中文圣经

Евангелие от Матфея 22

изучено 0/296

yē sū yòu yòng bǐ yù duì tā men shuō :

Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:

「 tiān guó hǎo bǐ yí gè wáng wèi tā ér zi bǎi shè qǔ qīn de yán xí ,

Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего

jiù dǎ fā pú rén qù , qǐng nà xiē bèi zhào de rén lái fù xí , tā men què bù kěn lái 。

и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.

:『。』

wáng yòu dǎ fā bié de pú rén , shuō :『 nǐ men gào sù nà bèi zhào de rén , wǒ de yán xí yǐ jīng yù bèi hǎo le , niú hé féi chù yǐ jīng zǎi le , gè yàng dōu qí bèi , qǐng nǐ men lái fù xí 。』

Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.

nà xiē rén bù lǐ jiù zǒu le ; yí gè dào zì jǐ tián lǐ qù ; yí gè zuò mǎi mài qù ;

Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;

qí yú de ná zhù pú rén , líng rǔ tā men , bǎ tā men shā le 。

прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.

wáng jiù dà nù , fā bīng chú miè nà xiē xiōng shǒu , shāo huǐ tā men de chéng 。

Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.

:『

yú shì duì pú rén shuō :『 xǐ yán yǐ jīng qí bèi , zhǐ shì suǒ zhào de rén bú pèi 。

Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;

。』

suǒ yǐ nǐ men yào wǎng chà lù kǒu shàng qù , fán yù jiàn de , dōu zhào lái fù xí 。』

итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.

nà xiē pú rén jiù chū qù , dào dà lù shang , fán yù jiàn de , bú lùn shàn è dōu zhào jù le lái , yán xí shàng jiù zuò mǎn le kè 。

И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.

穿

wáng jìn lái guān kàn bīn kè , jiàn nà lǐ yǒu yí gè méi yǒu chuān lǐ fú de ,

Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,

:『穿?』

jiù duì tā shuō :『 péng yǒu , nǐ dào zhè lǐ lái zěn me bù chuān lǐ fú ne ?』 nà rén wú yán kě dá 。

и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.

使:『齿。』

yú shì wáng duì shǐ huàn de rén shuō :『 kǔn qǐ tā de shǒu jiǎo lái , bǎ tā diū zài wài biān de hēi àn lǐ ; zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。』

Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;

。」

yīn wèi bèi zhào de rén duō , xuǎn shàng de rén shǎo 。」

ибо много званых, а мало избранных.

dāng shí , fǎ lì sài rén chū qù shāng yì , zěn yàng jiù zhe yē sū de huà xiàn hài tā ,

Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.

:「

jiù dǎ fā tā men de mén tú tóng xī lǜ dǎng de rén qù jiàn yē sū , shuō :「 fū zǐ , wǒ men zhī dào nǐ shì chéng shí rén , bìng qiě chéng chéng shí shí chuán shén de dào , shén me rén nǐ dōu bú xùn qíng miàn , yīn wèi nǐ bú kàn rén de wài mào 。

И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;

?」

qǐng gào sù wǒ men , nǐ de yì jiàn rú hé ? nà shuì gěi kǎi sā kě yǐ bù kě yǐ ?」

итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?

:「

yē sū kàn chū tā men de è yì , jiù shuō :「 jiǎ mào wèi shàn de rén nǎ , wèi shén me shì tàn wǒ ?

Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?

!」

ná yí gè shàng shuì de qián gěi wǒ kàn !」 tā men jiù ná yí gè yín qián lái gěi tā 。

покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.

:「?」

yē sū shuō :「 zhè xiàng hé zhè hào shì shuí de ?」

И говорит им: чье это изображение и надпись?

:「。」:「 。」

tā men shuō :「 shì kǎi sā de 。」 yē sū shuō :「 zhè yàng , kǎi sā de wù dāng guī gěi kǎi sā ; shén de wù dāng guī gěi shén 。」

Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

tā men tīng jiàn jiù xī qí , lí kāi tā zǒu le 。

Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.

sā dōu gāi rén cháng shuō méi yǒu fù huó de shì 。 nà tiān , tā men lái wèn yē sū shuō :

В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:

西:『。』

「 fū zǐ , mó xī shuō :『 rén ruò sǐ le , méi yǒu hái zi , tā xiōng dì dāng qǔ tā de qī , wèi gē ge shēng zǐ lì hòu 。』

Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;

cóng qián , zài wǒ men zhè lǐ yǒu dì xiōng qī rén , dì yī gè qǔ le qī , sǐ le , méi yǒu hái zi , piě xià qī zǐ gěi xiōng dì 。

было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;

dì èr 、 dì sān , zhí dào dì qī gè , dōu shì rú cǐ 。

подобно и второй, и третий, даже до седьмого;

mò hòu , fù rén yě sǐ le 。

после же всех умерла и жена;

。」

zhè yàng , dāng fù huó de shí hòu , tā shì qī gè rén zhōng nǎ yí gè de qī zǐ ne ? yīn wèi tā men dōu qǔ guò tā 。」

итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.

:「

yē sū huí dá shuō :「 nǐ men cuò le ; yīn wèi bù míng bái shèng jīng , yě bù xiǎo de shén de dà néng 。

Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,

使

dāng fù huó de shí hòu , rén yě bù qǔ yě bú jià , nǎi xiàng tiān shàng de shǐ zhě yí yàng 。

ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.

lùn dào sǐ rén fù huó , shén zài jīng shàng xiàng nǐ men suǒ shuō de , nǐ men méi yǒu niàn guò ma ?

А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:

:『 。』 。」

tā shuō :『 wǒ shì yà bó lā hǎn de shén , yǐ sā de shén , yǎ gè de shén 。』 shén bú shì sǐ rén de shén , nǎi shì huó rén de shén 。」

Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.

zhòng rén tīng jiàn zhè huà , jiù xī qí tā de jiào xùn 。

И, слыша, народ дивился учению Его.

fǎ lì sài rén tīng jiàn yē sū dǔ zhù le sā dōu gāi rén de kǒu , tā men jiù jù jí 。

А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.

nèi zhōng yǒu yí gè rén shì lǜ fǎ shī , yào shì tàn yē sū , jiù wèn tā shuō :

И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:

?」

「 fū zǐ , lǜ fǎ shàng de jiè mìng , nǎ yì tiáo shì zuì dà de ne ?」

Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?

:「

yē sū duì tā shuō :「 nǐ yào jìn xīn 、 jìn xìng 、 jìn yì ài zhǔ — nǐ de shén 。

Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:

zhè shì jiè mìng zhòng de dì yī , qiě shì zuì dà de 。

сия есть первая и наибольшая заповедь;

仿

qí cì yě xiāng fǎng , jiù shì yào ài rén rú jǐ 。

вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;

。」

zhè liǎng tiáo jiè mìng shì lǜ fǎ hé xiān zhī yí qiè dào lǐ de zǒng gāng 。」

на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.

fǎ lì sài rén jù jí de shí hòu , yē sū wèn tā men shuō :

Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:

?」:「。」

「 lùn dào jī dū , nǐ men de yì jiàn rú hé ? tā shì shuí de zǐ sūn ne ?」 tā men huí dá shuō :「 shì dà wèi de zǐ sūn 。」

что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.

:「

yē sū shuō :「 zhè yàng , dà wèi bèi shèng líng gǎn dòng , zěn me hái chēng tā wéi zhǔ , shuō :

Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:

zhǔ duì wǒ zhǔ shuō : nǐ zuò zài wǒ de yòu biān , děng wǒ bǎ nǐ chóu dí fàng zài nǐ de jiǎo xià 。

сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

?」

dà wèi jì chēng tā wéi zhǔ , tā zěn me yòu shì dà wèi de zǐ sūn ne ?」

Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?

tā men méi yǒu yí gè rén néng huí dá yì yán 。 cóng nà rì yǐ hòu , yě méi yǒu rén gǎn zài wèn tā shén me 。

И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.