Евангелие от Матфея 21
耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其,在橄榄山那里。
yē sū hé mén tú jiāng jìn yē lù sā lěng , dào le bó fǎ qí , zài gǎn lǎn shān nà lǐ 。
И когда приблизились к Иерусалиму и пришли в Виффагию к горе Елеонской, тогда Иисус послал двух учеников,
耶稣就打发两个门徒,对他们说:「你们往对面村子里去,必看见一匹驴拴在那里,还有驴驹同在一处;你们解开,牵到我这里来。
yē sū jiù dǎ fā liǎng gè mén tú , duì tā men shuō :「 nǐ men wǎng duì miàn cūn zǐ lǐ qù , bì kàn jiàn yì pǐ lǘ shuān zài nà lǐ , hái yǒu lǘ jū tóng zài yí chù ; nǐ men jiě kāi , qiān dào wǒ zhè lǐ lái 。
сказав им: пойдите в селение, которое прямо перед вами; и тотчас найдете ослицу привязанную и молодого осла с нею; отвязав, приведите ко Мне;
若有人对你们说什么,你们就说:『主要用它。』那人必立时让你们牵来。
ruò yǒu rén duì nǐ men shuō shén me , nǐ men jiù shuō :『 zhǔ yào yòng tā 。』 nà rén bì lì shí ràng nǐ men qiān lái 。
и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу; и тотчас пошлет их.
这事成就是要应验先知的话,说:
zhè shì chéng jiù shì yào yìng yàn xiān zhī de huà , shuō :
Все же сие было, да сбудется реченное через пророка, который говорит:
要对锡安的居民 说: 看哪,你的王来到你这里, 是温柔的,又骑着驴, 就是骑着驴驹子。」
yào duì xī ān de jū mín shuō : kàn nǎ , nǐ de wáng lái dào nǐ zhè lǐ , shì wēn róu de , yòu qí zhe lǘ , jiù shì qí zhe lǘ jū zǐ 。」
Скажите дщери Сионовой: се, Царь твой грядет к тебе кроткий, сидя на ослице и молодом осле, сыне подъяремной.
门徒就照耶稣所吩咐的去行,
mén tú jiù zhào yē sū suǒ fēn fù de qù xíng ,
Ученики пошли и поступили так, как повелел им Иисус:
牵了驴和驴驹来,把自己的衣服搭在上面,耶稣就骑上。
qiān le lǘ hé lǘ jū lái , bǎ zì jǐ de yī fu dā zài shàng miàn , yē sū jiù qí shàng 。
привели ослицу и молодого осла и положили на них одежды свои, и Он сел поверх их.
众人多半把衣服铺在路上;还有人砍下树枝来铺在路上。
zhòng rén duō bàn bǎ yī fu pù zài lù shang ; hái yǒu rén kǎn xià shù zhī lái pù zài lù shang 。
Множество же народа постилали свои одежды по дороге, а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге;
前行后随的众人喊着说: 和散那 归于大卫的子孙! 奉主名来的是应当称颂的! 高高在上和散那!
qián xíng hòu suí de zhòng rén hǎn zhe shuō : hé sàn nà guī yú dà wèi de zǐ sūn ! fèng zhǔ míng lái de shì yīng dāng chēng sòng de ! gāo gāo zài shàng hé sàn nà !
народ же, предшествовавший и сопровождавший, восклицал: осанна Сыну Давидову! благословен Грядущий во имя Господне! осанна в вышних!
耶稣既进了耶路撒冷,合城都惊动了,说:「这是谁?」
yē sū jì jìn le yē lù sā lěng , hé chéng dōu jīng dòng le , shuō :「 zhè shì shuí ?」
И когда вошел Он в Иерусалим, весь город пришел в движение и говорил: кто Сей?
众人说:「这是加利利拿撒勒的先知耶稣。」
zhòng rén shuō :「 zhè shì jiā lì lì ná sā lè de xiān zhī yē sū 。」
Народ же говорил: Сей есть Иисус, Пророк из Назарета Галилейского.
耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子,
yē sū jìn le shén de diàn , gǎn chū diàn lǐ yí qiè zuò mǎi mài de rén , tuī dǎo duì huàn yín qián zhī rén de zhuō zi , hé mài gē zi zhī rén de dèng zǐ ,
И вошел Иисус в храм Божий, и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей,
对他们说:「经上记着说: 我的殿必称为祷告的殿, 你们倒使它成为贼窝了。」
duì tā men shuō :「 jīng shàng jì zhe shuō : wǒ de diàn bì chēng wéi dǎo gào de diàn , nǐ men dǎo shǐ tā chéng wéi zéi wō le 。」
и говорил им: написано: дом Мой домом молитвы наречется; а вы сделали его вертепом разбойников.
在殿里有瞎子、瘸子到耶稣跟前,他就治好了他们。
zài diàn lǐ yǒu xiā zǐ 、 qué zǐ dào yē sū gēn qián , tā jiù zhì hǎo le tā men 。
И приступили к Нему в храме слепые и хромые, и Он исцелил их.
祭司长和文士看见耶稣所行的奇事,又见小孩子在殿里喊着说:「和散那归于大卫的子孙!」就甚恼怒,
jì sī zhǎng hé wén shì kàn jiàn yē sū suǒ xíng de qí shì , yòu jiàn xiǎo hái zi zài diàn lǐ hǎn zhe shuō :「 hé sàn nà guī yú dà wèi de zǐ sūn !」 jiù shèn nǎo nù ,
Видев же первосвященники и книжники чудеса, которые Он сотворил, и детей, восклицающих в храме и говорящих: осанна Сыну Давидову! - вознегодовали
对他说:「这些人所说的,你听见了吗?」耶稣说:「是的。经上说『你从婴孩和吃奶的口中完全了赞美』的话,你们没有念过吗?」
duì tā shuō :「 zhè xiē rén suǒ shuō de , nǐ tīng jiàn le ma ?」 yē sū shuō :「 shì de 。 jīng shàng shuō 『 nǐ cóng yīng hái hé chī nǎi de kǒu zhōng wán quán le zàn měi 』 de huà , nǐ men méi yǒu niàn guò ma ?」
и сказали Ему: слышишь ли, что они говорят? Иисус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей Ты устроил хвалу?
于是离开他们,出城到伯大尼去,在那里住宿。
yú shì lí kāi tā men , chū chéng dào bó dà ní qù , zài nà lǐ zhù sù 。
И, оставив их, вышел вон из города в Вифанию и провел там ночь.
看见路旁有一棵无花果树,就走到跟前,在树上找不着什么,不过有叶子,就对树说:「从今以后,你永不结果子。」那无花果树就立刻枯干了。
kàn jiàn lù páng yǒu yì kē wú huā guǒ shù , jiù zǒu dào gēn qián , zài shù shàng zhǎo bù zhe shén me , bú guò yǒu yè zi , jiù duì shù shuō :「 cóng jīn yǐ hòu , nǐ yǒng bù jié guǒ zǐ 。」 nà wú huā guǒ shù jiù lì kè kū gān le 。
и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найдя на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от тебя плода вовек. И смоковница тотчас засохла.
门徒看见了,便希奇说:「无花果树怎么立刻枯干了呢?」
mén tú kàn jiàn le , biàn xī qí shuō :「 wú huā guǒ shù zěn me lì kè kū gān le ne ?」
Увидев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница?
耶稣回答说:「我实在告诉你们,你们若有信心,不疑惑,不但能行无花果树上所行的事,就是对这座山说:『你挪开此地,投在海里!』也必成就。
yē sū huí dá shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , nǐ men ruò yǒu xìn xīn , bù yí huò , bú dàn néng xíng wú huā guǒ shù shàng suǒ xíng de shì , jiù shì duì zhè zuò shān shuō :『 nǐ nuó kāi cǐ dì , tóu zài hǎi lǐ !』 yě bì chéng jiù 。
Иисус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, - будет;
你们祷告,无论求什么,只要信,就必得着。」
nǐ men dǎo gào , wú lùn qiú shén me , zhǐ yào xìn , jiù bì dé zhe 。」
и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.
耶稣进了殿,正教训人的时候,祭司长和民间的长老来问他说:「你仗着什么权柄做这些事?给你这权柄的是谁呢?」
yē sū jìn le diàn , zhèng jiào xùn rén de shí hòu , jì sī zhǎng hé mín jiān de zhǎng lǎo lái wèn tā shuō :「 nǐ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì ? gěi nǐ zhè quán bǐng de shì shuí ne ?」
И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть?
耶稣回答说:「我也要问你们一句话,你们若告诉我,我就告诉你们我仗着什么权柄做这些事。
yē sū huí dá shuō :「 wǒ yě yào wèn nǐ men yí jù huà , nǐ men ruò gào sù wǒ , wǒ jiù gào sù nǐ men wǒ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì 。
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
约翰的洗礼是从哪里来的?是从天上来的?是从人间来的呢?」他们彼此商议说:「我们若说『从天上来』,他必对我们说:『这样,你们为什么不信他呢?』
yuē hàn de xǐ lǐ shì cóng nǎ lǐ lái de ? shì cóng tiān shàng lái de ? shì cóng rén jiān lái de ne ?」 tā men bǐ cǐ shāng yì shuō :「 wǒ men ruò shuō 『 cóng tiān shàng lái 』, tā bì duì wǒ men shuō :『 zhè yàng , nǐ men wèi shén me bú xìn tā ne ?』
крещение Иоанново откуда было: с небес или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
若说『从人间来』,我们又怕百姓,因为他们都以约翰为先知。」
ruò shuō 『 cóng rén jiān lái 』, wǒ men yòu pà bǎi xìng , yīn wèi tā men dōu yǐ yuē hàn wèi xiān zhī 。」
а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
于是回答耶稣说:「我们不知道。」耶稣说:「我也不告诉你们我仗着什么权柄做这些事。」
yú shì huí dá yē sū shuō :「 wǒ men bù zhī dào 。」 yē sū shuō :「 wǒ yě bú gào sù nǐ men wǒ zhàng zhe shén me quán bǐng zuò zhè xiē shì 。」
И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю.
又说:「一个人有两个儿子。他来对大儿子说:『我儿,你今天到葡萄园里去做工。』
yòu shuō :「 yí gè rén yǒu liǎng gè ér zi 。 tā lái duì dà ér zi shuō :『 wǒ ér , nǐ jīn tiān dào pú táo yuán lǐ qù zuò gōng 。』
А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем.
他回答说:『我不去』,以后自己懊悔,就去了。
tā huí dá shuō :『 wǒ bú qù 』, yǐ hòu zì jǐ ào huǐ , jiù qù le 。
Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел.
又来对小儿子也是这样说。他回答说:『父啊,我去』,他却不去。
yòu lái duì xiǎo ér zǐ yě shì zhè yàng shuō 。 tā huí dá shuō :『 fù a , wǒ qù 』, tā què bú qù 。
И подойдя к другому, он сказал то же. Этот сказал в ответ: иду, государь; и не пошел.
你们想,这两个儿子是哪一个遵行父命呢?」他们说:「大儿子。」耶稣说:「我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
nǐ men xiǎng , zhè liǎng gè ér zi shì nǎ yí gè zūn xíng fù mìng ne ?」 tā men shuō :「 dà ér zi 。」 yē sū shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , shuì lì hé chāng jì dǎo bǐ nǐ men xiān jìn shén de guó 。
Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие,
因为约翰遵着义路到你们这里来,你们却不信他;税吏和娼妓倒信他。你们看见了,后来还是不懊悔去信他。」
yīn wèi yuē hàn zūn zhe yì lù dào nǐ men zhè lǐ lái , nǐ men què bú xìn tā ; shuì lì hé chāng jì dǎo xìn tā 。 nǐ men kàn jiàn le , hòu lái hái shì bú ào huǐ qù xìn tā 。」
ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему.
「你们再听一个比喻:有个家主栽了一个葡萄园,周围圈上篱笆,里面挖了一个压酒池,盖了一座楼,租给园户,就往外国去了。
「 nǐ men zài tīng yí gè bǐ yù : yǒu gè jiā zhǔ zāi le yí gè pú táo yuán , zhōu wéi quān shàng lí bā , lǐ miàn wā le yí gè yā jiǔ chí , gài le yí zuò lóu , zū gěi yuán hù , jiù wǎng wài guó qù le 。
Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился.
收果子的时候近了,就打发仆人到园户那里去收果子。
shōu guǒ zǐ de shí hòu jìn le , jiù dǎ fā pú rén dào yuán hù nà lǐ qù shōu guǒ zǐ 。
Когда же приблизилось время плодов, он послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды;
园户拿住仆人,打了一个,杀了一个,用石头打死一个。
yuán hù ná zhù pú rén , dǎ le yí gè , shā le yí gè , yòng shí tou dǎ sǐ yí gè 。
виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иного убили, а иного побили камнями.
主人又打发别的仆人去,比先前更多;园户还是照样待他们。
zhǔ rén yòu dǎ fā bié de pú rén qù , bǐ xiān qián gèng duō ; yuán hù hái shì zhào yàng dài tā men 。
Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с ними поступили так же.
后来打发他的儿子到他们那里去,意思说:『他们必尊敬我的儿子。』
hòu lái dǎ fā tā de ér zi dào tā men nà lǐ qù , yì sī shuō :『 tā men bì zūn jìng wǒ de ér zi 。』
Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего.
不料,园户看见他儿子,就彼此说:『这是承受产业的。来吧,我们杀他,占他的产业!』
bú liào , yuán hù kàn jiàn tā ér zi , jiù bǐ cǐ shuō :『 zhè shì chéng shòu chǎn yè de 。 lái ba , wǒ men shā tā , zhàn tā de chǎn yè !』
Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его.
他们就拿住他,推出葡萄园外,杀了。
tā men jiù ná zhù tā , tuī chū pú táo yuán wài , shā le 。
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
园主来的时候要怎样处治这些园户呢?」
yuán zhǔ lái de shí hòu yào zěn yàng chǔ zhì zhè xiē yuán hù ne ?」
Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделает он с этими виноградарями?
他们说:「要下毒手除灭那些恶人,将葡萄园另租给那按着时候交果子的园户。」
tā men shuō :「 yào xià dú shǒu chú miè nà xiē è rén , jiāng pú táo yuán lìng zū gěi nà àn zhe shí hòu jiāo guǒ zǐ de yuán hù 。」
Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои.
耶稣说:「经上写着: 匠人所弃的石头 已作了房角的头块石头。 这是主所做的, 在我们眼中看为希奇。 这经你们没有念过吗?
yē sū shuō :「 jīng shàng xiě zhe : jiàng rén suǒ qì de shí tou yǐ zuò le fáng jiǎo de tóu kuài shí tou 。 zhè shì zhǔ suǒ zuò de , zài wǒ men yǎn zhōng kàn wèi xī qí 。 zhè jīng nǐ men méi yǒu niàn guò ma ?
Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших?
所以我告诉你们, 神的国必从你们夺去,赐给那能结果子的百姓。
suǒ yǐ wǒ gào sù nǐ men , shén de guó bì cóng nǐ men duó qù , cì gěi nà néng jié guǒ zǐ de bǎi xìng 。
Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его;
谁掉在这石头上,必要跌碎;这石头掉在谁的身上,就要把谁砸得稀烂。」
shuí diào zài zhè shí tou shàng , bì yào diē suì ; zhè shí tou diào zài shuí de shēn shàng , jiù yào bǎ shuí zá dé xī làn 。」
и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
祭司长和法利赛人听见他的比喻,就看出他是指着他们说的。
jì sī cháng hé fǎ lì sài rén tīng jiàn tā de bǐ yù , jiù kàn chū tā shì zhǐ zhe tā men shuō de 。
И, слышав притчи Его, первосвященники и фарисеи поняли, что Он о них говорит,
他们想要捉拿他,只是怕众人,因为众人以他为先知。
tā men xiǎng yào zhuō ná tā , zhǐ shì pà zhòng rén , yīn wèi zhòng rén yǐ tā wèi xiān zhī 。
и старались схватить Его, но побоялись народа, потому что Его почитали за Пророка.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.