; tā men zhòng duō de shēng chù bì chéng wéi lǔ wù 。 wǒ bì jiāng tì zhōu wéi tóu fa de rén fēn sàn sì fāng , shǐ zāi yāng cóng sì wéi lín dào tā men 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

Верблюды их отданы будут в добычу, и множество стад их на расхищение; и рассею их по всем ветрам, этих стригущих волосы на висках, и со всех сторон их наведу на них гибель, говорит Господь.

xià suǒ bì chéng wéi yě gǒu de zhù chù , yǒng yuǎn qī liáng ; bì wú rén zhù zài nà lǐ , yě wú rén zài qí zhōng jì jū 。

И будет Асор жилищем шакалов, вечною пустынею; человек не будет жить там, и сын человеческий не будет останавливаться в нем.

西

yóu dà wáng xī dǐ jiā dēng jī de shí hòu , yē hé huá lùn yǐ lán de huà lín dào xiān zhī yē lì mǐ shuō :

Слово Господа, которое было к Иеремии пророку против Елама, в начале царствования Седекии, царя Иудейского:

「 wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì zhé duàn yǐ lán rén de gōng , jiù shì tā men wéi shǒu de quán lì 。

так говорит Господь Саваоф: вот, Я сокрушу лук Елама, главную силу их.

使。」

wǒ yào shǐ sì fēng cóng tiān de sì fāng guā lái , lín dào yǐ lán rén , jiāng tā men fēn sàn sì fāng 。 zhè bèi gǎn sàn de rén méi yǒu yì guó bú dào de 。」

И наведу на Елам четыре ветра от четырех краев неба и развею их по всем этим ветрам, и не будет народа, к которому не пришли бы изгнанные Еламиты.

:「使使使

yē hé huá shuō :「 wǒ bì shǐ yǐ lán rén zài chóu dí hé xún suǒ qí mìng de rén miàn qián jīng huáng ; wǒ yě bì shǐ zāi huò , jiù shì wǒ de liè nù lín dào tā men , yòu bì shǐ dāo jiàn zhuī shā tā men , zhí dào jiāng tā men miè jìn 。

И поражу Еламитян страхом пред врагами их и пред ищущими души их; и наведу на них бедствие, гнев Мой, говорит Господь, и пошлю вслед их меч, доколе не истреблю их.

wǒ yào zài yǐ lán shè lì wǒ de bǎo zuò , cóng nà lǐ chú miè jūn wáng hé shǒu lǐng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

И поставлю престол Мой в Еламе, и истреблю там царя и князей, говорит Господь.

使。」

「 dào mò hòu , wǒ hái yào shǐ bèi lǔ de yǐ lán rén guī huí 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。」

Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Господь.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.