中文圣经

Евангелие от Матфея 14

изучено 0/246

nà shí , fēn fēng de wáng xī lǜ tīng jiàn yē sū de míng shēng ,

В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе

:「。」

jiù duì chén pú shuō :「 zhè shì shī xǐ de yuē hàn cóng sǐ lǐ fù huó , suǒ yǐ zhè xiē yì néng cóng tā lǐ miàn fā chū lái 。」

и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.

qǐ xiān , xī lǜ wèi tā xiōng dì féi lì de qī zǐ xī luó dǐ de yuán gù , bǎ yuē hàn ná zhù , suǒ zài jiān lǐ 。

Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,

:「。」

yīn wèi yuē hàn céng duì tā shuō :「 nǐ qǔ zhè fù rén shì bù hé lǐ de 。」

потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.

xī lǜ jiù xiǎng yào shā tā , zhǐ shì pà bǎi xìng , yīn wèi tā men yǐ yuē hàn wèi xiān zhī 。

И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.

使

dào le xī lǜ de shēng rì , xī luó dǐ de nǚ ér zài zhòng rén miàn qián tiào wǔ , shǐ xī lǜ huān xǐ 。

Во время же празднования дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,

xī lǜ jiù qǐ shì , yīng xǔ suí tā suǒ qiú de gěi tā 。

посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.

使:「。」

nǚ ér bèi mǔ qīn suǒ shǐ , jiù shuō :「 qǐng bǎ shī xǐ yuē hàn de tóu fàng zài pán zi lǐ , ná lái gěi wǒ 。」

Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.

便

wáng biàn yōu chóu , dàn yīn tā suǒ qǐ de shì , yòu yīn tóng xí de rén , jiù fēn fù gěi tā ;

И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей

yú shì dǎ fā rén qù , zài jiān lǐ zhǎn le yuē hàn ,

и послал отсечь Иоанну голову в темнице.

bǎ tóu fàng zài pán zi lǐ , ná lái gěi le nǚ zǐ ; nǚ zǐ ná qù gěi tā mǔ qīn 。

И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.

yuē hàn de mén tú lái , bǎ shī shǒu lǐng qù mái zàng le , jiù qù gào sù yē sū 。

Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.

退

yē sū tīng jiàn le , jiù shàng chuán cóng nà lǐ dú zì tuì dào yě dì lǐ qù 。 zhòng rén tīng jiàn , jiù cóng gè chéng lǐ bù xíng gēn suí tā 。

И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.

yē sū chū lái , jiàn yǒu xǔ duō de rén , jiù lián mǐn tā men , zhì hǎo le tā men de bìng rén 。

И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.

:「。」

tiān jiāng wǎn de shí hòu , mén tú jìn qián lái , shuō :「 zhè shì yě dì , shí hòu yǐ jīng guò le , qǐng jiào zhòng rén sàn kāi , tā men hǎo wǎng cūn zǐ lǐ qù , zì jǐ mǎi chī de 。」

Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.

:「!」

yē sū shuō :「 bú yòng tā men qù , nǐ men gěi tā men chī ba !」

Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.

:「。」

mén tú shuō :「 wǒ men zhè lǐ zhǐ yǒu wǔ gè bǐng , liǎng tiáo yú 。」

Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.

:「。」

yē sū shuō :「 ná guò lái gěi wǒ 。」

Он сказал: принесите их Мне сюда.

yú shì fēn fù zhòng rén zuò zài cǎo dì shàng , jiù ná zhe zhè wǔ gè bǐng , liǎng tiáo yú , wàng zhe tiān zhù fú , bò kāi bǐng , dì gěi mén tú , mén tú yòu dì gěi zhòng rén 。

И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.

tā men dōu chī , bìng qiě chī bǎo le , bǎ shèng xià de líng suì shōu shí qǐ lái , zhuāng mǎn le shí èr gè lán zi 。

И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;

chī de rén , chú le fù nǚ hái zi , yuē yǒu wǔ qiān 。

а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.

yē sū suí jí cuī mén tú shàng chuán , xiān dù dào nà biān qù , děng tā jiào zhòng rén sàn kāi 。

И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.

sàn le zhòng rén yǐ hòu , tā jiù dú zì shàng shān qù dǎo gào 。 dào le wǎn shàng , zhǐ yǒu tā yì rén zài nà lǐ 。

И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.

nà shí chuán zài hǎi zhōng , yīn fēng bú shùn , bèi làng yáo hàn 。

А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.

yè lǐ sì gēng tiān , yē sū zài hǎi miàn shàng zǒu , wǎng mén tú nà lǐ qù 。

В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.

:「!」便

mén tú kàn jiàn tā zài hǎi miàn shàng zǒu , jiù jīng huāng le , shuō :「 shì gè guǐ guài !」 biàn hài pà , hǎn jiào qǐ lái 。

И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.

:「!」

yē sū lián máng duì tā men shuō :「 nǐ men fàng xīn , shì wǒ , bú yào pà !」

Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.

:「。」

bǐ dé shuō :「 zhǔ , rú guǒ shì nǐ , qǐng jiào wǒ cóng shuǐ miàn shàng zǒu dào nǐ nà lǐ qù 。」

Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.

:「。」

yē sū shuō :「 nǐ lái ba 。」 bǐ dé jiù cóng chuán shàng xià qù , zài shuǐ miàn shàng zǒu , yào dào yē sū nà lǐ qù ;

Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,

便:「!」

zhī yīn jiàn fēng shèn dà , jiù hài pà , jiāng yào chén xià qù , biàn hǎn zhe shuō :「 zhǔ a , jiù wǒ !」

но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.

:「?」

yē sū gǎn jǐn shēn shǒu lā zhù tā , shuō :「 nǐ zhè xiǎo xìn de rén nǎ , wèi shén me yí huò ne ?」

Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?

tā men shàng le chuán , fēng jiù zhù le 。

И, когда вошли они в лодку, ветер утих.

:「 。」

zài chuán shàng de rén dōu bài tā , shuō :「 nǐ zhēn shì shén de ér zi le 。」

Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.

tā men guò le hǎi , lái dào gé ní sā lè dì fāng 。

И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.

nà lǐ de rén yí rèn chū shì yē sū , jiù dǎ fā rén dào zhōu wéi dì fāng qù , bǎ suǒ yǒu de bìng rén dài dào tā nà lǐ ,

Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,

zhī qiú yē sū zhǔn tā men mō tā de yī shang zǐ ; mō zhe de rén jiù dōu hǎo le 。

и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.