中文圣经

Плач Иеремии 4

изучено 0/275

huáng jīn hé qí shī guāng ! chún jīn hé qí biàn sè ! shèng suǒ de shí tou dǎo zài gè shì kǒu shàng 。

Как потускло золото, изменилось золото наилучшее! камни святилища раскиданы по всем перекресткам.

xī ān bǎo guì de zhòng zǐ hǎo bǐ jīng jīn , xiàn zài hé jìng suàn wèi yáo jiàng shǒu suǒ zuò de wǎ píng ?

Сыны Сиона драгоценные, равноценные чистейшему золоту, как они сравнены с глиняною посудою, изделием рук горшечника!

yě gǒu shàng qiě bǎ nǎi rǔ bǔ qí zǐ , wǒ mín de fù rén dǎo chéng wéi cán rěn , hǎo xiàng kuàng yě de tuó niǎo yì bān 。

И чудовища подают сосцы и кормят своих детенышей, а дщерь народа моего стала жестока подобно страусам в пустыне.

chī nǎi hái zǐ de shé tou yīn gān kě tiē zhù shàng táng ; hái tóng qiú bǐng , wú rén bò gěi tā men 。

Язык грудного младенца прилипает к гортани его от жажды; дети просят хлеба, и никто не подает им.

sù lái chī měi hǎo shí wù de , xiàn jīn zài jiē shàng biàn wèi gū hán ; sù lái wò zhū hóng rù zǐ de , xiàn jīn tǎng wò fèn duī 。

Евшие сладкое истаивают на улицах; воспитанные на багрянице жмутся к навозу.

dōu yīn wǒ zhòng mín de zuì niè bǐ suǒ duō mǎ de zuì hái dà ; suǒ duō mǎ suī rán wú rén jiā shǒu yú tā , hái shì zhuǎn yǎn zhī jiān bèi qīng fù 。

Наказание нечестия дщери народа моего превышает казнь за грехи Содома: тот низринут мгновенно, и руки человеческие не касались его.

xī ān de guì zhòu sù lái bǐ xuě chún jìng , bǐ nǎi gèng bái ; tā men de shēn tǐ bǐ hóng bǎo yù gèng hóng , xiàng guāng rùn de lán bǎo shí yí yàng 。

Князья ее были в ней чище снега, белее молока; они были телом краше коралла, вид их был, как сапфир;

xiàn zài tā men de miàn mào bǐ méi tàn gèng hēi , yǐ zhì zài jiē shàng wú rén rèn shi ; tā men de pí fū jǐn tiē gǔ tou , kū gān rú tóng gǎo mù 。

а теперь темнее всего черного лице их; не узнают их на улицах; кожа их прилипла к костям их, стала суха, как дерево.

饿

è sǐ de bù rú bèi dāo shā de , yīn wèi zhè shì quē le tián jiān de tǔ chǎn , jiù shēn tǐ shuāi ruò , jiàn jiàn xiāo miè 。

Умерщвляемые мечом счастливее умерщвляемых голодом, потому что сии истаивают, поражаемые недостатком плодов полевых.

cí xīn de fù rén , dāng wǒ zhòng mín bèi huǐ miè de shí hòu , qīn shǒu zhǔ zì jǐ de ér nǚ zuò wéi shí wù 。

Руки мягкосердых женщин варили детей своих, чтобы они были для них пищею во время гибели дщери народа моего.

使

yē hé huá fà nù chéng jiù tā suǒ dìng de , dǎo chū tā de liè nù ; zài xī ān shǐ huǒ zhe qǐ , shāo huǐ xī ān de gēn jī 。

Совершил Господь гнев Свой, излил ярость гнева Своего и зажег на Сионе огонь, который пожрал основания его.

dì shàng de jūn wáng hé shì shàng de jū mín dōu bú xìn dí rén hé chóu dí néng jìn yē lù sā lěng de chéng mén 。

Не верили цари земли и все живущие во вселенной, чтобы враг и неприятель вошел во врата Иерусалима.

zhè dōu yīn tā xiān zhī de zuì è hé jì sī de zuì niè ; tā men zài chéng zhōng liú le yì rén de xuè 。

Все это - за грехи лжепророков его, за беззакония священников его, которые среди него проливали кровь праведников;

tā men zài jiē shàng rú xiā zǐ luàn zǒu , yòu bèi xuè diàn wū , yǐ zhì rén bù néng mō tā men de yī fu 。

бродили как слепые по улицам, осквернялись кровью, так что невозможно было прикоснуться к одеждам их.

rén xiàng tā men hǎn zhe shuō : bù jié jìng de , duǒ kāi , duǒ kāi ! bú yào āi jìn wǒ ! tā men táo zǒu piāo liú de shí hòu , liè guó zhōng yǒu rén shuō : tā men bù kě réng zài zhè lǐ jì jū 。

“Сторонитесь! нечистый!” кричали им; “сторонитесь, сторонитесь, не прикасайтесь”; и они уходили в смущении; а между народом говорили: “их более не будет!

yē hé huá fà nù , jiāng tā men fēn sàn , bú zài juàn gù tā men ; rén bú zhòng kàn jì sī , yě bú hòu dài zhǎng lǎo 。

лице Господне рассеет их; Он уже не призрит на них”, потому что они лица священников не уважают, старцев не милуют.

wǒ men yǎng wàng rén lái bāng zhù , yǐ zhì yǎn mù shī míng , hái shì wǎng rán ; wǒ men suǒ pàn wàng de , jìng pàn wàng yí gè bù néng jiù rén de guó !

Наши глаза истомлены в напрасном ожидании помощи; со сторожевой башни нашей мы ожидали народ, который не мог спасти нас.

chóu dí zhuī gǎn wǒ men de jiǎo bù xiàng dǎ liè de , yǐ zhì wǒ men bù gǎn zài zì jǐ de jiē shàng xíng zǒu 。 wǒ men de jié jú lín jìn ; wǒ men de rì zi mǎn zú ; wǒ men de jié jú lái dào le 。

А они подстерегали шаги наши, чтобы мы не могли ходить по улицам нашим; приблизился конец наш, дни наши исполнились; пришел конец наш.

zhuī gǎn wǒ men de bǐ kōng zhōng de yīng gèng kuài ; tā men zài shān shàng zhuī bī wǒ men , zài kuàng yě mái fú , děng hòu wǒ men 。

Преследовавшие нас были быстрее орлов небесных; гонялись за нами по горам, ставили засаду для нас в пустыне.

yē hé huá de shòu gāo zhě hǎo bǐ wǒ men bí zhōng de qì , zài tā men de kēng zhōng bèi zhuō zhù ; wǒ men céng lùn dào tā shuō : wǒ men bì zài tā yìn xià , zài liè guó zhōng cún huó 。

Дыхание жизни нашей, помазанник Господень пойман в ямы их, тот, о котором мы говорили: “под тенью его будем жить среди народов”.

zhù wū sī dì de yǐ dōng mín nǎ , zhǐ guǎn huān xǐ kuài lè ; kǔ bēi yě bì chuán dào nǐ nà lǐ ; nǐ bì hē zuì , yǐ zhì lù tǐ 。

Радуйся и веселись, дочь Едома, обитательница земли Уц! И до тебя дойдет чаша; напьешься допьяна и обнажишься.

使

xī ān de mín nǎ , nǐ zuì niè de xíng fá shòu zú le , yē hé huá bì bù shǐ nǐ zài bèi lǔ qù 。 yǐ dōng de mín nǎ , tā bì zhuī tǎo nǐ de zuì niè , xiǎn lù nǐ de zuì è 。

Дщерь Сиона! наказание за беззаконие твое кончилось; Он не будет более изгонять тебя; но твое беззаконие, дочь Едома, Он посетит и обнаружит грехи твои.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.