Евангелие от Марка 4
耶稣又在海边教训人。有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下。船在海里,众人都靠近海,站在岸上。
yē sū yòu zài hǎi biān jiào xùn rén 。 yǒu xǔ duō rén dào tā nà lǐ jù jí , tā zhī dé shàng chuán zuò xià 。 chuán zài hǎi lǐ , zhòng rén dōu kào jìn hǎi , zhàn zài àn shàng 。
И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.
耶稣就用比喻教训他们许多道理。在教训之间,对他们说:
yē sū jiù yòng bǐ yù jiào xùn tā men xǔ duō dào lǐ 。 zài jiào xùn zhī jiān , duì tā men shuō :
И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:
「你们听啊!有一个撒种的出去撒种。
「 nǐ men tīng a ! yǒu yí gè sā zhǒng de chū qù sā zhǒng 。
слушайте: вот, вышел сеятель сеять;
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
sā de shí hòu , yǒu luò zài lù páng de , fēi niǎo lái chī jìn le ;
и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
yǒu luò zài tǔ qiǎn shí tou dì shàng de , tǔ jì bù shēn , fā miáo zuì kuài ,
Иное упало на каменистое место, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
rì tou chū lái yí shài , yīn wèi méi yǒu gēn , jiù kū gān le ;
когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了,就不结实;
yǒu luò zài jīng jí lǐ de , jīng jí cháng qǐ lái , bǎ tā jǐ zhù le , jiù bù jiē shi ;
Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя, и оно не дало плода.
又有落在好土里的,就发生长大,结实有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的」;
yòu yǒu luò zài hǎo tǔ lǐ de , jiù fā shēng zhǎng dà , jiē shi yǒu sān shí bèi de , yǒu liù shí bèi de , yǒu yì bǎi bèi de 」;
И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто.
又说:「有耳可听的,就应当听!」
yòu shuō :「 yǒu ěr kě tīng de , jiù yīng dāng tīng !」
И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!
无人的时候,跟随耶稣的人和十二个门徒问他这比喻的意思。
wú rén de shí hòu , gēn suí yē sū de rén hé shí èr gè mén tú wèn tā zhè bǐ yù de yì sī 。
Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.
耶稣对他们说:「 神国的奥秘只叫你们知道,若是对外人讲,凡事就用比喻,
yē sū duì tā men shuō :「 shén guó de ào mì zhī jiào nǐ men zhī dào , ruò shì duì wài rén jiǎng , fán shì jiù yòng bǐ yù ,
И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;
叫他们 看是看见,却不晓得; 听是听见,却不明白; 恐怕他们回转过来,就得赦免。」
jiào tā men kàn shì kàn jiàn , què bù xiǎo de ; tīng shì tīng jiàn , què bù míng bái ; kǒng pà tā men huí zhuǎn guò lái , jiù dé shè miǎn 。」
так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.
又对他们说:「你们不明白这比喻吗?这样怎能明白一切的比喻呢?
yòu duì tā men shuō :「 nǐ men bù míng bái zhè bǐ yù ma ? zhè yàng zěn néng míng bái yí qiè de bǐ yù ne ?
И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?
那撒在路旁的,就是人听了道,撒但立刻来,把撒在他心里的道夺了去。
nà sā zài lù páng de , jiù shì rén tīng le dào , sā dàn lì kè lái , bǎ sā zài tā xīn lǐ de dào duó le qù 。
Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым, когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их.
那撒在石头地上的,就是人听了道,立刻欢喜领受,
nà sā zài shí tou dì shàng de , jiù shì rén tīng le dào , lì kè huān xǐ lǐng shòu ,
Подобным образом и посеянное на каменистом месте означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,
但他心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
dàn tā xīn lǐ méi yǒu gēn , bú guò shì zàn shí de , jí zhì wèi dào zāo le huàn nàn , huò shì shòu le bī pò , lì kè jiù diē dǎo le 。
но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.
还有那撒在荆棘里的,就是人听了道,
hái yǒu nà sā zài jīng jí lǐ de , jiù shì rén tīng le dào ,
Посеянное в тернии означает слышащих слово,
后来有世上的思虑、钱财的迷惑,和别样的私欲进来,把道挤住了,就不能结实。
hòu lái yǒu shì shàng de sī lǜ 、 qián cái de mí huò , hé bié yàng de sī yù jìn lái , bǎ dào jǐ zhù le , jiù bù néng jiē shi 。
но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.
那撒在好地上的,就是人听道,又领受,并且结实,有三十倍的,有六十倍的,有一百倍的。」
nà sā zài hǎo dì shàng de , jiù shì rén tīng dào , yòu lǐng shòu , bìng qiě jiē shi , yǒu sān shí bèi de , yǒu liù shí bèi de , yǒu yì bǎi bèi de 。」
А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.
耶稣又对他们说:「人拿灯来,岂是要放在斗底下,床底下,不放在灯台上吗?
yē sū yòu duì tā men shuō :「 rén ná dēng lái , qǐ shì yào fàng zài dòu dǐ xià , chuáng dǐ xià , bú fàng zài dēng tái shàng ma ?
И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?
因为掩藏的事,没有不显出来的;隐瞒的事,没有不露出来的。
yīn wèi yǎn cáng de shì , méi yǒu bù xiǎn chū lái de ; yǐn mán de shì , méi yǒu bú lù chū lái de 。
Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.
又说:「你们所听的要留心。你们用什么量器量给人,也必用什么量器量给你们,并且要多给你们。
yòu shuō :「 nǐ men suǒ tīng de yào liú xīn 。 nǐ men yòng shén me liáng qì liàng gěi rén , yě bì yòng shén me liáng qì liàng gěi nǐ men , bìng qiě yào duō gěi nǐ men 。
И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.
因为有的,还要给他;没有的,连他所有的也要夺去。」
yīn wèi yǒu de , hái yào gěi tā ; méi yǒu de , lián tā suǒ yǒu de yě yào duó qù 。」
Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.
又说:「 神的国如同人把种撒在地上。
yòu shuō :「 shén de guó rú tóng rén bǎ zhǒng sā zài dì shàng 。
И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,
黑夜睡觉,白日起来,这种就发芽渐长,那人却不晓得如何这样。
hēi yè shuì jué , bái rì qǐ lái , zhè zhǒng jiù fā yá jiàn cháng , nà rén què bù xiǎo de rú hé zhè yàng 。
и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,
地生五谷是出于自然的:先发苗,后长穗,再后穗上结成饱满的子粒;
dì shēng wǔ gǔ shì chū yú zì rán de : xiān fā miáo , hòu cháng suì , zài hòu suì shàng jié chéng bǎo mǎn de zǐ lì ;
ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.
谷既熟了,就用镰刀去割,因为收成的时候到了。」
gǔ jì shú le , jiù yòng lián dāo qù gē , yīn wèi shōu chéng de shí hòu dào le 。」
Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.
又说:「 神的国,我们可用什么比较呢?可用什么比喻表明呢?
yòu shuō :「 shén de guó , wǒ men kě yòng shén me bǐ jiào ne ? kě yòng shén me bǐ yù biǎo míng ne ?
И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?
好像一粒芥菜种,种在地里的时候,虽比地上的百种都小,
hǎo xiàng yí lì jiè cài zhǒng , zhǒng zài dì lǐ de shí hòu , suī bǐ dì shàng de bǎi zhǒng dōu xiǎo ,
Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;
但种上以后,就长起来,比各样的菜都大,又长出大枝来,甚至天上的飞鸟可以宿在它的荫下。」
dàn zhǒng shàng yǐ hòu , jiù cháng qǐ lái , bǐ gè yàng de cài dōu dà , yòu cháng chū dà zhī lái , shèn zhì tiān shàng de fēi niǎo kě yǐ sù zài tā de yìn xià 。」
а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.
耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。
yē sū yòng xǔ duō zhè yàng de bǐ yù , zhào tā men suǒ néng tīng de , duì tā men jiǎng dào 。
И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.
若不用比喻,就不对他们讲;没有人的时候,就把一切的道讲给门徒听。
ruò bú yòng bǐ yù , jiù bú duì tā men jiǎng ; méi yǒu rén de shí hòu , jiù bǎ yí qiè de dào jiǎng gěi mén tú tīng 。
Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.
当那天晚上,耶稣对门徒说:「我们渡到那边去吧。」
dāng nà tiān wǎn shàng , yē sū duì mén tú shuō :「 wǒ men dù dào nà biān qù ba 。」
Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.
门徒离开众人,耶稣仍在船上,他们就把他一同带去;也有别的船和他同行。
mén tú lí kāi zhòng rén , yē sū réng zài chuán shàng , tā men jiù bǎ tā yì tóng dài qù ; yě yǒu bié de chuán hé tā tóng háng 。
И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.
忽然起了暴风,波浪打入船内,甚至船要满了水。
hū rán qǐ le bào fēng , bō làng dǎ rù chuán nèi , shèn zhì chuán yào mǎn le shuǐ 。
И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою.
耶稣在船尾上,枕着枕头睡觉。门徒叫醒了他,说:「夫子!我们丧命,你不顾吗?」
yē sū zài chuán wěi shàng , zhěn zhe zhěn tou shuì jiào 。 mén tú jiào xǐng le tā , shuō :「 fū zǐ ! wǒ men sàng mìng , nǐ bú gù ma ?」
А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?
耶稣醒了,斥责风,向海说:「住了吧!静了吧!」风就止住,大大地平静了。
yē sū xǐng le , chì zé fēng , xiàng hǎi shuō :「 zhù le ba ! jìng le ba !」 fēng jiù zhǐ zhù , dà dà dì píng jìng le 。
И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.
耶稣对他们说:「为什么胆怯?你们还没有信心吗?」
yē sū duì tā men shuō :「 wèi shén me dǎn qiè ? nǐ men hái méi yǒu xìn xīn ma ?」
И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?
他们就大大地惧怕,彼此说:「这到底是谁,连风和海也听从他了。」
tā men jiù dà dà dì jù pà , bǐ cǐ shuō :「 zhè dào dǐ shì shuí , lián fēng hé hǎi yě tīng cóng tā le 。」
И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.