中文圣经

Числа 10

изучено 0/258

西

yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :

И сказал Господь Моисею, говоря:

「 nǐ yào yòng yín zi zuò liǎng zhī hào , dōu yào chuí chū lái de , yòng yǐ zhāo jù huì zhòng , bìng jiào zhòng yíng qǐ xíng 。

сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов;

chuī zhè hào de shí hòu , quán huì zhòng yào dào nǐ nà lǐ , jù jí zài huì mù mén kǒu 。

когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скинии собрания;

ruò dān chuī yì zhī , zhòng shǒu lǐng , jiù shì yǐ sè liè jūn zhōng de tǒng lǐng , yào jù jí dào nǐ nà lǐ 。

когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы;

chuī chū dà shēng de shí hòu , dōng biān ān de yíng dōu yào qǐ xíng 。

когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;

èr cì chuī chū dà shēng de shí hòu , nán biān ān de yíng dōu yào qǐ xíng 。 tā men jiāng qǐ xíng , bì chuī chū dà shēng 。

когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; когда затрубите в третий раз тревогу, поднимутся станы, становящиеся к морю; когда в четвертый раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к северу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь;

dàn zhāo jù huì zhòng de shí hòu , nǐ men yào chuī hào , què bú yào chuī chū dà shēng 。

а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу;

yà lún zǐ sūn zuò jì sī de yào chuī zhè hào ; zhè yào zuò nǐ men shì shì dài dài yǒng yuǎn de dìng lì 。

сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши;

便

nǐ men zài zì jǐ de dì , yǔ qī yā nǐ men de dí rén dǎ zhàng , jiù yào yòng hào chuī chū dà shēng , biàn zài yē hé huá — nǐ men de shén miàn qián dé méng jì niàn , yě méng zhěng jiù tuō lí chóu dí 。

и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами,- и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших;

。」

zài nǐ men kuài lè de rì zi hé jié qī , bìng yuè shuò , xiàn fán jì hé píng ān jì , yě yào chuī hào , zhè dōu yào zài nǐ men de shén miàn qián zuò wéi jì niàn 。 wǒ shì yē hé huá — nǐ men de shén 。」

и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших,- и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.

dì èr nián èr yuè èr shí rì , yún cǎi cóng fǎ guì de zhàng mù shōu shàng qù 。

Во второй год, во второй месяц, в двадцатый день месяца поднялось облако от скинии откровения;

西

yǐ sè liè rén jiù àn zhàn wǎng qián xíng , lí kāi xī nài de kuàng yě , yún cǎi tíng zhù zài bā lán de kuàng yě 。

и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.

西

zhè shì tā men zhào yē hé huá jiè mó xī suǒ fēn fù de , chū cì wǎng qián xíng 。

И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, данному чрез Моисея.

àn zhe jūn duì shǒu xiān wǎng qián xíng de shì yóu dà yíng de dào 。 tǒng lǐng jūn duì de shì yà mǐ ná dá de ér zi ná shùn 。

Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава;

tǒng lǐng yǐ sà jiā zhī pài jūn duì de shì sū yā de ér zi ná tǎn yè 。

и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара;

西

tǒng lǐng xī bù lún zhī pài jūn duì de shì xī lún de ér zi yǐ lì yā 。

и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона.

zhàng mù chāi xiè , gé shùn de zǐ sūn hé mǐ lā lì de zǐ sūn jiù tái zhe zhàng mù xiān wǎng qián xíng 。

И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.

便

àn zhe jūn duì wǎng qián xíng de shì lǚ biàn yíng de dào 。 tǒng lǐng jūn duì de shì shì diū ěr de ér zi yǐ lì xu 。

И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура;

西

tǒng lǐng xī miǎn zhī pài jūn duì de shì sū lì shā dài de ér zi shì lù miè 。

и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;

tǒng lǐng jiā dé zhī pài jūn duì de shì diū ěr de ér zi yǐ lì yǎ sà 。

и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила.

gē xiá rén tái zhe shèng wù xiān wǎng qián xíng 。 tā men wèi dào yǐ qián , tái zhàng mù de yǐ jīng bǎ zhàng mù zhī hǎo 。

Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их.

àn zhe jūn duì wǎng qián xíng de shì yǐ fǎ lián yíng de dào , tǒng lǐng jūn duì de shì yà mǐ hū de ér zi yǐ lì shā mǎ 。

И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда;

西

tǒng lǐng mǎ ná xī zhī pài jūn duì de shì bǐ dà xu de ér zi jiā mǎ liè 。

и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура;

便

tǒng lǐng biàn yǎ mǐn zhī pài jūn duì de shì jī duō ní de ér zi yà bǐ dàn 。

и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония.

zài zhū yíng mò hòu de shì dàn yíng de dào , àn zhe jūn duì wǎng qián xíng 。 tǒng lǐng jūn duì de shì yà mǐ shā dài de ér zi yà xī yǐ xiè 。

Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая;

tǒng lǐng yà shè zhī pài jūn duì de shì é lán de ér zi pà jié 。

и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;

tǒng lǐng ná fú tā lì zhī pài jūn duì de shì yǐ nán de ér zi yà xī lā 。

и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.

yǐ sè liè rén àn zhe jūn duì wǎng qián xíng , jiù shì zhè yàng 。

Вот порядок шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.

西:「:『。』。」

mó xī duì tā yuè fù — mǐ diàn rén liú ěr de ér zi hé bā — shuō :「 wǒ men yào xíng lù , wǎng yē hé huá suǒ yīng xǔ zhī dì qù ; tā céng shuō :『 wǒ yào jiāng zhè dì cì gěi nǐ men 。』 xiàn zài qiú nǐ hé wǒ men tóng qù , wǒ men bì hòu dài nǐ , yīn wèi yē hé huá zhǐ zhe yǐ sè liè rén yǐ jīng yīng xǔ gěi hǎo chù 。」

И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле.

:「。」

hé bā huí dá shuō :「 wǒ bú qù ; wǒ yào huí běn dì běn zú nà lǐ qù 。」

Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.

西:「

mó xī shuō :「 qiú nǐ bú yào lí kāi wǒ men ; yīn wèi nǐ zhī dào wǒ men yào zài kuàng yě ān yíng , nǐ kě yǐ dàng zuò wǒ men de yǎn mù 。

Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;

。」

nǐ ruò hé wǒ men tóng qù , jiāng lái yē hé huá yǒu shén me hǎo chù dài wǒ men , wǒ men yě bì yǐ shén me hǎo chù dài nǐ 。」

если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе.

yǐ sè liè rén lí kāi yē hé huá de shān , wǎng qián xíng le sān tiān de lù chéng ; yē hé huá de yuē guì zài qián tou xíng le sān tiān de lù chéng , wèi tā men xún zhǎo ān xiē de dì fāng 。

И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться.

tā men bá yíng wǎng qián xíng , rì jiān yǒu yē hé huá de yún cǎi zài tā men yǐ shàng 。

И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана.

西:「!」

yuē guì wǎng qián xíng de shí hòu , mó xī jiù shuō :「 yē hé huá a , qiú nǐ xīng qǐ ! yuàn nǐ de chóu dí sì sàn ! yuàn hèn nǐ de rén cóng nǐ miàn qián táo pǎo !」

Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя!

:「!」

yuē guì tíng zhù de shí hòu , tā jiù shuō :「 yē hé huá a , qiú nǐ huí dào yǐ sè liè de qiān wàn rén zhōng !」

А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым!

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.