Левит 24
「要吩咐以色列人,把那为点灯捣成的清橄榄油拿来给你,使灯常常点着。
「 yào fēn fù yǐ sè liè rén , bǎ nà wèi diǎn dēng dǎo chéng de qīng gǎn lǎn yóu ná lái gěi nǐ , shǐ dēng cháng cháng diǎn zháo 。
прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого, выбитого, для освещения, чтобы непрестанно горел светильник;
在会幕中法柜的幔子外,亚伦从晚上到早晨必在耶和华面前经理这灯。这要作你们世世代代永远的定例。
zài huì mù zhōng fǎ guì de màn zǐ wài , yà lún cóng wǎn shàng dào zǎo chén bì zài yē hé huá miàn qián jīng lǐ zhè dēng 。 zhè yào zuò nǐ men shì shì dài dài yǒng yuǎn de dìng lì 。
вне завесы ковчега откровения в скинии собрания Аарон и сыны его должны ставить оный пред Господом от вечера до утра всегда: это вечное постановление в роды ваши;
他要在耶和华面前常收拾精金灯台上的灯。」
tā yào zài yē hé huá miàn qián cháng shōu shí jīng jīn dēng tái shàng de dēng 。」
на подсвечнике чистом должны они ставить светильник пред Господом всегда.
「你要取细面,烤成十二个饼,每饼用面伊法十分之二。
「 nǐ yào qǔ xì miàn , kǎo chéng shí èr gè bǐng , měi bǐng yòng miàn yī fǎ shí fēn zhī èr 。
И возьми пшеничной муки и испеки из нее двенадцать хлебов; в каждом хлебе должны быть две десятых ефы;
要把饼摆列两行 ,每行六个,在耶和华面前精金的桌子上;
yào bǎ bǐng bǎi liè liǎng háng , měi xíng liù gè , zài yē hé huá miàn qián jīng jīn de zhuō zi shàng ;
и положи их в два ряда, по шести в ряд, на чистом столе пред Господом;
又要把净乳香放在每行饼上,作为纪念,就是作为火祭献给耶和华。
yòu yào bǎ jìng rǔ xiāng fàng zài měi xíng bǐng shàng , zuò wéi jì niàn , jiù shì zuò wéi huǒ jì xiàn gěi yē hé huá 。
и положи на каждый ряд чистого ливана и соли, и будет это при хлебе, в память, в жертву Господу;
每安息日要常摆在耶和华面前;这为以色列人作永远的约。
měi ān xī rì yào cháng bǎi zài yē hé huá miàn qián ; zhè wèi yǐ sè liè rén zuò yǒng yuǎn de yuē 。
в каждый день субботы постоянно должно полагать их пред Господом от сынов Израилевых: это завет вечный;
这饼是要给亚伦和他子孙的;他们要在圣处吃,为永远的定例,因为在献给耶和华的火祭中是至圣的。」
zhè bǐng shì yào gěi yà lún hé tā zǐ sūn de ; tā men yào zài shèng chù chī , wèi yǒng yuǎn de dìng lì , yīn wèi zài xiàn gěi yē hé huá de huǒ jì zhōng shì zhì shèng de 。」
они будут принадлежать Аарону и сынам его, которые будут есть их на святом месте, ибо это великая святыня для них из жертв Господних: это постановление вечное.
有一个以色列妇人的儿子,他父亲是埃及人,一日闲游在以色列人中。这以色列妇人的儿子和一个以色列人在营里争斗。
yǒu yí gè yǐ sè liè fù rén de ér zi , tā fù qīn shì āi jí rén , yí rì xián yóu zài yǐ sè liè rén zhōng 。 zhè yǐ sè liè fù rén de ér zi hé yí gè yǐ sè liè rén zài yíng lǐ zhēng dòu 。
И вышел сын одной Израильтянки, родившейся от Египтянина, к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином;
这以色列妇人的儿子亵渎了圣名,并且咒诅,就有人把他送到摩西那里。(他母亲名叫示罗密,是但支派底伯利的女儿。)
zhè yǐ sè liè fù rén de ér zi xiè dú le shèng míng , bìng qiě zhòu zǔ , jiù yǒu rén bǎ tā sòng dào mó xī nà lǐ 。( tā mǔ qīn míng jiào shì luó mì , shì dàn zhī pài dǐ bó lì de nǚ ér 。)
хулил сын Израильтянки имя Господне и злословил. И привели его к Моисею. И мя же матери его Саломиф, дочь Давриина, из племени Данова;
他们把那人收在监里,要得耶和华所指示的话。
tā men bǎ nà rén shōu zài jiān lǐ , yào dé yē hé huá suǒ zhǐ shì de huà 。
и посадили его под стражу, доколе не будет объявлена им воля Господня.
「把那咒诅圣名的人带到营外。叫听见的人都放手在他头上;全会众就要用石头打死他。
「 bǎ nà zhòu zǔ shèng míng de rén dài dào yíng wài 。 jiào tīng jiàn de rén dōu fàng shǒu zài tā tóu shàng ; quán huì zhòng jiù yào yòng shí tou dǎ sǐ tā 。
выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и все общество побьет его камнями;
你要晓谕以色列人说:凡咒诅 神的,必担当他的罪。
nǐ yào xiǎo yù yǐ sè liè rén shuō : fán zhòu zǔ shén de , bì dān dāng tā de zuì 。
и сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесет грех свой;
那亵渎耶和华名的,必被治死;全会众总要用石头打死他。不管是寄居的是本地人,他亵渎耶和华名的时候,必被治死。
nà xiè dú yē hé huá míng de , bì bèi zhì sǐ ; quán huì zhòng zǒng yào yòng shí tou dǎ sǐ tā 。 bù guǎn shì jì jū de shì běn dì rén , tā xiè dú yē hé huá míng de shí hòu , bì bèi zhì sǐ 。
и хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьет его все общество: пришлец ли, туземец ли станет хулить имя Господне, предан будет смерти.
打死牲畜的,必赔上牲畜,以命偿命。
dǎ sǐ shēng chù de , bì péi shàng shēng chù , yǐ mìng cháng mìng 。
Кто убьет скотину, должен заплатить за нее, скотину за скотину.
人若使他邻舍的身体有残疾,他怎样行,也要照样向他行:
rén ruò shǐ tā lín shè de shēn tǐ yǒu cán jí , tā zěn yàng xíng , yě yào zhào yàng xiàng tā xíng :
Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал:
以伤还伤,以眼还眼,以牙还牙。他怎样叫人的身体有残疾,也要照样向他行。
yǐ shāng hái shāng , yǐ yǎn huán yǎn , yǐ yá hái yá 。 tā zěn yàng jiào rén de shēn tǐ yǒu cán jí , yě yào zhào yàng xiàng tā xíng 。
перелом за перелом, око за око, зуб за зуб; как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать.
打死牲畜的,必赔上牲畜;打死人的,必被治死。
dǎ sǐ shēng chù de , bì péi shàng shēng chù ; dǎ sǐ rén de , bì bèi zhì sǐ 。
Кто убьет скотину, должен заплатить за нее; а кто убьет человека, того должно предать смерти.
不管是寄居的是本地人,同归一例。我是耶和华—你们的 神。」
bù guǎn shì jì jū de shì běn dì rén , tóng guī yī lì 。 wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén 。」
Один суд должен быть у вас, как для пришельца, так и для туземца; ибо Я Господь, Бог ваш.
于是,摩西晓谕以色列人,他们就把那咒诅圣名的人带到营外,用石头打死。以色列人就照耶和华所吩咐摩西的行了。
yú shì , mó xī xiǎo yù yǐ sè liè rén , tā men jiù bǎ nà zhòu zǔ shèng míng de rén dài dào yíng wài , yòng shí tou dǎ sǐ 。 yǐ sè liè rén jiù zhào yē hé huá suǒ fēn fù mó xī de xíng le 。
И сказал Моисей сынам Израилевым; и вывели злословившего вон из стана, и побили его камнями, и сделали сыны Израилевы, как повелел Господь Моисею.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.