Евангелие от Марка 15
一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
yí dào zǎo chén , jì sī zhǎng hé zhǎng lǎo 、 wén shì 、 quán gōng huì de rén dà jiā shāng yì , jiù bǎ yē sū kǔn bǎng , jiě qù jiāo gěi bǐ lā duō 。
Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.
彼拉多问他说:「你是犹太人的王吗?」耶稣回答说:「你说的是。」
bǐ lā duō wèn tā shuō :「 nǐ shì yóu tài rén de wáng ma ?」 yē sū huí dá shuō :「 nǐ shuō de shì 。」
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.
彼拉多又问他说:「你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?」
bǐ lā duō yòu wèn tā shuō :「 nǐ kàn , tā men gào nǐ zhè me duō de shì , nǐ shén me dōu bù huí dá ma ?」
Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
yē sū réng bù huí dá , yǐ zhì bǐ lā duō jué de xī qí 。
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.
每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
měi féng zhè jié qī , xún fǔ zhào zhòng rén suǒ qiú de , shì fàng yí gè qiú fàn gěi tā men 。
На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
yǒu yí gè rén míng jiào bā lā bā , hé zuò luàn de rén yì tóng kǔn bǎng 。 tā men zuò luàn de shí hòu , céng shā guò rén 。
Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.
众人上去求巡抚,照常例给他们办。
zhòng rén shàng qù qiú xún fǔ , zhào cháng lì gěi tā men bàn 。
И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.
彼拉多说:「你们要我释放犹太人的王给你们吗?」
bǐ lā duō shuō :「 nǐ men yào wǒ shì fàng yóu tài rén de wáng gěi nǐ men ma ?」
Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
tā yuán xiǎo de , jì sī zhǎng shì yīn wèi jí dù cái bǎ yē sū jiě le lái 。
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.
只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
zhǐ shì jì sī zhǎng tiǎo suō zhòng rén , nìng kě shì fàng bā lā bā gěi tā men 。
Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.
彼拉多又说:「那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?」
bǐ lā duō yòu shuō :「 nà me yàng , nǐ men suǒ chēng wéi yóu tài rén de wáng , wǒ zěn me bàn tā ne ?」
Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским
他们又喊着说:「把他钉十字架!」
tā men yòu hǎn zhe shuō :「 bǎ tā dīng shí zì jià !」
Они опять закричали: распни Его.
彼拉多说:「为什么呢?他做了什么恶事呢?」他们便极力地喊着说:「把他钉十字架!」
bǐ lā duō shuō :「 wèi shén me ne ? tā zuò le shén me è shì ne ?」 tā men biàn jí lì dì hǎn zhe shuō :「 bǎ tā dīng shí zì jià !」
Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
bǐ lā duō yào jiào zhòng rén xǐ yuè , jiù shì fàng bā lā bā gěi tā men , jiāng yē sū biān dǎ le , jiāo gěi rén dīng shí zì jià 。
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
bīng dīng bǎ yē sū dài jìn yá mén yuàn lǐ , jiào qí le quán yíng de bīng 。
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上,
tā men gěi tā chuān shàng zǐ páo , yòu yòng jīng jí biān zuò guān miǎn gěi tā dài shàng ,
и одели Его в багряницу и, сплетши терновый венец, возложили на Него;
就庆贺他说:「恭喜,犹太人的王啊!」
jiù qìng hè tā shuō :「 gōng xǐ , yóu tài rén de wáng a !」
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
yòu ná yì gēn wěi zǐ dǎ tā de tóu , tǔ tuò mò zài tā liǎn shàng , qū xī bài tā 。
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
xì nòng wán le , jiù gěi tā tuō le zǐ páo , réng chuān shàng tā zì jǐ de yī fu , dài tā chū qù , yào dīng shí zì jià 。
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.
有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
yǒu yí gè gǔ lì nài rén xī mén , jiù shì yà lì shān dà hé lǔ fú de fù qīn , cóng xiāng xià lái , jīng guò nà dì fāng , tā men jiù miǎn qiǎng tā tóng qù , hǎo bèi zhe yē sū de shí zì jià 。
И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.
他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来就是髑髅地),
tā men dài yē sū dào le gè gè tā dì fāng ( gè gè tā fān chū lái jiù shì dú lóu dì ),
И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
ná mò yào tiáo hé de jiǔ gěi yē sū , tā què bú shòu 。
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
yú shì jiāng tā dīng zài shí zì jià shàng , niān jiū fēn tā de yī fu , kàn shì shuí dé shén me 。
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.
在上面有他的罪状,写的是:「犹太人的王。」
zài shàng miàn yǒu tā de zuì zhuàng , xiě de shì :「 yóu tài rén de wáng 。」
И была надпись вины Его: Царь Иудейский.
他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
tā men yòu bǎ liǎng gè qiáng dào hé tā tóng dīng shí zì jià , yí gè zài yòu biān , yí gè zài zuǒ biān 。
С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.
И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.
从那里经过的人辱骂他,摇着头说:「咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
cóng nà lǐ jīng guò de rén rǔ mà tā , yáo zhe tóu shuō :「 hāi ! nǐ zhè chāi huǐ shèng diàn 、 sān rì yòu jiàn zào qǐ lái de ,
Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!
可以救自己,从十字架上下来吧!」
kě yǐ jiù zì jǐ , cóng shí zì jià shàng xià lái ba !」
спаси Себя Самого и сойди со креста.
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:「他救了别人,不能救自己。
jì sī zhǎng hé wén shì yě shì zhè yàng xì nòng tā , bǐ cǐ shuō :「 tā jiù le bié rén , bù néng jiù zì jǐ 。
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。」那和他同钉的人也是讥诮他。
yǐ sè liè de wáng jī dū , xiàn zài kě yǐ cóng shí zì jià shàng xià lái , jiào wǒ men kàn jiàn , jiù xìn le 。」 nà hé tā tóng dīng de rén yě shì jī qiào tā 。
Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
cóng wǔ zhèng dào shēn chū , biàn dì dōu hēi àn le 。
В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.
申初的时候,耶稣大声喊着说:「以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?」(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)
shēn chū de shí hòu , yē sū dà shēng hǎn zhe shuō :「 yǐ luó yī ! yǐ luó yī ! lā mǎ sā bā gè dà ní ?」( fān chū lái jiù shì : wǒ de shén ! wǒ de shén ! wèi shén me lí qì wǒ ?)
В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? - что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
旁边站着的人,有的听见就说:「看哪,他叫以利亚呢!」
páng biān zhàn zhe de rén , yǒu de tīng jiàn jiù shuō :「 kàn nǎ , tā jiào yǐ lì yà ne !」
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:「且等着,看以利亚来不来把他取下。」
yǒu yí gè rén pǎo qù , bǎ hǎi róng zhàn mǎn le cù , bǎng zài wěi zǐ shàng , sòng gěi tā hē , shuō :「 qiě děng zhe , kàn yǐ lì yà lái bu lái bǎ tā qǔ xià 。」
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.
殿里的幔子从上到下裂为两半。
diàn lǐ de màn zǐ cóng shàng dào xià liè wèi liǎng bàn 。
И завеса в храме разодралась надвое, сверху донизу.
对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫 断气,就说:「这人真是 神的儿子!」
duì miàn zhàn zhe de bǎi fū zhǎng kàn jiàn yē sū zhè yàng hǎn jiào duàn qì , jiù shuō :「 zhè rén zhēn shì shén de ér zi !」
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.
还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
hái yǒu xiē fù nǚ yuǎn yuǎn dì guān kàn ; nèi zhōng yǒu mǒ dà lā de mǎ lì yà , yòu yǒu xiǎo yǎ gè hé yuē xī de mǔ qīn mǎ lì yà , bìng yǒu sā luó mǐ ,
Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,
就是耶稣在 加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女 在那里观看。
jiù shì yē sū zài jiā lì lì de shí hòu , gēn suí tā 、 fú shì tā de nà xiē rén , hái yǒu tóng yē sū shàng yē lù sā lěng de hǎo xiē fù nǚ zài nà lǐ guān kàn 。
которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
dào le wǎn shàng , yīn wèi zhè shì yù bèi rì , jiù shì ān xī rì de qián yí rì ,
И как уже настал вечер, - потому что была пятница, то есть день перед субботою,
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
yǒu yà lì mǎ tài de yuē sè qián lái , tā shì zūn guì de yì shì , yě shì děng hòu shén guó de 。 tā fàng dǎn jìn qù jiàn bǐ lā duō , qiú yē sū de shēn tǐ ;
пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
bǐ lā duō chà yì yē sū yǐ jīng sǐ le , biàn jiào bǎi fū zhǎng lái , wèn tā yē sū sǐ le jiǔ bu jiǔ 。
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
jì cóng bǎi fū zhǎng dé zhī shí qíng , jiù bǎ yē sū de shī shǒu cì gěi yuē sè 。
И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
yuē sè mǎi le xì má bù , bǎ yē sū qǔ xià lái , yòng xì má bù guǒ hǎo , ān fàng zài pán shí zhōng záo chū lái de fén mù lǐ , yòu gǔn guò yí kuài shí tou lái dǎng zhù mù mén 。
Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。
mǒ dà lā de mǎ lì yà hé yuē xī de mǔ qīn mǎ lì yà dōu kàn jiàn ān fàng tā de dì fāng 。
Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.