中文圣经

Числа 11

изучено 0/340

使

zhòng bǎi xìng fā yuàn yán , tā men de è yǔ dá dào yē hé huá de ěr zhōng 。 yē hé huá tīng jiàn le jiù nù qì fā zuò , shǐ huǒ zài tā men zhōng jiān fén shāo , zhí shāo dào yíng de biān jiè 。

Народ стал роптать вслух Господа; и Господь услышал, и воспламенился гнев Его, и возгорелся у них огонь Господень, и начал истреблять край стана.

西西

bǎi xìng xiàng mó xī āi qiú , mó xī qí qiú yē hé huá , huǒ jiù xī le 。

И возопил народ к Моисею; и помолился Моисей Господу, и утих огонь.

便

nà dì fāng biàn jiào zuò tā bèi lā , yīn wèi yē hé huá de huǒ shāo zài tā men zhōng jiān 。

И нарекли имя месту сему: Тавера, потому что возгорелся у них огонь Господень.

:「

tā men zhōng jiān de xián zá rén dà qǐ tān yù de xīn ; yǐ sè liè rén yòu kū hào shuō :「 shuí gěi wǒ men ròu chī ne ?

Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыны Израилевы сидели и плакали и говорили: кто накормит нас мясом?

西

wǒ men jì de , zài āi jí de shí hòu bù huā qián jiù chī yú , yě jì de yǒu huáng guā 、 xī guā 、 jiǔ cài 、 cōng 、 suàn 。

Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок;

西。」

xiàn zài wǒ men de xīn xuè kū jié le , chú zhè ma nǎ yǐ wài , zài wǒ men yǎn qián bìng méi yǒu bié de dōng xī 。」

а ныне душа наша изнывает; ничего нет, только манна в глазах наших.

仿

zhè ma nǎ fǎng fú yán sui zǐ , yòu hǎo xiàng zhēn zhū 。

Манна же была подобна кориандровому семени, видом, как бдолах;

bǎi xìng zhōu wéi xíng zǒu , bǎ ma nǎ shōu qǐ lái , huò yòng mó tuī , huò yòng jiù dǎo , zhǔ zài guō zhōng , yòu zuò chéng bǐng , zī wèi hǎo xiàng xīn yóu 。

народ ходил и собирал ее, и молол в жерновах или толок в ступе, и варил в котле, и делал из нее лепешки; вкус же ее подобен был вкусу лепешек с елеем.

。)

yè jiān lù shuǐ jiàng zài yíng zhōng , ma nǎ yě suí zhe jiàng xià 。)

И когда роса сходила на стан ночью, тогда сходила на него и манна.

西便西

mó xī tīng jiàn bǎi xìng gè zài gè jiā de zhàng péng mén kǒu kū hào 。 yē hé huá de nù qì biàn dà fā zuò , mó xī jiù bù xǐ yuè 。

Моисей слышал, что народ плачет в семействах своих, каждый у дверей шатра своего; и сильно воспламенился гнев Господень, и прискорбно было для Моисея.

西:「

mó xī duì yē hé huá shuō :「 nǐ wèi hé kǔ dài pú rén ? wǒ wèi hé bú zài nǐ yǎn qián méng ēn , jìng bǎ zhè guǎn lǐ bǎi xìng de zhòng rèn jiā zài wǒ shēn shàng ne ?

И сказал Моисей Господу: для чего Ты мучишь раба Твоего? и почему я не нашел милости пред очами Твоими, что Ты возложил на меня бремя всего народа сего?

怀:『怀。』

zhè bǎi xìng qǐ shì wǒ huái de tāi , qǐ shì wǒ shēng xià lái de ne ? nǐ jìng duì wǒ shuō :『 bǎ tā men bào zài huái lǐ , rú yǎng yù zhī fù bào chī nǎi de hái zi , zhí bào dào nǐ qǐ shì yīng xǔ gěi tā men zǔ zōng de dì qù 。』

разве я носил во чреве весь народ сей, и разве я родил его, что Ты говоришь мне: неси его на руках твоих, как нянька носит ребенка, в землю, которую Ты с клятвою обещал отцам его?

:『!』

wǒ cóng nǎ lǐ dé ròu gěi zhè bǎi xìng chī ne ? tā men dōu xiàng wǒ kū hào shuō :『 nǐ gěi wǒ men ròu chī ba !』

откуда мне взять мяса, чтобы дать всему народу сему? ибо они плачут предо мною и говорят: дай нам есть мяса.

guǎn lǐ zhè bǎi xìng de zé rèn tài zhòng le , wǒ dú zì dān dāng bù qǐ 。

Я один не могу нести всего народа сего, потому что он тяжел для меня;

。」

nǐ zhè yàng dài wǒ , wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qiú nǐ lì shí jiāng wǒ shā le , bú jiào wǒ jiàn zì jǐ de kǔ qíng 。」

когда Ты так поступаешь со мною, то лучше умертви меня, если я нашел милость пред очами Твоими, чтобы мне не видеть бедствия моего.

西:「使

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ cóng yǐ sè liè de cháng lǎo zhōng zhāo jù qī shí gè rén , jiù shì nǐ suǒ zhī dào zuò bǎi xìng de zhǎng lǎo hé guān zhǎng de , dào wǒ zhè lǐ lái , lǐng tā men dào huì mù qián , shǐ tā men hé nǐ yì tóng zhàn lì 。

И сказал Господь Моисею: собери Мне семьдесят мужей из старейшин Израилевых, которых ты знаешь, что они старейшины и надзиратели его, и возьми их к скинии собрания, чтобы они стали там с тобою;

wǒ yào zài nà lǐ jiàng lín , yǔ nǐ shuō huà , yě yào bǎ jiàng yú nǐ shēn shàng de líng fēn cì tā men , tā men jiù hé nǐ tóng dāng zhè guǎn bǎi xìng de zhòng rèn , miǎn de nǐ dú zì dān dāng 。

Я сойду, и буду говорить там с тобою, и возьму от Духа, Который на тебе, и возложу на них, чтобы они несли с тобою бремя народа, а не один ты носил.

:『

yòu yào duì bǎi xìng shuō :『 nǐ men yīng dāng zì jié , yù bèi míng tiān chī ròu , yīn wèi nǐ men kū hào shuō : shuí gěi wǒ men ròu chī ! wǒ men zài āi jí hěn hǎo 。 zhè shēng yīn dá dào le yē hé huá de ěr zhōng , suǒ yǐ tā bì gěi nǐ men ròu chī 。

Народу же скажи: очиститесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо; так как вы плакали вслух Господа и говорили: кто накормит нас мясом? хорошо нам было в Египте,- то и даст вам Господь мясо, и будете есть мясо:

nǐ men bù zhǐ chī yì tiān 、 liǎng tiān 、 wǔ tiān 、 shí tiān 、 èr shí tiān ,

не один день будете есть, не два дня, не пять дней, не десять дней и не двадцать дней,

使!』」

yào chī yí gè zhěng yuè , shèn zhì ròu cóng nǐ men bí kǒng lǐ pēn chū lái , shǐ nǐ men yàn wù le , yīn wèi nǐ men yàn qì zhù zài nǐ men zhōng jiān de yē hé huá , zài tā miàn qián kū hào shuō : wǒ men wèi hé chū le āi jí ne !』」

но целый месяц будете есть, пока не пойдет оно из ноздрей ваших и не сделается для вас отвратительным, за то, что вы презрели Господа, Который среди вас, и плакали пред Ним, говоря: для чего было нам выходить из Египта?

西:「:『使。』

mó xī duì yē hé huá shuō :「 zhè yǔ wǒ tóng zhù de bǎi xìng 、 bù xíng de nán rén yǒu liù shí wàn , nǐ hái shuō :『 wǒ yào bǎ ròu gěi tā men , shǐ tā men kě yǐ chī yí gè zhěng yuè 。』

И сказал Моисей: шестьсот тысяч пеших в народе сем, среди которого я нахожусь; а Ты говоришь: Я дам им мясо, и будут есть целый месяц!

?」

nán dào gěi tā men zǎi le yáng qún niú qún , huò shì bǎ hǎi zhōng suǒ yǒu de yú dōu jù le lái , jiù gòu tā men chī ma ?」

заколоть ли всех овец и волов, чтобы им было довольно? или вся рыба морская соберется, чтобы удовлетворить их?

西:「。」

yē hé huá duì mó xī shuō :「 yē hé huá de bǎng bì qǐ shì suō duǎn le ma ? xiàn zài yào kàn wǒ de huà xiàng nǐ yìng yàn bú yìng yàn 。」

И сказал Господь Моисею: разве рука Господня коротка? ныне ты увидишь, сбудется ли слово Мое тебе, или нет?

西使

mó xī chū qù , jiāng yē hé huá de huà gào sù bǎi xìng , yòu zhāo jù bǎi xìng de zhǎng lǎo zhōng qī shí gè rén lái , shǐ tā men zhàn zài huì mù de sì wéi 。

Моисей вышел и сказал народу слова Господни, и собрал семьдесят мужей из старейшин народа и поставил их около скинии.

西

yē hé huá zài yún zhōng jiàng lín , duì mó xī shuō huà , bǎ jiàng yǔ tā shēn shàng de líng fēn cì nà qī shí gè zhǎng lǎo 。 líng tíng zài tā men shēn shàng de shí hòu , tā men jiù shòu gǎn shuō huà , yǐ hòu què méi yǒu zài shuō 。

И сошел Господь в облаке, и говорил с ним, и взял от Духа, Который на нем, и дал семидесяти мужам старейшинам. И когда почил на них Дух, они стали пророчествовать, но потом перестали.

dàn yǒu liǎng gè rén réng zài yíng lǐ , yí gè míng jiào yī lì dá , yí gè míng jiào mǐ dá 。 tā men běn shì zài nà xiē bèi lù de rén zhōng , què méi yǒu dào huì mù nà lǐ qù 。 líng tíng zài tā men shēn shàng , tā men jiù zài yíng lǐ shuō yù yán 。

Двое из мужей оставались в стане, одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух они были из числа записанных, только не выходили к скинии, и они пророчествовали в стане.

西:「。」

yǒu gè shǎo nián rén pǎo lái gào sù mó xī shuō :「 yī lì dá 、 mǐ dá zài yíng lǐ shuō yù yán 。」

И прибежал отрок, и донес Моисею, и сказал: Елдад и Модад пророчествуют в стане.

西西:「西。」

mó xī de bāng shǒu , nèn de ér zi yuē shū yà , jiù shì mó xī suǒ jiǎn xuǎn de yí gè rén , shuō :「 qǐng wǒ zhǔ mó xī jìn zhǐ tā men 。」

В ответ на это Иисус, сын Навин, служитель Моисея, один из избранных его, сказал: господин мой Моисей! запрети им.

西:「!」

mó xī duì tā shuō :「 nǐ wèi wǒ de yuán gù jí dù rén ma ? wéi yuàn yē hé huá de bǎi xìng dōu shòu gǎn shuō huà ! yuàn yē hé huá bǎ tā de líng jiàng zài tā men shēn shàng !」

Но Моисей сказал ему: не ревнуешь ли ты за меня? о, если бы все в народе Господнем были пророками, когда бы Господь послал Духа Своего на них!

西

yú shì , mó xī hé yǐ sè liè de zhǎng lǎo dōu huí dào yíng lǐ qù 。

И возвратился Моисей в стан, он и старейшины Израилевы.

yǒu fēng cóng yē hé huá nà lǐ guā qǐ , bǎ ān chún yóu hǎi miàn guā lái , fēi sàn zài yíng biān hé yíng de sì wéi ; zhè biān yuē yǒu yì tiān de lù chéng , nà biān yuē yǒu yì tiān de lù chéng , lí dì miàn yuē yǒu èr zhǒu 。

И поднялся ветер от Господа, и принес от моря перепелов, и набросал их около стана, на путь дня по одну сторону и на путь дня по другую сторону около стана, на два почти локтя от земли.

bǎi xìng qǐ lái , zhōng rì zhōng yè , bìng cì rì yì zhěng tiān , bǔ qǔ ān chún ; zhì shǎo de yě qǔ le shí hè méi ěr , wèi zì jǐ bǎi liè zài yíng de sì wéi 。

И встал народ, и весь тот день, и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов; и кто мало собирал, тот собрал десять хомеров; и разложили их для себя вокруг стана.

齿

ròu zài tā men yá chǐ zhī jiān shàng wèi jiáo làn , yē hé huá de nù qì jiù xiàng tā men fā zuò , yòng zuì zhòng de zāi yāng jī shā le tā men 。

Мясо еще было в зубах их и не было еще съедено, как гнев Господень возгорелся на народ, и поразил Господь народ весьма великою язвою.

便·

nà dì fāng biàn jiào zuò jī bó luó · hā tā wǎ , yīn wèi tā men zài nà lǐ zàng mái nà qǐ tān yù zhī xīn de rén 。

И нарекли имя месту сему: Киброт-Гаттаава, ибо там похоронили прихотливый народ.

·

bǎi xìng cóng jī bó luó · hā tā wǎ zǒu dào hā xǐ lù , jiù zhù zài hā xǐ lù 。

От Киброт-Гаттаавы двинулся народ в Асироф, и остановился в Асирофе.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.