Евангелие от Иоанна 1
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
tài chū yǒu dào , dào yǔ shén tóng zài , dào jiù shì shén 。
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
wàn wù shì jiè zhe tā zào de ; fán bèi zào de , méi yǒu yí yàng bú shì jiè zhe tā zào de 。
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
生命在他里头,这生命就是人的光。
shēng mìng zài tā lǐ tou , zhè shēng mìng jiù shì rén de guāng 。
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
guāng zhào zài hēi àn lǐ , hēi àn què bù jiē shòu guāng 。
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
yǒu yí gè rén , shì cóng shén nà lǐ chà lái de , míng jiào yuē hàn 。
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
zhè rén lái , wèi yào zuò jiàn zhèng , jiù shì wèi guāng zuò jiàn zhèng , jiào zhòng rén yīn tā kě yǐ xìn 。
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
他不是那光,乃是要为光作见证。
tā bú shì nà guāng , nǎi shì yào wèi guāng zuò jiàn zhèng 。
Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
nà guāng shì zhēn guāng , zhào liàng yí qiè shēng zài shì shàng de rén 。
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
tā zài shì jiè , shì jiè yě shì jiè zhe tā zào de , shì jiè què bú rèn shi tā 。
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
tā dào zì jǐ de dì fāng lái , zì jǐ de rén dǎo bù jiē dài tā 。
Пришел к своим, и свои Его не приняли.
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
fán jiē dài tā de , jiù shì xìn tā míng de rén , tā jiù cì tā men quán bǐng zuò shén de ér nǚ 。
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
zhè děng rén bú shì cóng xuè qì shēng de , bú shì cóng qíng yù shēng de , yě bú shì cóng rén yì shēng de , nǎi shì cóng shén shēng de 。
которые не от крови, не от хотения плоти, не от хотения мужа, но от Бога родились.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
dào chéng le ròu shēn , zhù zài wǒ men zhōng jiān , chōng chōng mǎn mǎn dì yǒu ēn diǎn yǒu zhēn lǐ 。 wǒ men yě jiàn guò tā de róng guāng , zhèng shì fù dú shēng zǐ de róng guāng 。
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
约翰为他作见证,喊着说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
yuē hàn wèi tā zuò jiàn zhèng , hǎn zhe shuō :「 zhè jiù shì wǒ céng shuō :『 nà zài wǒ yǐ hòu lái de , fǎn chéng le zài wǒ yǐ qián de , yīn tā běn lái zài wǒ yǐ qián 。』」
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
cóng tā fēng mǎn de ēn diǎn lǐ , wǒ men dōu lǐng shòu le , ér qiě ēn shàng jiā ēn 。
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
lǜ fǎ běn shì jiè zhe mó xī chuán de ; ēn diǎn hé zhēn lǐ dōu shì yóu yē sū jī dū lái de 。
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
cóng lái méi yǒu rén kàn jiàn shén , zhǐ yǒu zài fù huái lǐ de dú shēng zǐ jiāng tā biǎo míng chū lái 。
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
yuē hàn suǒ zuò de jiàn zhèng jì zài xià miàn : yóu tài rén cóng yē lù sā lěng chà jì sī hé lì wèi rén dào yuē hàn nà lǐ , wèn tā shuō :「 nǐ shì shuí ?」
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
tā jiù míng shuō , bìng bù yǐn mán , míng shuō :「 wǒ bú shì jī dū 。」
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
tā men yòu wèn tā shuō :「 zhè yàng , nǐ shì shuí ne ? shì yǐ lì yà ma ?」 tā shuō :「 wǒ bú shì 。」「 shì nà xiān zhī ma ?」 tā huí dá shuō :「 bú shì 。」
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?」
yú shì tā men shuō :「 nǐ dào dǐ shì shuí , jiào wǒ men hǎo huí fù chà wǒ men lái de rén 。 nǐ zì jǐ shuō , nǐ shì shuí ?」
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
他说:「我就是那在旷野有人声喊着说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
tā shuō :「 wǒ jiù shì nà zài kuàng yě yǒu rén shēng hǎn zhe shuō :『 xiū zhí zhǔ de dào lù 』, zhèng rú xiān zhī yǐ sài yà suǒ shuō de 。」
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?」
tā men jiù wèn tā shuō :「 nǐ jì bú shì jī dū , bú shì yǐ lì yà , yě bú shì nà xiān zhī , wèi shén me shī xǐ ne ?」
и они спросили его: что же ты крестишь, если ты не Христос, не Илия, не пророк?
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
yuē hàn huí dá shuō :「 wǒ shì yòng shuǐ shī xǐ , dàn yǒu yí wèi zhàn zài nǐ men zhōng jiān , shì nǐ men bú rèn shi de ,
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
jiù shì nà zài wǒ yǐ hòu lái de , wǒ gěi tā jiě xié dài yě bú pèi 。」
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я не достоин развязать ремень у обуви Его.
这是在约旦河外伯大尼 ,约翰施洗的地方作的见证。
zhè shì zài yuē dàn hé wài bó dà ní , yuē hàn shī xǐ de dì fāng zuò de jiàn zhèng 。
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪, 神的羔羊,除去 世人罪孽的!
cì rì , yuē hàn kàn jiàn yē sū lái dào tā nà lǐ , jiù shuō :「 kàn nǎ , shén de gāo yáng , chú qù shì rén zuì niè de !
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
zhè jiù shì wǒ céng shuō :『 yǒu yí wèi zài wǒ yǐ hòu lái 、 fǎn chéng le zài wǒ yǐ qián de , yīn tā běn lái zài wǒ yǐ qián 。』
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
wǒ xiān qián bú rèn shí tā , rú jīn wǒ lái yòng shuǐ shī xǐ , wèi yào jiào tā xiǎn míng gěi yǐ sè liè rén 。」
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
yuē hàn yòu zuò jiàn zhèng shuō :「 wǒ céng kàn jiàn shèng líng , fǎng fú gē zi cóng tiān jiàng xià , zhù zài tā de shēn shàng 。
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
wǒ xiān qián bú rèn shi tā , zhǐ shì nà chà wǒ lái yòng shuǐ shī xǐ de 、 duì wǒ shuō :『 nǐ kàn jiàn shèng líng jiàng xià lái , zhù zài shuí de shēn shàng , shuí jiù shì yòng shèng líng shī xǐ de 。』
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
我看见了,就证明这是 神的儿子。」
wǒ kàn jiàn le , jiù zhèng míng zhè shì shén de ér zi 。」
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
zài cì rì , yuē hàn tóng liǎng gè mén tú zhàn zài nà lǐ 。
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是 神的羔羊!」
tā jiàn yē sū xíng zǒu , jiù shuō :「 kàn nǎ , zhè shì shén de gāo yáng !」
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
liǎng gè mén tú tīng jiàn tā de huà , jiù gēn cóng le yē sū 。
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:「你们要什么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
yē sū zhuǎn guò shēn lái , kàn jiàn tā men gēn zhe , jiù wèn tā men shuō :「 nǐ men yào shén me ?」 tā men shuō :「 lā bǐ , zài nǎ lǐ zhù ?」( lā bǐ fān chū lái jiù shì fū zǐ 。)
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, - что значит учитель, - где живешь?
耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
yē sū shuō :「 nǐ men lái kàn 。」 tā men jiù qù kàn tā zài nǎ lǐ zhù , zhè yì tiān biàn yǔ tā tóng zhù ; nà shí yuē yǒu shēn zhèng le 。
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
tīng jiàn yuē hàn de huà gēn cóng yē sū de nà liǎng gè rén , yí gè shì xī mén · bǐ dé de xiōng dì ān dé liè 。
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
他先找着自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚翻出来就是基督。)
tā xiān zhǎo zhe zì jǐ de gē ge xī mén , duì tā shuō :「 wǒ men yù jiàn mí sài yà le 。」( mí sài yà fān chū lái jiù shì jī dū 。)
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит Христос;
于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:「你是约翰的儿子西门 ,你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
yú shì lǐng tā qù jiàn yē sū 。 yē sū kàn zhe tā , shuō :「 nǐ shì yuē hàn de ér zǐ xī mén , nǐ yào chēng wéi jī fǎ 。」( jī fǎ fān chū lái jiù shì bǐ dé 。)
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты - Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит камень Петр.
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
yòu cì rì , yē sū xiǎng yào wǎng jiā lì lì qù , yù jiàn féi lì , jiù duì tā shuō :「 lái gēn cóng wǒ ba 。」
На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
zhè féi lì shì bó sài dà rén , hé ān dé liè 、 bǐ dé tóng chéng 。
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
腓力找着拿但业,对他说:「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
féi lì zhǎo zhe ná dàn yè , duì tā shuō :「 mó xī zài lǜ fǎ shàng suǒ xiě de hé zhòng xiān zhī suǒ jì de nà yí wèi , wǒ men yù jiàn le , jiù shì yuē sè de ér zi ná sā lè rén yē sū 。」
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
拿但业对他说:「拿撒勒还能出什么好的吗?」腓力说:「你来看!」
ná dàn yè duì tā shuō :「 ná sā lè hái néng chū shén me hǎo de ma ?」 féi lì shuō :「 nǐ lái kàn !」
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
耶稣看见拿但业来,就指着他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
yē sū kàn jiàn ná dàn yè lái , jiù zhǐ zhe tā shuō :「 kàn nǎ , zhè shì gè zhēn yǐ sè liè rén , tā xīn lǐ shì méi yǒu guǐ zhà de 。」
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
拿但业对耶稣说:「你从哪里知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
ná dàn yè duì yē sū shuō :「 nǐ cóng nǎ lǐ zhī dào wǒ ne ?」 yē sū huí dá shuō :「 féi lì hái méi yǒu zhāo hū nǐ , nǐ zài wú huā guǒ shù dǐ xià , wǒ jiù kàn jiàn nǐ le 。」
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
拿但业说:「拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!」
ná dàn yè shuō :「 lā bǐ , nǐ shì shén de ér zi , nǐ shì yǐ sè liè de wáng !」
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
yē sū duì tā shuō :「 yīn wèi wǒ shuō 『 zài wú huā guǒ shù dǐ xià kàn jiàn nǐ 』, nǐ jiù xìn ma ? nǐ jiāng yào kàn jiàn bǐ zhè gèng dà de shì 」;
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。」
yòu shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nǐ men jiāng yào kàn jiàn tiān kāi le , shén de shǐ zhě shàng qù xià lái zài rén zǐ shēn shàng 。」
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.