中文圣经

Неемия 10

изучено 0/281

西

qiān míng de shì : hā jiā lì yà de ér zi — shěng zhǎng ní xī mǐ , hé xī dǐ jiā ;

Приложившие печати были: Неемия-Тиршафа, сын Гахалии, и Седекия,

西

jì sī : xī lái yǎ 、 yà sā lì yǎ 、 yē lì mǐ 、

Сераия, Азария, Иеремия,

bā shī hù ěr 、 yà mǎ lì yǎ 、 mǎ jī yǎ 、

Пашхур, Амария, Малхия,

鹿

hā tū 、 shì bā ní 、 mǎ lù 、

Хаттуш, Шевания, Маллух,

hā lín 、 mǐ lì mò 、 é bā dǐ yà 、

Харим, Меремоф, Овадия,

dàn yǐ lǐ 、 jìn dùn 、 bā lù 、

Даниил, Гиннефон, Варух,

mǐ shū lán 、 yà bǐ yǎ 、 mǐ yǎ mín 、

Мешуллам, Авия, Миямин,

西

mǎ xī yà 、 bì gāi 、 shì mǎ yǎ ;

Маазия, Вилгай, Шемаия: это священники.

yòu yǒu lì wèi rén , jiù shì yà sàn ní de ér zi yē shū yà 、 xī ná dá de zǐ sūn bīn nèi 、 jiǎ miè ;

Левиты: Иисус, сын Азании, Биннуй, из сыновей Хенадада, Кадмиил,

hái yǒu tā men de dì xiong shì bā ní 、 hé dì yǎ 、 jī lì tā 、 pí lái yǎ 、 hā nán 、

и братья их: Шевания, Годия, Клита, Фелаия, Ханан,

mǐ jiā 、 lì hé 、 hā shā bǐ yǎ 、

Миха, Рехов, Хашавия,

sā kè 、 shì lì bǐ 、 shì bā ní 、

Закхур, Шеревия, Шевания,

hé dì yǎ 、 bā ní 、 bǐ ní nǔ ;

Годия, Ваний, Венинуй.

·

yòu yǒu mín de shǒu lǐng , jiù shì bā lù 、 bā hā · mó yā 、 yǐ lán 、 sà tǔ 、 bā ní 、

Главы народа: Парош, Пахаф-Моав, Елам, Заффу, Вания,

bù ní 、 yā jiǎ 、 bǐ bài 、

Вунний, Азгар, Бевай,

yà duō ní yǎ 、 bǐ gé wǎ yī 、 yà dīng 、

Адония, Бигвай, Адин,

西

yà tè 、 xī xī jiā 、 yā shuò 、

Атер, Езекия, Азур,

hé dì yǎ 、 hā shùn 、 bǐ sài 、

Годия, Хашум, Бецай,

hā lā 、 yà ná tū 、 ní bài 、

Хариф, Анафоф, Невай,

mǒ bǐ yā 、 mǐ shū lán 、 xī xī 、

Магпиаш, Мешуллам, Хезир,

mǐ shì sà bié 、 sā dū 、 yā dù yà 、

Мешезавел, Садок, Иаддуй,

pí lā tí 、 hā nán 、 yà nài yǎ 、

Фелатия, Ханан, Анаия,

hé xì yà 、 hā ná ní yǎ 、 hā shù 、

Осия, Ханания, Хашшув,

hā luó hēi 、 pí lì hā 、 shuò bǎi 、

Лохеш, Пилха, Шовек,

西

lì hóng 、 hā shā ná 、 mǎ xī yǎ 、

Рехум, Хашавна, Маасея,

yà xī yǎ 、 hā nán 、 yà nán 、

Ахия, Ханан, Анан,

鹿

mǎ lù 、 hā lín 、 bā ná 。

Маллух, Харим, Ваана.

qí yú de mín 、 jì sī 、 lì wèi rén 、 shǒu mén de 、 gē chàng de 、 ní tí níng , hé yí qiè lí jué lín bāng jū mín guī fú shén lǜ fǎ de , bìng tā men de qī zǐ 、 ér nǚ , fán yǒu zhī shi néng míng bái de ,

И прочий народ, священники, левиты, привратники, певцы, нефинеи и все, отделившиеся от народов иноземных к закону Божию, жены их, сыновья их и дочери их, все, которые могли понимать,

西

dōu suí cóng tā men guì zhòu de dì xiōng , fā zhòu qǐ shì , bì zūn xíng shén jiè tā pú rén mó xī suǒ chuán de lǜ fǎ , jǐn shǒu zūn xíng yē hé huá — wǒ men zhǔ de yí qiè jiè mìng 、 diǎn zhāng 、 lǜ lì ;

пристали к братьям своим, к почетнейшим из них, и вступили в обязательство с клятвою и проклятием - поступать по закону Божию, который дан рукою Моисея, раба Божия, и соблюдать и исполнять все заповеди Господа Бога нашего, и уставы Его и предписания Его,

bìng bù jiāng wǒ men de nǚ ér jià gěi zhè dì de jū mín , yě bú wèi wǒ men de ér zi qǔ tā men de nǚ ér 。

и не отдавать дочерей своих иноземным народам, и их дочерей не брать за сыновей своих;

zhè dì de jū mín ruò zài ān xī rì , huò shén me shèng rì , dài le huò wù huò liáng shí lái mài gěi wǒ men , wǒ men bì bù mǎi 。 měi féng dì qī nián bì bù gēng zhòng , fán qiàn wǒ men zhài de bì bù zhuī tǎo 。

и когда иноземные народы будут привозить товары и все продажное в субботу, не брать у них в субботу и в священный день, и в седьмой год оставлять долги всякого рода.

殿使

wǒ men yòu wèi zì jǐ dìng lì , měi nián gè rén juān yín yí shè kè lè sān fēn zhī yī , wèi wǒ men shén diàn de shǐ yòng ,

И поставили мы себе в закон давать от себя по трети сикля в год на потребности для дома Бога нашего:

殿

jiù shì wèi chén shè bǐng 、 cháng xiàn de sù jì , hé fán jì , ān xī rì 、 yuè shuò 、 jié qī suǒ xiàn de yǔ shèng wù , bìng yǐ sè liè rén de shú zuì jì , yǐ jí wǒ men shén diàn lǐ yí qiè de fèi yòng 。

на хлебы предложения, на всегдашнее хлебное приношение и на всегдашнее всесожжение, на субботы, на новомесячия, на праздники, на священные вещи на жертвы за грех для очищения Израиля, и на все, совершаемое в доме Бога нашего.

殿

wǒ men de jì sī 、 lì wèi rén , hé bǎi xìng dōu chè qiān , kàn měi nián shì nǎ yì zú àn dìng qī jiāng xiàn jì de chái fèng dào wǒ men shén de diàn lǐ , zhào zhe lǜ fǎ shàng suǒ xiě de , shāo zài yē hé huá — wǒ men shén de tán shàng 。

И бросили мы жребии о доставке дров, священники, левиты и народ, когда которому поколению нашему в назначенные времена, из года в год, привозить их к дому Бога нашего, чтоб они горели на жертвеннике Господа Бога нашего, по написанному в законе.

殿

yòu dìng měi nián jiāng wǒ men dì shàng chū shú de tǔ chǎn hé gè yàng shù shàng chū shú de guǒ zǐ dōu fèng dào yē hé huá de diàn lǐ 。

И обязались мы каждый год приносить в дом Господень начатки с земли нашей и начатки всяких плодов со всякого дерева;

殿 殿

yòu zhào lǜ fǎ shàng suǒ xiě de , jiāng wǒ men tóu tāi de ér zi hé shǒu shēng de niú yáng dōu fèng dào wǒ men shén de diàn , jiāo gěi wǒ men shén diàn lǐ gòng zhí de jì sī ;

также приводить в дом Бога нашего к священникам, служащим в доме Бога нашего, первенцев из сыновей наших и из скота нашего, как написано в законе, и первородное от крупного и мелкого скота нашего.

殿

bìng jiāng chū shú zhī mài zi suǒ mó de miàn hé jǔ jì 、 gè yàng shù shàng chū shú de guǒ zǐ 、 xīn jiǔ yǔ yóu fèng gěi jì sī , shōu zài wǒ men shén diàn de kù fáng lǐ , bǎ wǒ men dì shàng suǒ chǎn de shí fēn zhī yī fèng gěi lì wèi rén , yīn lì wèi rén zài wǒ men yí qiè chéng yì de tǔ chǎn zhōng dāng qǔ shí fēn zhī yī 。

И начатки из молотого хлеба нашего и приношений наших, и плодов со всякого дерева, вина и масла мы будем доставлять священникам в кладовые при доме Бога нашего и десятину с земли нашей левитам. Они, левиты, будут брать десятину во всех городах, где у нас земледелие.

殿

lì wèi rén qǔ shí fēn zhī yī de shí hòu , yà lún de zǐ sūn zhōng , dāng yǒu yí gè jì sī yǔ lì wèi rén tóng zài 。 lì wèi rén yě dāng cóng shí fēn zhī yì zhōng qǔ shí fēn zhī yī , fèng dào wǒ men shén diàn de wū zi lǐ , shōu zài kù fáng zhōng 。

При левитах, когда они будут брать левитскую десятину, будет находиться священник, сын Аарона, чтобы левиты десятину из своих десятин отвозили в дом Бога нашего в комнаты, отделенные для кладовой,

殿

yǐ sè liè rén hé lì wèi rén yào jiāng wǔ gǔ 、 xīn jiǔ , hé yóu wèi jǔ jì , fèng dào shōu cún shèng suǒ qì mǐn de wū zi lǐ , jiù shì gòng zhí de jì sī 、 shǒu mén de 、 gē chàng de suǒ zhù de wū zi 。 zhè yàng , wǒ men jiù bù lí qì wǒ men shén de diàn 。

потому что в эти комнаты как сыны Израилевы, так и левиты должны доставлять приносимое в дар: хлеб, вино и масло. Там священные сосуды, и служащие священники, и привратники, и певцы. И мы не оставим дома Бога нашего.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.