中文圣经

Книга Иисуса Навина 7

изучено 0/278

yǐ sè liè rén zài dāng miè de wù shàng fàn le zuì ; yīn wèi yóu dà zhī pài zhōng , xiè lā de zēng sūn , sā dǐ de sūn zi , jiā mǐ de ér zǐ yà gān qǔ le dāng miè de wù ; yē hé huá de nù qì jiù xiàng yǐ sè liè rén fā zuò 。

Но сыны Израилевы сделали великое преступление и взяли из заклятого. Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина, взял из заклятого, и гнев Господень возгорелся на сынов Израиля.

·:「。」

dāng xià , yuē shū yà cóng yē lì gē dǎ fā rén wǎng bó tè lì dōng biān 、 kào jìn bó · yà wén de ài chéng qù , fēn fù tā men shuō :「 nǐ men shàng qù kuī tàn nà dì 。」 tā men jiù shàng qù kuī tàn ài chéng 。

Иисус из Иерихона послал людей в Гай, что близ Беф-Авена, с восточной стороны Вефиля, и сказал им: пойдите, осмотрите землю. Они пошли и осмотрели Гай.

:「。」

tā men huí dào yuē shū yà nà lǐ , duì tā shuō :「 zhòng mín bú bì dōu shàng qù , zhǐ yào èr sān qiān rén shàng qù jiù néng gōng qǔ ài chéng ; bú bì láo lèi zhòng mín dōu qù , yīn wèi nà lǐ de rén shǎo 。」

И возвратившись к Иисусу, сказали ему: не весь народ пусть идет, а пусть пойдет около двух тысяч или около трех тысяч человек, и поразят Гай; всего народа не утруждай туда, ибо их мало там.

yú shì mín zhōng yuē yǒu sān qiān rén shàng nà lǐ qù , jìng zài ài chéng rén miàn qián táo pǎo le 。

Итак пошло туда из народа около трех тысяч человек, но они обратились в бегство от жителей Гайских;

ài chéng de rén jī shā le tā men sān shí liù rén , cóng chéng mén qián zhuī gǎn tā men , zhí dào shì bā lín , zài xià pō shā bài tā men ; zhòng mín de xīn jiù xiāo huà rú shuǐ 。

жители Гайские убили из них до тридцати шести человек, и преследовали их от ворот до Севарим, и разбили их на спуске с горы; отчего сердце народа растаяло и стало, как вода.

便

yuē shū yà biàn sī liè yī fu ; tā hé yǐ sè liè de zhǎng lǎo bǎ huī sā zài tóu shàng , zài yē hé huá de yuē guì qián fǔ fú zài dì , zhí dào wǎn shàng 。

Иисус разодрал одежды свои и пал лицом своим на землю пред ковчегом Господним и лежал до самого вечера, он и старейшины Израилевы, и посыпали прахом головы свои.

:「使

yuē shū yà shuō :「 āi zāi ! zhǔ yē hé huá a , nǐ wèi shén me jìng lǐng zhè bǎi xìng guò yuē dàn hé , jiāng wǒ men jiāo zài yà mó lì rén de shǒu zhōng , shǐ wǒ men miè wáng ne ? wǒ men bù rú zhù zài yuē dàn hé nà biān dǎo hǎo 。

И сказал Иисус: о, Господи Владыка! для чего Ты перевел народ сей чрез Иордан, дабы предать нас в руки Аморреев и погубить нас? о, если бы мы остались и жили за Иорданом!

zhǔ a , yǐ sè liè rén jì zài chóu dí miàn qián zhuǎn bèi táo pǎo , wǒ hái yǒu shén me kě shuō de ne ?

О, Господи! что сказать мне после того, как Израиль обратил тыл врагам своим?

?」

jiā nán rén hé zhè dì yí qiè de jū mín tīng jiàn le jiù bì wéi kùn wǒ men , jiāng wǒ men de míng cóng dì shàng chú miè 。 nà shí nǐ wèi nǐ de dà míng yào zěn yàng xíng ne ?」

Хананеи и все жители земли услышат и окружат нас и истребят имя наше с земли. И что сделаешь тогда имени Твоему великому?

:「

yē hé huá fēn fù yuē shū yà shuō :「 qǐ lái ! nǐ wèi hé zhè yàng fǔ fú zài dì ne ?

Господь сказал Иисусу: встань, для чего ты пал на лице твое?

yǐ sè liè rén fàn le zuì , wéi bèi le wǒ suǒ fēn fù tā men de yuē , qǔ le dāng miè de wù ; yòu tōu qiè , yòu xíng guǐ zhà , yòu bǎ nà dāng miè de fàng zài tā men de jiā jù lǐ 。

Израиль согрешил, и преступили они завет Мой, который Я завещал им; и взяли из заклятого, и украли, и утаили, и положили между своими вещами;

yīn cǐ , yǐ sè liè rén zài chóu dí miàn qián zhàn lì bú zhù 。 tā men zài chóu dí miàn qián zhuǎn bèi táo pǎo , shì yīn chéng le bèi zhòu zǔ de ; nǐ men ruò bù bǎ dāng miè de wù cóng nǐ men zhōng jiān chú diào , wǒ jiù bú zài yǔ nǐ men tóng zài le 。

за то сыны Израилевы не могли устоять пред врагами своими и обратили тыл врагам своим, ибо они подпали заклятию; не буду более с вами, если не истребите из среды вашей заклятого.

:『 !』

nǐ qǐ lái , jiào bǎi xìng zì jié , duì tā men shuō :『 nǐ men yào zì jié , yù bèi míng tiān , yīn wèi yē hé huá — yǐ sè liè de shén zhè yàng shuō : yǐ sè liè a , nǐ men zhōng jiān yǒu dāng miè de wù , nǐ men ruò bù chú diào , zài chóu dí miàn qián bì zhàn lì bú zhù !』

Встань, освяти народ и скажи: освятитесь к утру, ибо так говорит Господь Бог Израилев: “заклятое среди тебя, Израиль; посему ты не можешь устоять пред врагами твоими, доколе не отдалишь от себя заклятого”;

dào le zǎo chén , nǐ men yào àn zhe zhī pài jìn qián lái ; yē hé huá suǒ qǔ de zhī pài , yào àn zhe zōng zú jìn qián lái ; yē hé huá suǒ qǔ de zōng zú , yào àn zhe jiā shì jìn qián lái ; yē hé huá suǒ qǔ de jiā shì , yào àn zhe rén dīng , yí gè yi gè dì jìn qián lái 。

завтра подходите все по коленам вашим; колено же, которое укажет Господь, пусть подходит по племенам; племя, которое укажет Господь, пусть подходит по семействам; семейство, которое укажет Господь, пусть подходит по одному человеку;

。」

bèi qǔ de rén yǒu dāng miè de wù zài tā nà lǐ , tā hé tā suǒ yǒu de bì bèi huǒ fén shāo ; yīn tā wéi bèi le yē hé huá de yuē , yòu yīn tā zài yǐ sè liè zhōng háng le yú wàng de shì 。」

и обличенного в похищении заклятого пусть сожгут огнем, его и все, что у него, за то, что он преступил завет Господень и сделал беззаконие среди Израиля.

使

yú shì , yuē shū yà qīng zǎo qǐ lái , shǐ yǐ sè liè rén àn zhe zhī pài jìn qián lái , qǔ chū lái de shì yóu dà zhī pài ;

Иисус, встав рано поутру, велел подходить Израилю по коленам его, и указано колено Иудино;

使 使

shǐ yóu dà zhī pài jìn qián lái , jiù qǔ le xiè lā de zōng zú ; shǐ xiè lā de zōng zú , àn zhe jiā shì rén dīng , yí gè yi gè dì jìn qián lái , qǔ chū lái de shì sā dǐ ;

потом велел подходить племенам Иуды, и указано племя Зары; велел подходить племени Зарину по семействам, и указано семейство Завдиево;

使

shǐ sā dǐ de jiā shì , àn zhe rén dīng , yí gè yi gè dì jìn qián lái , jiù qǔ chū yóu dà zhī pài de rén xiè lā de zēng sūn , sā dǐ de sūn zi , jiā mǐ de ér zi yà gān 。

велел подходить семейству его по одному человеку, и указан Ахан, сын Хармия, сына Завдия, сына Зары, из колена Иудина.

:「耀 。」

yuē shū yà duì yà gān shuō :「 wǒ ér , wǒ quàn nǐ jiāng róng yào guī gěi yē hé huá — yǐ sè liè de shén , zài tā miàn qián rèn zuì , jiāng nǐ suǒ zuò de shì gào sù wǒ , bú yào xiàng wǒ yǐn mán 。」

Тогда Иисус сказал Ахану: сын мой! воздай славу Господу, Богу Израилеву и сделай пред Ним исповедание и объяви мне, что ты сделал; не скрой от меня.

:「

yà gān huí dá yuē shū yà shuō :「 wǒ shí zài dé zuì le yē hé huá — yǐ sè liè de shén 。 wǒ suǒ zuò de shì rú cǐ rú cǐ :

В ответ Иисусу Ахан сказал: точно, я согрешил пред Господом Богом Израилевым и сделал то и то:

便。」

wǒ zài suǒ duó de cái wù zhōng kàn jiàn yí jiàn měi hǎo de shì ná yī fu , èr bǎi shè kè lè yín zi , yì tiáo jīn zǐ zhòng wǔ shí shè kè lè , wǒ jiù tān ài zhè xiē wù jiàn , biàn ná qù le 。 xiàn jīn cáng zài wǒ zhàng péng nèi de dì lǐ , yín zi zài yī fu dǐ xià 。」

между добычею увидел я одну прекрасную Сеннаарскую одежду и двести сиклей серебра и слиток золота весом в пятьдесят сиклей; это мне полюбилось, и я взял это; и вот, оно спрятано в земле среди шатра моего, и серебро под ним спрятано.

yuē shū yà jiù dǎ fā rén pǎo dào yà gān de zhàng péng lǐ 。 nà jiàn yī fu guǒ rán cáng zài tā zhàng péng nèi , yín zi zài dǐ xià 。

Иисус послал людей, и они побежали в шатер в стан; и вот, все это спрятано было в шатре его, и серебро под ним.

tā men jiù cóng zhàng péng lǐ qǔ chū lái , ná dào yuē shū yà hé yǐ sè liè zhòng rén nà lǐ , fàng zài yē hé huá miàn qián 。

Они взяли это из шатра и принесли к Иисусу и ко всем сынам Израилевым и положили пред Господом.

yuē shū yà hé yǐ sè liè zhòng rén bǎ xiè lā de céng sūn yà gān hé nà yín zi 、 nà jiàn yī fu 、 nà tiáo jīn zǐ , bìng yà gān de ér nǚ 、 niú 、 lǘ 、 yáng 、 zhàng péng , yǐ jí tā suǒ yǒu de , dōu dài dào yà gē gǔ qù 。

Иисус и все Израильтяне с ним взяли Ахана, сына Зарина, и серебро, и одежду, и слиток золота, и сыновей его и дочерей его, и волов его и ослов его, и овец его и шатер его, и все, что у него было, и вывели их со всем на долину Ахор.

:「。」

yuē shū yà shuō :「 nǐ wèi shén me lián lèi wǒ men ne ? jīn rì yē hé huá bì jiào nǐ shòu lián lèi 。」 yú shì yǐ sè liè zhòng rén yòng shí tou dǎ sǐ tā , jiāng shí tou rēng zài qí shàng , yòu yòng huǒ fén shāo tā suǒ yǒu de 。

И сказал Иисус: за то, что ты навел на нас беду, Господь на тебя наводит беду в день сей. И побили его все Израильтяне камнями, и сожгли их огнем, и наметали на них камни.

zhòng rén zài yà gān shēn shàng duī chéng yí dà duī shí tou , zhí cún dào jīn rì 。 yú shì yē hé huá zhuǎn yì , bù fā tā de liè nù 。 yīn cǐ nà dì fāng míng jiào yà gē gǔ , zhí dào jīn rì 。

И набросали на него большую груду камней, которая уцелела и до сего дня. После сего утихла ярость гнева Господня. Посему то место называется долиною Ахор даже до сего дня.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.