Евангелие от Иоанна 11
有一个患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是马利亚和她姊姊马大的村庄。
yǒu yí gè huàn bìng de rén , míng jiào lā sā lù , zhù zài bó dà ní , jiù shì mǎ lì yà hé tā zǐ zǐ mǎ dà de cūn zhuāng 。
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.
这马利亚就是那用香膏抹主,又用头发擦他脚的;患病的拉撒路是她的兄弟。
zhè mǎ lì yà jiù shì nà yòng xiāng gāo mǒ zhǔ , yòu yòng tóu fa cā tā jiǎo de ; huàn bìng de lā sā lù shì tā de xiōng dì 。
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
她姊妹两个就打发人去见耶稣,说:「主啊,你所爱的人病了。」
tā zǐ mèi liǎng gè jiù dǎ fā rén qù jiàn yē sū , shuō :「 zhǔ a , nǐ suǒ ài de rén bìng le 。」
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
耶稣听见,就说:「这病不至于死,乃是为 神的荣耀,叫 神的儿子因此得荣耀。」
yē sū tīng jiàn , jiù shuō :「 zhè bìng bú zhì yú sǐ , nǎi shì wèi shén de róng yào , jiào shén de ér zi yīn cǐ dé róng yào 。」
Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
耶稣素来爱马大和她妹子并拉撒路。
yē sū sù lái ài mǎ dà hé tā mèi zǐ bìng lā sā lù 。
Иисус же любил Марфу, и сестру ее, и Лазаря.
听见拉撒路病了,就在所居之地仍住了两天。
tīng jiàn lā sā lù bìng le , jiù zài suǒ jū zhī dì réng zhù le liǎng tiān 。
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
然后对门徒说:「我们再往犹太去吧。」
rán hòu duì mén tú shuō :「 wǒ men zài wǎng yóu tài qù ba 。」
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
门徒说:「拉比,犹太人近来要拿石头打你,你还往那里去吗?」
mén tú shuō :「 lā bǐ , yóu tài rén jìn lái yào ná shí tou dǎ nǐ , nǐ hái wǎng nà lǐ qù ma ?」
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
耶稣回答说:「白日不是有十二小时吗?人在白日走路,就不至跌倒,因为看见这世上的光。
yē sū huí dá shuō :「 bái rì bú shì yǒu shí èr xiǎo shí ma ? rén zài bái rì zǒu lù , jiù bú zhì diē dǎo , yīn wèi kàn jiàn zhè shì shàng de guāng 。
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
若在黑夜走路,就必跌倒,因为他没有光。」
ruò zài hēi yè zǒu lù , jiù bì diē dǎo , yīn wèi tā méi yǒu guāng 。」
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
耶稣说了这话,随后对他们说:「我们的朋友拉撒路睡了,我去叫醒他。」
yē sū shuō le zhè huà , suí hòu duì tā men shuō :「 wǒ men de péng yǒu lā sā lù shuì le , wǒ qù jiào xǐng tā 。」
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
门徒说:「主啊,他若睡了,就必好了。」
mén tú shuō :「 zhǔ a , tā ruò shuì le , jiù bì hǎo le 。」
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
耶稣这话是指着他死说的,他们却以为是说照常睡了。
yē sū zhè huà shì zhǐ zhe tā sǐ shuō de , tā men què yǐ wéi shì shuō zhào cháng shuì le 。
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
耶稣就明明地告诉他们说:「拉撒路死了。
yē sū jiù míng míng dì gào sù tā men shuō :「 lā sā lù sǐ le 。
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信。如今我们可以往他那里去吧。」
wǒ méi yǒu zài nà lǐ jiù huān xǐ , zhè shì wèi nǐ men de yuán gù , hǎo jiào nǐ men xiāng xìn 。 rú jīn wǒ men kě yǐ wǎng tā nà lǐ qù ba 。」
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
多马,又称为低土马,就对那同作门徒的说:「我们也去和他同死吧。」
duō mǎ , yòu chēng wéi dī tǔ mǎ , jiù duì nà tóng zuò mén tú de shuō :「 wǒ men yě qù hé tā tóng sǐ ba 。」
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
耶稣到了,就知道拉撒路在坟墓里已经四天了。
yē sū dào le , jiù zhī dào lā sā lù zài fén mù lǐ yǐ jīng sì tiān le 。
Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
伯大尼离耶路撒冷不远,约有六里路。
bó dà ní lí yē lù sā lěng bù yuǎn , yuē yǒu liù lǐ lù 。
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
有好些犹太人来看马大和马利亚,要为她们的兄弟安慰她们。
yǒu hǎo xiē yóu tài rén lái kàn mǎ dà hé mǎ lì yà , yào wèi tā men de xiōng dì ān wèi tā men 。
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
马大听见耶稣来了,就出去迎接他;马利亚却仍然坐在家里。
mǎ dà tīng jiàn yē sū lái le , jiù chū qù yíng jiē tā ; mǎ lì yà què réng rán zuò zài jiā lǐ 。
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
马大对耶稣说:「主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。
mǎ dà duì yē sū shuō :「 zhǔ a , nǐ ruò zǎo zài zhè lǐ , wǒ xiōng dì bì bù sǐ 。
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
就是现在,我也知道,你无论向 神求什么, 神也必赐给你。」
jiù shì xiàn zài , wǒ yě zhī dào , nǐ wú lùn xiàng shén qiú shén me , shén yě bì cì gěi nǐ 。」
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
马大说:「我知道在末日复活的时候,他必复活。」
mǎ dà shuō :「 wǒ zhī dào zài mò rì fù huó de shí hòu , tā bì fù huó 。」
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
耶稣对她说:「复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活;
yē sū duì tā shuō :「 fù huó zài wǒ , shēng mìng yě zài wǒ 。 xìn wǒ de rén suī rán sǐ le , yě bì fù huó ;
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗?」
fán huó zhe xìn wǒ de rén bì yǒng yuǎn bù sǐ 。 nǐ xìn zhè huà ma ?」
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
马大说:「主啊,是的,我信你是基督,是 神的儿子,就是那要临到世界的。」
mǎ dà shuō :「 zhǔ a , shì de , wǒ xìn nǐ shì jī dū , shì shén de ér zi , jiù shì nà yào lín dào shì jiè de 。」
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
马大说了这话,就回去暗暗地叫她妹子马利亚,说:「夫子来了,叫你。」
mǎ dà shuō le zhè huà , jiù huí qù àn àn dì jiào tā mèi zǐ mǎ lì yà , shuō :「 fū zǐ lái le , jiào nǐ 。」
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
马利亚听见了,就急忙起来,到耶稣那里去。
mǎ lì yà tīng jiàn le , jiù jí máng qǐ lái , dào yē sū nà lǐ qù 。
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
那时,耶稣还没有进村子,仍在马大迎接他的地方。
nà shí , yē sū hái méi yǒu jìn cūn zǐ , réng zài mǎ dà yíng jiē tā de dì fāng 。
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
那些同马利亚在家里安慰她的犹太人,见她急忙起来出去,就跟着她,以为她要往坟墓那里去哭。
nà xiē tóng mǎ lì yà zài jiā lǐ ān wèi tā de yóu tài rén , jiàn tā jí máng qǐ lái chū qù , jiù gēn zhe tā , yǐ wéi tā yào wǎng fén mù nà lǐ qù kū 。
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.
马利亚到了耶稣那里,看见他,就俯伏在他脚前,说:「主啊,你若早在这里,我兄弟必不死。」
mǎ lì yà dào le yē sū nà lǐ , kàn jiàn tā , jiù fǔ fú zài tā jiǎo qián , shuō :「 zhǔ a , nǐ ruò zǎo zài zhè lǐ , wǒ xiōng dì bì bù sǐ 。」
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
耶稣看见她哭,并看见与她同来的犹太人也哭,就心里悲叹,又甚忧愁,
yē sū kàn jiàn tā kū , bìng kàn jiàn yǔ tā tóng lái de yóu tài rén yě kū , jiù xīn lǐ bēi tàn , yòu shèn yōu chóu ,
Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом, и возмутился,
便说:「你们把他安放在哪里?」他们回答说:「请主来看。」
biàn shuō :「 nǐ men bǎ tā ān fàng zài nǎ lǐ ?」 tā men huí dá shuō :「 qǐng zhǔ lái kàn 。」
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
犹太人就说:「你看他爱这人是何等恳切。」
yóu tài rén jiù shuō :「 nǐ kàn tā ài zhè rén shì hé děng kěn qiè 。」
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
其中有人说:「他既然开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗?」
qí zhōng yǒu rén shuō :「 tā jì rán kāi le xiā zǐ de yǎn jīng , qǐ bù néng jiào zhè rén bù sǐ ma ?」
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
耶稣又心里悲叹,来到坟墓前;那坟墓是个洞,有一块石头挡着。
yē sū yòu xīn lǐ bēi tàn , lái dào fén mù qián ; nà fén mù shì gè dòng , yǒu yí kuài shí tou dǎng zhe 。
Иисус же, опять скорбя внутренне, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
耶稣说:「你们把石头挪开。」那死人的姊姊马大对他说:「主啊,他现在必是臭了,因为他死了已经四天了。」
yē sū shuō :「 nǐ men bǎ shí tou nuó kāi 。」 nà sǐ rén de zǐ zǐ mǎ dà duì tā shuō :「 zhǔ a , tā xiàn zài bì shì chòu le , yīn wèi tā sǐ le yǐ jīng sì tiān le 。」
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
耶稣说:「我不是对你说过,你若信,就必看见 神的荣耀吗?」
yē sū shuō :「 wǒ bú shì duì nǐ shuō guò , nǐ ruò xìn , jiù bì kàn jiàn shén de róng yào ma ?」
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
他们就把石头挪开。耶稣举目望天,说:「父啊,我感谢你,因为你已经听我。
tā men jiù bǎ shí tou nuó kāi 。 yē sū jǔ mù wàng tiān , shuō :「 fù a , wǒ gǎn xiè nǐ , yīn wèi nǐ yǐ jīng tīng wǒ 。
Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
我也知道你常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是你差了我来。」
wǒ yě zhī dào nǐ cháng tīng wǒ , dàn wǒ shuō zhè huà shì wèi zhōu wéi zhàn zhe de zhòng rén , jiào tā men xìn shì nǐ chà le wǒ lái 。」
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
说了这话,就大声呼叫说:「拉撒路出来!」
shuō le zhè huà , jiù dà shēng hū jiào shuō :「 lā sā lù chū lái !」
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
那死人就出来了,手脚裹着布,脸上包着手巾。耶稣对他们说:「解开,叫他走!」
nà sǐ rén jiù chū lái le , shǒu jiǎo guǒ zhe bù , liǎn shàng bāo zhuó shǒu jīn 。 yē sū duì tā men shuō :「 jiě kāi , jiào tā zǒu !」
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
那些来看马利亚的犹太人见了耶稣所做的事,就多有信他的;
nà xiē lái kàn mǎ lì yà de yóu tài rén jiàn le yē sū suǒ zuò de shì , jiù duō yǒu xìn tā de ;
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
但其中也有去见法利赛人的,将耶稣所做的事告诉他们。
dàn qí zhōng yě yǒu qù jiàn fǎ lì sài rén de , jiāng yē sū suǒ zuò de shì gào sù tā men 。
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
祭司长和法利赛人聚集公会,说:「这人行好些神迹,我们怎么办呢?
jì sī zhǎng hé fǎ lì sài rén jù jí gōng huì , shuō :「 zhè rén xíng hǎo xiē shén jì , wǒ men zěn me bàn ne ?
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
若这样由着他,人人都要信他,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓。」
ruò zhè yàng yóu zhe tā , rén rén dōu yào xìn tā , luó mǎ rén yě yào lái duó wǒ men de dì tǔ hé wǒ men de bǎi xìng 。」
Если оставим Его так, то все уверуют в Него и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
内中有一个人,名叫该亚法,本年作大祭司,对他们说:「你们不知道什么。
nèi zhōng yǒu yí gè rén , míng jiào gāi yà fǎ , běn nián zuò dà jì sī , duì tā men shuō :「 nǐ men bù zhī dào shén me 。
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处。」
dú bù xiǎng yí gè rén tì bǎi xìng sǐ , miǎn de tōng guó miè wáng , jiù shì nǐ men de yì chù 。」
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
他这话不是出于自己,是因他本年作大祭司,所以预言耶稣将要替这一国死;
tā zhè huà bú shì chū yú zì jǐ , shì yīn tā běn nián zuò dà jì sī , suǒ yǐ yù yán yē sū jiāng yào tì zhè yì guó sǐ ;
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
也不但替这一国死,并要将 神四散的子民都聚集归一。
yě bú dàn tì zhè yì guó sǐ , bìng yào jiāng shén sì sàn de zǐ mín dōu jù jí guī yī 。
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
所以,耶稣不再显然行在犹太人中间,就离开那里往靠近旷野的地方去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒同住。
suǒ yǐ , yē sū bú zài xiǎn rán xíng zài yóu tài rén zhōng jiān , jiù lí kāi nà lǐ wǎng kào jìn kuàng yě de dì fāng qù , dào le yí zuò chéng , míng jiào yǐ fǎ lián , jiù zài nà lǐ hé mén tú tóng zhù 。
Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
犹太人的逾越节近了,有许多人从乡下上耶路撒冷去,要在节前洁净自己。
yóu tài rén de yú yuè jié jìn le , yǒu xǔ duō rén cóng xiāng xià shàng yē lù sā lěng qù , yào zài jié qián jié jìng zì jǐ 。
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
他们就寻找耶稣,站在殿里彼此说:「你们的意思如何,他不来过节吗?」
tā men jiù xún zhǎo yē sū , zhàn zài diàn lǐ bǐ cǐ shuō :「 nǐ men de yì sī rú hé , tā bù lái guò jié ma ?」
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿他。
nà shí , jì sī zhǎng hé fǎ lì sài rén zǎo yǐ fēn fù shuō , ruò yǒu rén zhī dào yē sū zài nǎ lǐ , jiù yào bào míng , hǎo qù ná tā 。
Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.