Евангелие от Луки 23
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
zhòng rén dōu qǐ lái , bǎ yē sū jiě dào bǐ lā duō miàn qián ,
И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
就告他说:「我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王。」
jiù gào tā shuō :「 wǒ men jiàn zhè rén yòu huò guó mín , jìn zhǐ nà shuì gěi kǎi sā , bìng shuō zì jǐ shì jī dū , shì wáng 。」
и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
彼拉多问耶稣说:「你是犹太人的王吗?」耶稣回答说:「你说的是。」
bǐ lā duō wèn yē sū shuō :「 nǐ shì yóu tài rén de wáng ma ?」 yē sū huí dá shuō :「 nǐ shuō de shì 。」
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
彼拉多对祭司长和众人说:「我查不出这人有什么罪来。」
bǐ lā duō duì jì sī zhǎng hé zhòng rén shuō :「 wǒ chá bù chū zhè rén yǒu shén me zuì lái 。」
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
但他们越发极力地说:「他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。」
dàn tā men yuè fā jí lì dì shuō :「 tā shān huò bǎi xìng , zài yóu tài biàn dì chuán dào , cóng jiā lì lì qǐ , zhí dào zhè lǐ le 。」
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
彼拉多一听见,就问:「这人是加利利人吗?」
bǐ lā duō yì tīng jiàn , jiù wèn :「 zhè rén shì jiā lì lì rén ma ?」
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
jì xiǎo de yē sū shǔ xī lǜ suǒ guǎn , jiù bǎ tā sòng dào xī lǜ nà lǐ qù 。 nà shí xī lǜ zhèng zài yē lù sā lěng 。
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹,
xī lǜ kàn jiàn yē sū , jiù hěn huān xǐ ; yīn wèi tīng jiàn guò tā de shì , jiǔ yǐ xiǎng yào jiàn tā , bìng qiě zhǐ wàng kàn tā xíng yí jiàn shén jì ,
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
于是问他许多的话,耶稣却一言不答。
yú shì wèn tā xǔ duō de huà , yē sū què yì yán bù dá 。
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
祭司长和文士都站着,极力地告他。
jì sī zhǎng hé wén shì dōu zhàn zhe , jí lì dì gào tā 。
Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
xī lǜ hé tā de bīng dīng jiù miǎo shì yē sū , xì nòng tā , gěi tā chuān shàng huá lì yī fu , bǎ tā sòng huí bǐ lā duō nà lǐ qù 。
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
cóng qián xī lǜ hé bǐ lā duō bǐ cǐ yǒu chóu , zài nà yì tiān jiù chéng le péng yǒu 。
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
bǐ lā duō chuán qí le jì sī zhǎng hé guān fǔ bìng bǎi xìng ,
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
就对他们说:「你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他什么罪来;
jiù duì tā men shuō :「 nǐ men jiě zhè rén dào wǒ zhè lǐ , shuō tā shì yòu huò bǎi xìng de 。 kàn nǎ , wǒ yě céng jiāng nǐ men gào tā de shì , zài nǐ men miàn qián shěn wèn tā , bìng méi yǒu chá chū tā shén me zuì lái ;
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做什么该死的事。
jiù shì xī lǜ yě shì rú cǐ , suǒ yǐ bǎ tā sòng huí lái 。 kě jiàn tā méi yǒu zuò shén me gāi sǐ de shì 。
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
众人却一齐喊着说:「除掉这个人!释放巴拉巴给我们!」
zhòng rén què yì qí hǎn zhe shuō :「 chú diào zhè ge rén ! shì fàng bā lā bā gěi wǒ men !」
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
zhè bā lā bā shì yīn zài chéng lǐ zuò luàn shā rén , xià zài jiān lǐ de 。
Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
bǐ lā duō yuàn yì shì fàng yē sū , jiù yòu quàn jiě tā men 。
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
无奈他们喊着说:「钉他十字架!钉他十字架!」
wú nài tā men hǎn zhe shuō :「 dīng tā shí zì jià ! dīng tā shí zì jià !」
Но они кричали: распни, распни Его!
彼拉多第三次对他们说:「为什么呢?这人做了什么恶事呢?我并没有查出他什么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。」
bǐ lā duō dì sān cì duì tā men shuō :「 wèi shén me ne ? zhè rén zuò le shén me è shì ne ? wǒ bìng méi yǒu chá chū tā shén me gāi sǐ de zuì lái 。 suǒ yǐ , wǒ yào zé dǎ tā , bǎ tā shì fàng le 。」
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
tā men dà shēng cuī bī bǐ lā duō , qiú tā bǎ yē sū dīng zài shí zì jià shàng 。 tā men de shēng yīn jiù dé le shèng 。
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
彼拉多这才照他们所求的定案,
bǐ lā duō zhè cái zhào tā men suǒ qiú de dìng àn ,
И Пилат решил быть по прошению их,
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
bǎ tā men suǒ qiú de nà zuò luàn shā rén 、 xià zài jiān lǐ de shì fàng le , bǎ yē sū jiāo gěi tā men , rèn píng tā men de yì sī xíng 。
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背着跟随耶稣。
dài yē sū qù de shí hòu , yǒu yí gè gǔ lì nài rén xī mén , cóng xiāng xià lái ; tā men jiù zhuā zhù tā , bǎ shí zì jià gē zài tā shēn shàng , jiào tā bèi zhe gēn suí yē sū 。
И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
yǒu xǔ duō bǎi xìng gēn suí yē sū , nèi zhōng yǒu hǎo xiē fù nǚ ; fù nǚ men wèi tā hào táo tòng kū 。
И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
耶稣转身对她们说:「耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
yē sū zhuǎn shēn duì tā men shuō :「 yē lù sā lěng de nǚ zǐ , bú yào wèi wǒ kū , dāng wèi zì jǐ hé zì jǐ de ér nǚ kū 。
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
因为日子要到,人必说:『不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!』
yīn wèi rì zi yào dào , rén bì shuō :『 bù shēng yù de , hé wèi céng huái tāi de , wèi céng rǔ yǎng yīng hái de , yǒu fú le !』
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
那时,人要向大山说: 倒在我们身上! 向小山说: 遮盖我们!
nà shí , rén yào xiàng dà shān shuō : dǎo zài wǒ men shēn shàng ! xiàng xiǎo shān shuō : zhē gài wǒ men !
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
「这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?」
「 zhè xiē shì jì xíng zài yǒu zhī shuǐ de shù shàng , nà kū gān de shù jiāng lái zěn me yàng ne ?」
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
yòu yǒu liǎng gè fàn rén , hé yē sū yì tóng dài lái chǔ sǐ 。
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
到了一个地方,名叫「髑髅地」,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
dào le yí gè dì fāng , míng jiào 「 dú lóu dì 」, jiù zài nà lǐ bǎ yē sū dīng zài shí zì jià shàng , yòu dīng le liǎng gè fàn rén : yí gè zài zuǒ biān , yí gè zài yòu biān 。
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
当下耶稣说:「父啊!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。」兵丁就拈阄分他的衣服。
dāng xià yē sū shuō :「 fù a ! shè miǎn tā men ; yīn wèi tā men suǒ zuò de , tā men bù xiǎo de 。」 bīng dīng jiù niān jiū fēn tā de yī fu 。
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:「他救了别人;他若是基督, 神所拣选的,可以救自己吧!」
bǎi xìng zhàn zài nà lǐ guān kàn 。 guān fǔ yě chī xiào tā , shuō :「 tā jiù le bié rén ; tā ruò shì jī dū , shén suǒ jiǎn xuǎn de , kě yǐ jiù zì jǐ ba !」
И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
bīng dīng yě xì nòng tā , shàng qián ná cù sòng gěi tā hē ,
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
说:「你若是犹太人的王,可以救自己吧!」
shuō :「 nǐ ruò shì yóu tài rén de wáng , kě yǐ jiù zì jǐ ba !」
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
在耶稣以上有一个牌子 写着:「这是犹太人的王。」
zài yē sū yǐ shàng yǒu yí gè pái zi xiě zhe :「 zhè shì yóu tài rén de wáng 。」
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
那同钉的两个犯人有一个讥笑他,说:「你不是基督吗?可以救自己和我们吧!」
nà tóng dīng de liǎng gè fàn rén yǒu yí gè jī xiào tā , shuō :「 nǐ bú shì jī dū ma ? kě yǐ jiù zì jǐ hé wǒ men ba !」
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
那一个就应声责备他,说:「你既是一样受刑的,还不怕 神吗?
nà yí gè jiù yìng shēng zé bèi tā , shuō :「 nǐ jì shì yí yàng shòu xíng de , hái bú pà shén ma ?
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。」
wǒ men shì yīng gāi de , yīn wǒ men suǒ shòu de yǔ wǒ men suǒ zuò de xiāng chèn , dàn zhè ge rén méi yǒu zuò guò yí jiàn bù hǎo de shì 。」
и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
就说:「耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!」
jiù shuō :「 yē sū a , nǐ dé guó jiàng lín de shí hòu , qiú nǐ jì niàn wǒ !」
И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
耶稣对他说:「我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。」
yē sū duì tā shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ , jīn rì nǐ yào tóng wǒ zài lè yuán lǐ le 。」
И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
nà shí yuē yǒu wǔ zhèng , biàn dì dōu hēi àn le , zhí dào shēn chū ,
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
rì tou biàn hēi le ; diàn lǐ de màn zǐ cóng dāng zhōng liè wèi liǎng bàn 。
и померкло солнце, и завеса в храме разодралась по средине.
耶稣大声喊着说:「父啊!我将我的灵魂交在你手里。」说了这话,气就断了。
yē sū dà shēng hǎn zhe shuō :「 fù a ! wǒ jiāng wǒ de líng hún jiāo zài nǐ shǒu lǐ 。」 shuō le zhè huà , qì jiù duàn le 。
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
百夫长看见所成的事,就归荣耀与 神,说:「这真是个义人!」
bǎi fū zhǎng kàn jiàn suǒ chéng de shì , jiù guī róng yào yǔ shén , shuō :「 zhè zhēn shì gè yì rén !」
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
聚集观看的众人见了这所成的事都捶着胸回去了。
jù jí guān kàn de zhòng rén jiàn le zhè suǒ chéng de shì dōu chuí zhe xiōng huí qù le 。
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟着他来的妇女们,都远远地站着看这些事。
hái yǒu yí qiè yǔ yē sū shú shí de rén , hé cóng jiā lì lì gēn zhe tā lái de fù nǚ men , dōu yuǎn yuǎn dì zhàn zhe kàn zhè xiē shì 。
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
yǒu yí gè rén míng jiào yuē sè , shì gè yì shì , wèi rén shàn liáng gōng yì ;
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望 神国的人。
zhòng rén suǒ móu suǒ wèi , tā bìng méi yǒu fù cóng 。 tā běn shì yóu tài 、 yà lì mǎ tài chéng lǐ sù cháng pàn wàng shén guó de rén 。
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
zhè rén qù jiàn bǐ lā duō , qiú yē sū de shēn tǐ ,
пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
jiù qǔ xià lái , yòng xì má bù guǒ hǎo , ān fàng zài shí tou záo chéng de fén mù lǐ ; nà lǐ tou cóng lái méi yǒu zàng guò rén 。
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
那日是预备日,安息日也快到了。
nà rì shì yù bèi rì , ān xī rì yě kuài dào le 。
День тот был пятница, и наступала суббота.
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
nà xiē cóng jiā lì lì hé yē sū tóng lái de fù nǚ gēn zài hòu miàn , kàn jiàn le fén mù hé tā de shēn tǐ zěn yàng ān fàng 。
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
她们就回去,预备了香料香膏。她们在安息日,便遵着诫命安息了。
tā men jiù huí qù , yù bèi le xiāng liào xiāng gāo 。 tā men zài ān xī rì , biàn zūn zhe jiè mìng ān xī le 。
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.