Числа 13
耶和华晓谕摩西说:
yē hé huá xiǎo yù mó xī shuō :
После сего народ двинулся из Асирофа, и остановился в пустыне Фаран.
「你打发人去窥探我所赐给以色列人的迦南地,他们每支派中要打发一个人,都要作首领的。」
「 nǐ dǎ fā rén qù kuī tàn wǒ suǒ cì gěi yǐ sè liè rén de jiā nán dì , tā men měi zhī pài zhōng yào dǎ fā yí gè rén , dōu yào zuò shǒu lǐng de 。」
И сказал Господь Моисею, говоря:
摩西就照耶和华的吩咐从巴兰的旷野打发他们去;他们都是以色列人的族长。
mó xī jiù zhào yē hé huá de fēn fù cóng bā lán de kuàng yě dǎ fā tā men qù ; tā men dōu shì yǐ sè liè rén de zú zhǎng 。
пошли от себя людей, чтобы они высмотрели землю Ханаанскую, которую Я даю сынам Израилевым; по одному человеку от колена отцов их пошлите, главных из них.
他们的名字:属吕便支派的有撒刻的儿子沙母亚。
tā men de míng zì : shǔ lǚ biàn zhī pài de yǒu sā kè de ér zi shā mǔ yà 。
И послал их Моисей из пустыни Фаран, по повелению Господню, и все они мужи главные у сынов Израилевых.
属西缅支派的有何利的儿子沙法。
shǔ xī miǎn zhī pài de yǒu hé lì de ér zi shā fǎ 。
Вот имена их: из колена Рувимова Саммуа, сын Закхуров,
属犹大支派的有耶孚尼的儿子迦勒。
shǔ yóu dà zhī pài de yǒu yē fú ní de ér zi jiā lè 。
из колена Симеонова Сафат, сын Хориев,
属以萨迦支派的有约色的儿子以迦。
shǔ yǐ sà jiā zhī pài de yǒu yuē sè de ér zi yǐ jiā 。
из колена Иудина Халев, сын Иефонниин,
属以法莲支派的有嫩的儿子何希阿。
shǔ yǐ fǎ lián zhī pài de yǒu nèn de ér zi hé xī ā 。
из колена Иссахарова Игал, сын Иосифов,
属便雅悯支派的有拉孚的儿子帕提。
shǔ biàn yǎ mǐn zhī pài de yǒu lā fú de ér zi pà tí 。
из колена Ефремова Осия, сын Навин,
属西布伦支派的有梭底的儿子迦叠。
shǔ xī bù lún zhī pài de yǒu suō dǐ de ér zi jiā dié 。
из колена Вениаминова Фалтий, сын Рафуев,
约瑟的子孙,属玛拿西支派的有稣西的儿子迦底。
yuē sè de zǐ sūn , shǔ mǎ ná xī zhī pài de yǒu sū xī de ér zi jiā dǐ 。
из колена Завулонова Гаддиил, сын Содиев,
属但支派的有基玛利的儿子亚米利。
shǔ dàn zhī pài de yǒu jī mǎ lì de ér zi yà mǐ lì 。
из колена Иосифова от Манассии Гаддий, сын Сусиев,
属亚设支派的有米迦勒的儿子西帖。
shǔ yà shè zhī pài de yǒu mǐ jiā lè de ér zi xī tiē 。
из колена Данова Аммиил, сын Гемаллиев,
属拿弗他利支派的有缚西的儿子拿比。
shǔ ná fú tā lì zhī pài de yǒu fù xī de ér zi ná bǐ 。
из колена Асирова Сефур, сын Михаилев,
属迦得支派的有玛基的儿子臼利。
shǔ jiā dé zhī pài de yǒu mǎ jī de ér zi jiù lì 。
из колена Неффалимова Нахбий, сын Вофсиев,
这就是摩西所打发、窥探那地之人的名字。摩西就称嫩的儿子何希阿为约书亚。
zhè jiù shì mó xī suǒ dǎ fā 、 kuī tàn nà dì zhī rén de míng zì 。 mó xī jiù chēng nèn de ér zi hé xī ā wèi yuē shū yà 。
из колена Гадова Геуил, сын Махиев.
摩西打发他们去窥探迦南地,说:「你们从南地上山地去,
mó xī dǎ fā tā men qù kuī tàn jiā nán dì , shuō :「 nǐ men cóng nán dì shàng shān dì qù ,
Вот имена мужей, которых посылал Моисей высмотреть землю. И назвал Моисей Осию, сына Навина, Иисусом.
看那地如何,其中所住的民是强是弱,是多是少,
kàn nà dì rú hé , qí zhōng suǒ zhù de mín shì qiáng shì ruò , shì duō shì shǎo ,
И послал их Моисей из пустыни Фаран высмотреть землю Ханаанскую и сказал им: пойдите в эту южную страну, и взойдите на гору,
所住之地是好是歹,所住之处是营盘是坚城。
suǒ zhù zhī dì shì hǎo shì dǎi , suǒ zhù zhī chù shì yíng pán shì jiān chéng 。
и осмотрите землю, какова она, и народ живущий на ней, силен ли он или слаб, малочислен ли он или многочислен?
又看那地土是肥美是瘠薄,其中有树木没有。你们要放开胆量,把那地的果子带些来。」(那时正是葡萄初熟的时候。)
yòu kàn nà dì tǔ shì féi měi shì jí bó , qí zhōng yǒu shù mù méi yǒu 。 nǐ men yào fàng kāi dǎn liàng , bǎ nà dì de guǒ zǐ dài xiē lái 。」( nà shí zhèng shì pú táo chū shú de shí hòu 。)
и какова земля, на которой он живет, хороша ли она или худа? и каковы города, в которых он живет, в шатрах ли он живет или в укреплениях?
他们上去窥探那地,从寻的旷野到利合,直到哈马口。
tā men shàng qù kuī tàn nà dì , cóng xún de kuàng yě dào lì hé , zhí dào hā mǎ kǒu 。
и какова земля, тучна ли она или тоща? есть ли на ней дерева или нет? будьте смелы, и возьмите от плодов земли. Было же это ко времени созревания винограда.
他们从南地上去,到了希伯 ;在那里有亚衲族人亚希幔、示筛、挞买。(原来希伯 城被建造比埃及的锁安城早七年。)
tā men cóng nán dì shàng qù , dào le xī bó ; zài nà lǐ yǒu yà nà zú rén yà xī màn 、 shì shāi 、 tà mǎi 。( yuán lái xī bó chéng bèi jiàn zào bǐ āi jí de suǒ ān chéng zǎo qī nián 。)
Они пошли и высмотрели землю от пустыни Син даже до Рехова, близ Емафа;
他们到了以实各谷,从那里砍了葡萄树的一枝,上头有一挂葡萄,两个人用杠抬着,又带了些石榴和无花果来。(
tā men dào le yǐ shí gè gǔ , cóng nà lǐ kǎn le pú táo shù de yì zhī , shàng tóu yǒu yí guà pú táo , liǎng gè rén yòng gàng tái zhe , yòu dài le xiē shí liú hé wú huā guǒ lái 。(
и пошли в южную страну, и дошли до Хеврона, где жили Ахиман, Сесай и Фалмай, дети Енаковы: Хеврон же построен был семью годами прежде Цоана, города Египетского;
因为以色列人从那里砍来的那挂葡萄,所以那地方叫做以实各谷。)
yīn wèi yǐ sè liè rén cóng nà lǐ kǎn lái de nà guà pú táo , suǒ yǐ nà dì fāng jiào zuò yǐ shí gè gǔ 。)
и пришли к долине Есхол, и осмотрели ее, и срезали там виноградную ветвь с одною кистью ягод, и понесли ее на шесте двое; взяли также гранатовых яблок и смокв;
过了四十天,他们窥探那地才回来,
guò le sì shí tiān , tā men kuī tàn nà dì cái huí lái ,
место сие назвали долиною Есхол, по причине виноградной кисти, которую срезали там сыны Израилевы.
到了巴兰旷野的加低斯,见摩西、亚伦,并以色列的全会众,回报摩西、亚伦,并全会众,又把那地的果子给他们看;
dào le bā lán kuàng yě de jiā dī sī , jiàn mó xī 、 yà lún , bìng yǐ sè liè de quán huì zhòng , huí bào mó xī 、 yà lún , bìng quán huì zhòng , yòu bǎ nà dì de guǒ zǐ gěi tā men kàn ;
И, высмотрев землю, возвратились они через сорок дней.
又告诉摩西说:「我们到了你所打发我们去的那地,果然是流奶与蜜之地;这就是那地的果子。
yòu gào sù mó xī shuō :「 wǒ men dào le nǐ suǒ dǎ fā wǒ men qù de nà dì , guǒ rán shì liú nǎi yǔ mì zhī dì ; zhè jiù shì nà dì de guǒ zǐ 。
И пошли и пришли к Моисею и Аарону и ко всему обществу сынов Израилевых в пустыню Фаран, в Кадес, и принесли им и всему обществу ответ, и показали им плоды земли;
然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲族的人。
rán ér zhù nà dì de mín qiáng zhuàng , chéng yì yě jiān gù kuān dà , bìng qiě wǒ men zài nà lǐ kàn jiàn le yà nà zú de rén 。
и рассказывали ему и говорили: мы ходили в землю, в которую ты посылал нас; в ней подлинно течет молоко и мед, и вот плоды ее;
亚玛力人住在南地;赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地;迦南人住在海边并约旦河旁。」
yà mǎ lì rén zhù zài nán dì ; hè rén 、 yē bù sī rén 、 yà mó lì rén zhù zài shān dì ; jiā nán rén zhù zài hǎi biān bìng yuē dàn hé páng 。」
но народ, живущий на земле той, силен, и города укрепленные, весьма большие, и сынов Енаковых мы видели там;
迦勒在摩西面前安抚百姓,说:「我们立刻上去得那地吧!我们足能得胜。」
jiā lè zài mó xī miàn qián ān fǔ bǎi xìng , shuō :「 wǒ men lì kè shàng qù dé nà dì ba ! wǒ men zú néng dé shèng 。」
Амалик живет на южной части земли, Хеттеи, Евеи, Иевусеи и Аморреи живут на горе, Хананеи же живут при море и на берегу Иордана.
但那些和他同去的人说:「我们不能上去攻击那民,因为他们比我们强壮。」
dàn nà xiē hé tā tóng qù de rén shuō :「 wǒ men bù néng shàng qù gōng jī nà mín , yīn wèi tā men bǐ wǒ men qiáng zhuàng 。」
Но Халев успокаивал народ пред Моисеем, говоря: пойдем и завладеем ею, потому что мы можем одолеть ее.
探子中有人论到所窥探之地,向以色列人报恶信,说:「我们所窥探、经过之地是吞吃居民之地,我们在那里所看见的人民都身量高大。
tàn zǐ zhōng yǒu rén lùn dào suǒ kuī tàn zhī dì , xiàng yǐ sè liè rén bào è xìn , shuō :「 wǒ men suǒ kuī tàn 、 jīng guò zhī dì shì tūn chī jū mín zhī dì , wǒ men zài nà lǐ suǒ kàn jiàn de rén mín dōu shēn liàng gāo dà 。
А те, которые ходили с ним, говорили: не можем мы идти против народа сего, ибо он сильнее нас.
我们在那里看见亚衲族人,就是伟人;他们是伟人的后裔。据我们看,自己就如蚱蜢一样;据他们看,我们也是如此。」
wǒ men zài nà lǐ kàn jiàn yà nà zú rén , jiù shì wěi rén ; tā men shì wěi rén de hòu yì 。 jù wǒ men kàn , zì jǐ jiù rú zhà měng yí yàng ; jù tā men kàn , wǒ men yě shì rú cǐ 。」
И распускали худую молву о земле, которую они осматривали, между сынами Израилевыми, говоря: земля, которую проходили мы для осмотра, есть земля, поедающая живущих на ней, и весь народ, который видели мы среди ее, люди великорослые;
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.