Евангелие от Матфея 5
耶稣看见这许多的人,就上了山,既已坐下,门徒到他跟前来,
yē sū kàn jiàn zhè xǔ duō de rén , jiù shàng le shān , jì yǐ zuò xià , mén tú dào tā gēn qián lái ,
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
虚心的人有福了! 因为天国是他们的。
xū xīn de rén yǒu fú le ! yīn wèi tiān guó shì tā men de 。
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
哀恸的人有福了! 因为他们必得安慰。
āi tòng de rén yǒu fú le ! yīn wèi tā men bì dé ān wèi 。
Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
温柔的人有福了! 因为他们必承受地土。
wēn róu de rén yǒu fú le ! yīn wèi tā men bì chéng shòu dì tǔ 。
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
饥渴慕义的人有福了! 因为他们必得饱足。
jī kě mù yì de rén yǒu fú le ! yīn wèi tā men bì dé bǎo zú 。
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
怜恤人的人有福了! 因为他们必蒙怜恤。
lián xù rén de rén yǒu fú le ! yīn wèi tā men bì méng lián xù 。
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
清心的人有福了! 因为他们必得见 神。
qīng xīn de rén yǒu fú le ! yīn wèi tā men bì dé jiàn shén 。
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
使人和睦的人有福了! 因为他们必称为 神的儿子。
shǐ rén hé mù de rén yǒu fú le ! yīn wèi tā men bì chēng wéi shén de ér zi 。
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
为义受逼迫的人有福了! 因为天国是他们的。
wèi yì shòu bī pò de rén yǒu fú le ! yīn wèi tiān guó shì tā men de 。
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
「人若因我辱骂你们,逼迫你们,捏造各样坏话毁谤你们,你们就有福了!
「 rén ruò yīn wǒ rǔ mà nǐ men , bī pò nǐ men , niē zào gè yàng huài huà huǐ bàng nǐ men , nǐ men jiù yǒu fú le !
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
应当欢喜快乐,因为你们在天上的赏赐是大的。在你们以前的先知,人也是这样逼迫他们。」
yīng dāng huān xǐ kuài lè , yīn wèi nǐ men zài tiān shàng de shǎng cì shì dà de 。 zài nǐ men yǐ qián de xiān zhī , rén yě shì zhè yàng bī pò tā men 。」
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
「你们是世上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?以后无用,不过丢在外面,被人践踏了。
「 nǐ men shì shì shàng de yán 。 yán ruò shī le wèi , zěn néng jiào tā zài xián ne ? yǐ hòu wú yòng , bú guò diū zài wài miàn , bèi rén jiàn tà le 。
Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему не годна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
你们是世上的光。城造在山上是不能隐藏的。
nǐ men shì shì shàng de guāng 。 chéng zào zài shān shàng shì bù néng yǐn cáng de 。
Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
人点灯,不放在斗底下,是放在灯台上,就照亮一家的人。
rén diǎn dēng , bú fàng zài dòu dǐ xià , shì fàng zài dēng tái shàng , jiù zhào liàng yì jiā de rén 。
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
你们的光也当这样照在人前,叫他们看见你们的好行为,便将荣耀归给你们在天上的父。」
nǐ men de guāng yě dāng zhè yàng zhào zài rén qián , jiào tā men kàn jiàn nǐ men de hǎo xíng wéi , biàn jiāng róng yào guī gěi nǐ men zài tiān shàng de fù 。」
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
「莫想我来要废掉律法和先知。我来不是要废掉,乃是要成全。
「 mò xiǎng wǒ lái yào fèi diào lǜ fǎ hé xiān zhī 。 wǒ lái bú shì yào fèi diào , nǎi shì yào chéng quán 。
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
我实在告诉你们,就是到天地都废去了,律法的一点一画也不能废去,都要成全。
wǒ shí zài gào sù nǐ men , jiù shì dào tiān dì dōu fèi qù le , lǜ fǎ de yì diǎn yí huà yě bù néng fèi qù , dōu yào chéng quán 。
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
所以,无论何人废掉这诫命中最小的一条,又教训人这样做,他在天国要称为最小的。但无论何人遵行这诫命,又教训人遵行,他在天国要称为大的。
suǒ yǐ , wú lùn hé rén fèi diào zhè jiè mìng zhòng zuì xiǎo de yì tiáo , yòu jiào xùn rén zhè yàng zuò , tā zài tiān guó yào chēng wéi zuì xiǎo de 。 dàn wú lùn hé rén zūn xíng zhè jiè mìng , yòu jiào xùn rén zūn xíng , tā zài tiān guó yào chēng wéi dà de 。
Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
我告诉你们,你们的义若不胜于文士和法利赛人的义,断不能进天国。」
wǒ gào sù nǐ men , nǐ men de yì ruò bú shèng yú wén shì hé fǎ lì sài rén de yì , duàn bù néng jìn tiān guó 。」
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
「你们听见有吩咐古人的话,说:『不可杀人』;又说:『凡杀人的难免受审判。』
「 nǐ men tīng jiàn yǒu fēn fù gǔ rén de huà , shuō :『 bù kě shā rén 』; yòu shuō :『 fán shā rén de nán miǎn shòu shěn pàn 。』
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
只是我告诉你们,凡 向弟兄动怒的,难免受审断;凡骂弟兄是拉加的,难免公会的审断;凡骂弟兄是魔利的,难免地狱的火。
zhǐ shì wǒ gào sù nǐ men , fán xiàng dì xiong dòng nù de , nán miǎn shòu shěn duàn ; fán mà dì xiong shì lā jiā de , nán miǎn gōng huì de shěn duàn ; fán mà dì xiong shì mó lì de , nán miǎn dì yù de huǒ 。
А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: “рака”, подлежит синедриону; а кто скажет: “безумный”, подлежит геенне огненной.
所以,你在祭坛上献礼物的时候,若想起弟兄向你怀怨,
suǒ yǐ , nǐ zài jì tán shàng xiàn lǐ wù de shí hòu , ruò xiǎng qǐ dì xiong xiàng nǐ huái yuàn ,
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
就把礼物留在坛前,先去同弟兄和好,然后来献礼物。
jiù bǎ lǐ wù liú zài tán qián , xiān qù tóng dì xiong hé hǎo , rán hòu lái xiàn lǐ wù 。
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
你同告你的对头还在路上,就赶紧与他和息,恐怕他把你送给审判官,审判官交付衙役,你就下在监里了。
nǐ tóng gào nǐ de duì tóu hái zài lù shang , jiù gǎn jǐn yǔ tā hé xī , kǒng pà tā bǎ nǐ sòng gěi shěn pàn guān , shěn pàn guān jiāo fù yá yì , nǐ jiù xià zài jiān lǐ le 。
Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
我实在告诉你,若有一文钱没有还清,你断不能从那里出来。」
wǒ shí zài gào sù nǐ , ruò yǒu yì wén qián méi yǒu huán qīng , nǐ duàn bù néng cóng nà lǐ chū lái 。」
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
「你们听见有话说:『不可奸淫。』
「 nǐ men tīng jiàn yǒu huà shuō :『 bù kě jiān yín 。』
Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
只是我告诉你们,凡看见妇女就动淫念的,这人心里已经与她犯奸淫了。
zhǐ shì wǒ gào sù nǐ men , fán kàn jiàn fù nǚ jiù dòng yín niàn de , zhè rén xīn lǐ yǐ jīng yǔ tā fàn jiān yín le 。
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
若是你的右眼叫你跌倒,就剜出来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身丢在地狱里。
ruò shì nǐ de yòu yǎn jiào nǐ diē dǎo , jiù wān chū lái diū diào , nìng kě shī qù bǎi tǐ zhōng de yì tǐ , bú jiào quán shēn diū zài dì yù lǐ 。
Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
若是右手叫你跌倒,就砍下来丢掉,宁可失去百体中的一体,不叫全身下入地狱。」
ruò shì yòu shǒu jiào nǐ diē dǎo , jiù kǎn xià lái diū diào , nìng kě shī qù bǎi tǐ zhōng de yì tǐ , bú jiào quán shēn xià rù dì yù 。」
И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
「又有话说:『人若休妻,就当给她休书。』
「 yòu yǒu huà shuō :『 rén ruò xiū qī , jiù dāng gěi tā xiū shū 。』
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
只是我告诉你们,凡休妻的,若不是为淫乱的缘故,就是叫她作淫妇了;人若娶这被休的妇人,也是犯奸淫了。」
zhǐ shì wǒ gào sù nǐ men , fán xiū qī de , ruò bú shì wèi yín luàn de yuán gù , jiù shì jiào tā zuò yín fù le ; rén ruò qǔ zhè bèi xiū de fù rén , yě shì fàn jiān yín le 。」
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины любодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
「你们又听见有吩咐古人的话,说:『不可背誓,所起的誓总要向主谨守。』
「 nǐ men yòu tīng jiàn yǒu fēn fù gǔ rén de huà , shuō :『 bù kě bèi shì , suǒ qǐ de shì zǒng yào xiàng zhǔ jǐn shǒu 。』
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
只是我告诉你们,什么誓都不可起。不可指着天起誓,因为天是 神的座位;
zhǐ shì wǒ gào sù nǐ men , shén me shì dōu bù kě qǐ 。 bù kě zhǐ zhe tiān qǐ shì , yīn wèi tiān shì shén de zuò wèi ;
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
不可指着地起誓,因为地是他的脚凳;也不可指着耶路撒冷起誓,因为耶路撒冷是大君的京城;
bù kě zhǐ zhe dì qǐ shì , yīn wèi dì shì tā de jiǎo dèng ; yě bù kě zhǐ zhe yē lù sā lěng qǐ shì , yīn wèi yē lù sā lěng shì dà jūn de jīng chéng ;
ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
又不可指着你的头起誓,因为你不能使一根头发变黑变白了。
yòu bù kě zhǐ zhe nǐ de tóu qǐ shì , yīn wèi nǐ bù néng shǐ yì gēn tóu fa biàn hēi biàn bái le 。
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
你们的话,是,就说是;不是,就说不是;若再多说就是出于那恶者 。」
nǐ men de huà , shì , jiù shuō shì ; bú shì , jiù shuō bú shì ; ruò zài duō shuō jiù shì chū yú nà è zhě 。」
Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
「你们听见有话说:『以眼还眼,以牙还牙。』
「 nǐ men tīng jiàn yǒu huà shuō :『 yǐ yǎn huán yǎn , yǐ yá huán yá 。』
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
只是我告诉你们,不要与恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来由他打;
zhǐ shì wǒ gào sù nǐ men , bú yào yǔ è rén zuò duì 。 yǒu rén dǎ nǐ de yòu liǎn , lián zuǒ liǎn yě zhuǎn guò lái yóu tā dǎ ;
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
有人想要告你,要拿你的里衣,连外衣也由他拿去;
yǒu rén xiǎng yào gào nǐ , yào ná nǐ de lǐ yī , lián wài yī yě yóu tā ná qù ;
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
yǒu rén qiáng bī nǐ zǒu yì lǐ lù , nǐ jiù tóng tā zǒu èr lǐ ;
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
有求你的,就给他;有向你借贷的,不可推辞。」
yǒu qiú nǐ de , jiù gěi tā ; yǒu xiàng nǐ jiè dài de , bù kě tuī cí 。」
Просящему у тебя дай и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
「你们听见有话说:『当爱你的邻舍,恨你的仇敌。』
「 nǐ men tīng jiàn yǒu huà shuō :『 dāng ài nǐ de lín shè , hèn nǐ de chóu dí 。』
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
只是我告诉你们,要爱你们的仇敌,为那逼迫你们的祷告。
zhī shì wǒ gào sù nǐ men , yào ài nǐ men de chóu dí , wèi nà bī pò nǐ men de dǎo gào 。
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
这样就可以作你们天父的儿子;因为他叫日头照好人,也照歹人;降雨给义人,也给不义的人。
zhè yàng jiù kě yǐ zuò nǐ men tiān fù de ér zi ; yīn wèi tā jiào rì tou zhào hǎo rén , yě zhào dǎi rén ; jiàng yǔ gěi yì rén , yě gěi bú yì de rén 。
да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
你们若单爱那爱你们的人,有什么赏赐呢?就是税吏不也是这样行吗?
nǐ men ruò dān ài nà ài nǐ men de rén , yǒu shén me shǎng cì ne ? jiù shì shuì lì bù yě shì zhè yàng xíng ma ?
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
你们若单请你弟兄的安,比人有什么长处呢?就是外邦人不也是这样行吗?
nǐ men ruò dān qǐng nǐ dì xiong de ān , bǐ rén yǒu shén me cháng chù ne ? jiù shì wài bāng rén bù yě shì zhè yàng xíng ma ?
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
所以,你们要完全,像你们的天父完全一样。」
suǒ yǐ , nǐ men yào wán quán , xiàng nǐ men de tiān fù wán quán yí yàng 。」
Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.