Евангелие от Марка 3
耶稣又进了会堂,在那里有一个人枯干了一只手。
yē sū yòu jìn le huì táng , zài nà lǐ yǒu yí gè rén kū gān le yì zhī shǒu 。
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。
zhòng rén kuī tàn yē sū , zài ān xī rì yī zhì bù yī zhì , yì sī shì yào kòng gào yē sū 。
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
耶稣对那枯干一只手的人说:「起来,站在当中。」
yē sū duì nà kū gān yì zhī shǒu de rén shuō :「 qǐ lái , zhàn zài dāng zhōng 。」
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
又问众人说:「在安息日行善行恶,救命害命,哪样是可以的呢?」他们都不作声。
yòu wèn zhòng rén shuō :「 zài ān xī rì xíng shàn xíng è , jiù mìng hài mìng , nǎ yàng shì kě yǐ de ne ?」 tā men dōu bú zuò shēng 。
А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:「伸出手来!」他把手一伸,手就复了原。
yē sū nù mù zhōu wéi kàn tā men , yōu chóu tā men de xīn gāng yìng , jiù duì nà rén shuō :「 shēn chū shǒu lái !」 tā bǎ shǒu yì shēn , shǒu jiù fù le yuán 。
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
法利赛人出去,同希律一党的人商议怎样可以除灭耶稣。
fǎ lì sài rén chū qù , tóng xī lǜ yì dǎng de rén shāng yì zěn yàng kě yǐ chú miè yē sū 。
Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。
yē sū hé mén tú tuì dào hǎi biān qù , yǒu xǔ duō rén cóng jiā lì lì gēn suí tā 。
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
还有许多人听见他所做的大事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河外,并泰尔、西顿的四方来到他那里。
hái yǒu xǔ duō rén tīng jiàn tā suǒ zuò de dà shì , jiù cóng yóu tài 、 yē lù sā lěng 、 yǐ tǔ mǎi 、 yuē dàn hé wài , bìng tài ěr 、 xī dùn de sì fāng lái dào tā nà lǐ 。
Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И живущие в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
他因为人多,就吩咐门徒叫一只小船伺候着,免得众人拥挤他。
tā yīn wèi rén duō , jiù fēn fù mén tú jiào yì zhī xiǎo chuán cì hou zhe , miǎn de zhòng rén yōng jǐ tā 。
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
他治好了许多人,所以凡有灾病的,都挤进来要摸他。
tā zhì hǎo le xǔ duō rén , suǒ yǐ fán yǒu zāi bìng de , dōu jǐ jìn lái yào mō tā 。
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
污鬼无论何时看见他,就俯伏在他面前,喊着说:「你是 神的儿子。」
wū guǐ wú lùn hé shí kàn jiàn tā , jiù fǔ fú zài tā miàn qián , hǎn zhe shuō :「 nǐ shì shén de ér zi 。」
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
耶稣再三地嘱咐他们,不要把他显露出来。
yē sū zài sān dì zhǔ fù tā men , bú yào bǎ tā xiǎn lù chū lái 。
Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
耶稣上了山,随自己的意思叫人来;他们便来到他那里。
yē sū shàng le shān , suí zì jǐ de yì sī jiào rén lái ; tā men biàn lái dào tā nà lǐ 。
Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
他就设立十二个人,要他们常和自己同在,也要差他们去传道,
tā jiù shè lì shí èr gè rén , yào tā men cháng hé zì jǐ tóng zài , yě yào chà tā men qù chuán dào ,
И поставил из них двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
并给他们权柄赶鬼。
bìng gěi tā men quán bǐng gǎn guǐ 。
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
这十二个人有西门(耶稣又给他起名叫彼得),
zhè shí èr gè rén yǒu xī mén ( yē sū yòu gěi tā qǐ míng jiào bǐ dé ),
поставил Симона, нарекши ему имя Петр,
还有西庇太的儿子雅各和雅各的兄弟约翰(又给这两个人起名叫半尼其,就是雷子的意思),
hái yǒu xī bì tài de ér zi yǎ gè hé yǎ gè de xiōng dì yuē hàn ( yòu gěi zhè liǎng gè rén qǐ míng jiào bàn ní qí , jiù shì léi zǐ de yì sī ),
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть “сыны громовы”,
又有安得烈、腓力、巴多罗买、马太、多马、亚勒腓的儿子雅各,和达太,并奋锐党的西门,
yòu yǒu ān dé liè 、 féi lì 、 bā duō luó mǎi 、 mǎ tài 、 duō mǎ 、 yà lè féi de ér zi yǎ gè , hé dá tài , bìng fèn ruì dǎng de xī mén ,
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
耶稣进了一个屋子,众人又聚集,甚至他连饭也顾不得吃。
yē sū jìn le yí gè wū zi , zhòng rén yòu jù jí , shèn zhì tā lián fàn yě gù bù dé chī 。
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
耶稣的亲属听见,就出来要拉住他,因为他们说他癫狂了。
yē sū de qīn shǔ tīng jiàn , jiù chū lái yào lā zhù tā , yīn wèi tā men shuō tā diān kuáng le 。
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
从耶路撒冷下来的文士说:「他是被别西卜附着」;又说:「他是靠着鬼王赶鬼。」
cóng yē lù sā lěng xià lái de wén shì shuō :「 tā shì bèi bié xī bǔ fù zhuó 」; yòu shuō :「 tā shì kào zhe guǐ wáng gǎn guǐ 。」
А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет в Себе веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
耶稣叫他们来,用比喻对他们说:「撒但怎能赶出撒但呢?
yē sū jiào tā men lái , yòng bǐ yù duì tā men shuō :「 sā dàn zěn néng gǎn chū sā dàn ne ?
И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
若一国自相纷争,那国就站立不住;
ruò yì guó zì xiāng fēn zhēng , nà guó jiù zhàn lì bú zhù ;
Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
若一家自相纷争,那家就站立不住。
ruò yì jiā zì xiāng fēn zhēng , nà jiā jiù zhàn lì bú zhù 。
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
若撒但自相攻打纷争,他就站立不住,必要灭亡。
ruò sā dàn zì xiāng gōng dǎ fēn zhēng , tā jiù zhàn lì bú zhù , bì yào miè wáng 。
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
没有人能进壮士家里,抢夺他的家具;必先捆住那壮士,才可以抢夺他的家。
méi yǒu rén néng jìn zhuàng shì jiā lǐ , qiǎng duó tā de jiā jù ; bì xiān kǔn zhù nà zhuàng shì , cái kě yǐ qiǎng duó tā de jiā 。
Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
我实在告诉你们,世人一切的罪和一切亵渎的话都可得赦免;
wǒ shí zài gào sù nǐ men , shì rén yí qiè de zuì hé yí qiè xiè dú de huà dōu kě dé shè miǎn ;
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。」
fán xiè dú shèng líng de , què yǒng bù dé shè miǎn , nǎi yào dān dāng yǒng yuǎn de zuì 。」
но кто будет хулить Духа Святого, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
这话是因为他们说:「他是被污鬼附着的。」
zhè huà shì yīn wèi tā men shuō :「 tā shì bèi wū guǐ fù zhuó de 。」
Сие сказал Он, потому что говорили: в Нем нечистый дух.
当下,耶稣的母亲和弟兄来,站在外边,打发人去叫他。
dāng xià , yē sū de mǔ qīn hé dì xiong lái , zhàn zài wài biān , dǎ fā rén qù jiào tā 。
И пришли Матерь и братья Его и, стоя вне дома, послали к Нему звать Его.
有许多人在耶稣周围坐着,他们就告诉他说:「看哪,你母亲和你弟兄在外边找你。」
yǒu xǔ duō rén zài yē sū zhōu wéi zuò zhe , tā men jiù gào sù tā shuō :「 kàn nǎ , nǐ mǔ qīn hé nǐ dì xiong zài wài biān zhǎo nǐ 。」
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, вне дома, спрашивают тебя.
耶稣回答说:「谁是我的母亲?谁是我的弟兄?」
yē sū huí dá shuō :「 shuí shì wǒ de mǔ qīn ? shuí shì wǒ de dì xiong ?」
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
就四面观看那周围坐着的人,说:「看哪,我的母亲,我的弟兄。
jiù sì miàn guān kàn nà zhōu wéi zuò zhe de rén , shuō :「 kàn nǎ , wǒ de mǔ qīn , wǒ de dì xiong 。
И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
凡遵行 神旨意的人就是我的弟兄姊妹和母亲了。」
fán zūn xíng shén zhǐ yì de rén jiù shì wǒ de dì xiong zǐ mèi hé mǔ qīn le 。」
ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.