中文圣经

Плач Иеремии 3

изучено 0/345

忿

wǒ shì yīn yē hé huá fèn nù de zhàng , zāo yù kùn kǔ de rén 。

Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.

使

tā yǐn dǎo wǒ , shǐ wǒ xíng zài hēi àn zhōng , bù xíng zài guāng míng lǐ 。

Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.

tā zhēn shì zhōng rì zài sān fǎn shǒu gōng jī wǒ 。

Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;

使

tā shǐ wǒ de pí ròu kū gān ; tā zhé duàn wǒ de gǔ tou 。

измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;

tā zhù lěi gōng jī wǒ , yòng kǔ chǔ hé jiān nán wéi kùn wǒ 。

огородил меня и обложил горечью и тяготою;

使

tā shǐ wǒ zhù zài yōu àn zhī chù , xiàng sǐ le xǔ jiǔ de rén yí yàng 。

посадил меня в темное место, как давно умерших;

使使

tā yòng lí bā wéi zhù wǒ , shǐ wǒ bù néng chū qù ; tā shǐ wǒ de tóng liàn chén zhòng 。

окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,

使

wǒ āi háo qiú jiù ; tā shǐ wǒ de dǎo gào bù dé shàng dá 。

и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;

使

tā yòng záo guò de shí tou dǎng zhù wǒ de dào ; tā shǐ wǒ de lù wān qū 。

каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.

tā xiàng wǒ rú xióng mái fú , rú shī zi zài yǐn mì chù 。

Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;

使使

tā shǐ wǒ zhuǎn lí zhèng lù , jiāng wǒ sī suì , shǐ wǒ qī liáng 。

извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;

tā zhāng gōng jiāng wǒ dàng zuò jiàn bǎ zǐ 。

натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;

tā bǎ jiàn dài zhōng de jiàn shè rù wǒ de fèi fǔ 。

послал в почки мои стрелы из колчана Своего.

wǒ chéng le zhòng mín de xiào huà ; tā men zhōng rì yǐ wǒ wèi gē qǔ 。

Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.

使

tā yòng kǔ chǔ chōng mǎn wǒ , shǐ wǒ bǎo yòng yīn 。

Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.

tā yòu yòng shā shí chěn duàn wǒ de yá , yòng huī chén jiāng wǒ méng bì 。

Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.

使

nǐ shǐ wǒ yuǎn lí píng ān , wǒ wàng jì hǎo chù 。

И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,

wǒ jiù shuō : wǒ de lì liàng shuāi bài ; wǒ zài yē hé huá nà lǐ háo wú zhǐ wàng !

и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.

yē hé huá a , qiú nǐ jì niàn wǒ rú yīn hé kǔ dǎn de kùn kǔ jiǒng pò 。

Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.

wǒ xīn xiǎng niàn zhè xiē , jiù zài lǐ miàn yōu mèn 。

Твердо помнит это душа моя и падает во мне.

wǒ xiǎng qǐ zhè shì , xīn lǐ jiù yǒu zhǐ wàng 。

Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:

wǒ men bú zhì xiāo miè , shì chū yú yē hé huá zhū bān de cí ài ; shì yīn tā de lián mǐn bú zhì duàn jué 。

по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.

广

měi zǎo chén , zhè dōu shì xīn de ; nǐ de chéng shí jí qí guǎng dà !

Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!

wǒ xīn lǐ shuō : yē hé huá shì wǒ de fēn , yīn cǐ , wǒ yào yǎng wàng tā 。

Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.

fán děng hòu yē hé huá , xīn lǐ xún qiú tā de , yē hé huá bì shī ēn gěi tā 。

Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.

rén yǎng wàng yē hé huá , jìng mò děng hòu tā de jiù ēn , zhè yuán shì hǎo de 。

Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.

rén zài yòu nián fù è , zhè yuán shì hǎo de 。

Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;

tā dāng dú zuò wú yán , yīn wèi zhè shì yē hé huá jiā zài tā shēn shàng de 。

сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;

tā dāng kǒu tiē chén āi , huò zhě yǒu zhǐ wàng 。

полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;

tā dāng yóu rén dǎ tā de sāi jiá , yào mǎn shòu líng rǔ 。

подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,

yīn wéi zhǔ bì bù yǒng yuǎn diū qì rén 。

ибо не навек оставляет Господь.

使

zhǔ suī shǐ rén yōu chóu , hái yào zhào tā zhū bān de cí ài fā lián mǐn 。

Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.

使使

yīn tā bìng bù gān xīn shǐ rén shòu kǔ , shǐ rén yōu chóu 。

Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.

rén jiāng shì shàng bèi qiú de chuài zài jiǎo xià ,

Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,

huò zài zhì gāo zhě miàn qián qū wǎng rén ,

когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,

huò zài rén de sòng shì shàng diān dǎo shì fēi , zhè dōu shì zhǔ kàn bú shàng de 。

когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?

chú fēi zhǔ mìng dìng , shuí néng shuō chéng jiù chéng ne ?

Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?

huò fú bù dōu chū yú zhì gāo zhě de kǒu ma ?

Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?

huó rén yīn zì jǐ de zuì shòu fá , wèi hé fā yuàn yán ne ?

Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.

wǒ men dāng shēn shēn kǎo chá zì jǐ de xíng wéi , zài guī xiàng yē hé huá 。

Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.

wǒ men dāng chéng xīn xiàng tiān shàng de shén jǔ shǒu dǎo gào 。

Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:

wǒ men fàn zuì bèi nì , nǐ bìng bú shè miǎn 。

мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.

nǐ zì bèi nù qì zhē bì , zhuī gǎn wǒ men ; nǐ shī xíng shā lù , bìng bú gù xī 。

Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;

nǐ yǐ hēi yún zhē bì zì jǐ , yǐ zhì dǎo gào bù dé tòu rù 。

Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;

使

nǐ shǐ wǒ men zài wàn mín zhōng chéng wéi wū huì hé zhā zǐ 。

сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.

wǒ men de chóu dí dōu xiàng wǒ men dà dà zhāng kǒu 。

Разинули на нас пасть свою все враги наши.

kǒng jù hé xiàn kēng , cán hài hé huǐ miè , dōu lín jìn wǒ men 。

Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.

yīn wǒ zhòng mín zāo de huǐ miè , wǒ jiù yǎn lèi xià liú rú hé 。

Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.

wǒ de yǎn duō duō liú lèi , zǒng bù zhǐ xī ,

Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,

zhí děng yē hé huá chuí gù , cóng tiān guān kàn 。

доколе не призрит и не увидит Господь с небес.

使

yīn wǒ běn chéng de zhòng mín , wǒ de yǎn , shǐ wǒ de xīn shāng tòng 。

Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.

wú gù yǔ wǒ wèi chóu de zhuī bī wǒ , xiàng zhuī què niǎo yí yàng 。

Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;

使

tā men shǐ wǒ de mìng zài láo yù zhōng duàn jué , bìng jiāng yí kuài shí tou pāo zài wǒ shēn shàng 。

повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.

zhòng shuǐ liú guò wǒ tóu , wǒ shuō : wǒ mìng duàn jué le !

Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.

yē hé huá a , wǒ cóng shēn láo zhōng qiú gào nǐ de míng 。

Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.

nǐ céng tīng jiàn wǒ de shēng yīn ; wǒ qiú nǐ jiě jiù , nǐ bú yào yǎn ěr bù tīng 。

Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.

wǒ qiú gào nǐ de rì zi , nǐ lín jìn wǒ , shuō : bú yào jù pà !

Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.

zhǔ a , nǐ shēn míng le wǒ de yuān ; nǐ jiù shú le wǒ de mìng 。

Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.

yē hé huá a , nǐ jiàn le wǒ shòu de wěi qu ; qiú nǐ wèi wǒ shēn yuān 。

Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.

tā men chóu hèn wǒ , móu hài wǒ , nǐ dōu kàn jiàn le 。

Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.

yē hé huá a , nǐ tīng jiàn tā men rǔ mà wǒ de huà , zhī dào tā men xiàng wǒ suǒ shè de jì ,

Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,

bìng nà xiē qǐ lái gōng jī wǒ de rén kǒu zhōng suǒ shuō de huà , yǐ jí zhōng rì xiàng wǒ suǒ shè de jì móu 。

речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.

qiú nǐ guān kàn , tā men zuò xià , qǐ lái , dōu yǐ wǒ wèi gē qǔ 。

Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.

yē hé huá a , nǐ yào àn zhe tā men shǒu suǒ zuò de xiàng tā men shī xíng bào yìng 。

Воздай им, Господи, по делам рук их;

使使

nǐ yào shǐ tā men xīn lǐ gāng yìng , shǐ nǐ de zhòu zǔ lín dào tā men 。

пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;

nǐ yào fā nù zhuī gǎn tā men , cóng yē hé huá de tiān xià chú miè tā men 。

преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.