Числа 12
摩西娶了古实女子为妻。米利暗和亚伦因他所娶的古实女子就毁谤他,说:
mó xī qǔ le gǔ shí nǚ zǐ wèi qī 。 mǐ lì àn hé yà lún yīn tā suǒ qǔ de gǔ shí nǚ zǐ jiù huǐ bàng tā , shuō :
И упрекали Мариам и Аарон Моисея за жену Ефиоплянку, которую он взял,- ибо он взял за себя Ефиоплянку,
「难道耶和华单与摩西说话,不也与我们说话吗?」这话耶和华听见了。
「 nán dào yē hé huá dān yǔ mó xī shuō huà , bù yě yǔ wǒ men shuō huà ma ?」 zhè huà yē hé huá tīng jiàn le 。
и сказали: одному ли Моисею говорил Господь? не говорил ли Он и нам? И услышал сие Господь.
摩西为人极其谦和,胜过世上的众人。
mó xī wèi rén jí qí qiān hé , shèng guò shì shàng de zhòng rén 。
Моисей же был человек кротчайший из всех людей на земле.
耶和华忽然对摩西、亚伦、米利暗说:「你们三个人都出来,到会幕这里。」他们三个人就出来了。
yē hé huá hū rán duì mó xī 、 yà lún 、 mǐ lì àn shuō :「 nǐ men sān gè rén dōu chū lái , dào huì mù zhè lǐ 。」 tā men sān gè rén jiù chū lái le 。
И сказал Господь внезапно Моисею и Аарону и Мариами: выйдите вы трое к скинии собрания. И вышли все трое.
耶和华在云柱中降临,站在会幕门口,召亚伦和米利暗,二人就出来了。
yē hé huá zài yún zhù zhōng jiàng lín , zhàn zài huì mù mén kǒu , zhào yà lún hé mǐ lì àn , èr rén jiù chū lái le 。
И сошел Господь в облачном столпе, и стал у входа скинии, и позвал Аарона и Мариам, и вышли они оба.
耶和华说:「你们且听我的话:你们中间若有先知,我—耶和华必在异象中向他显现,在梦中与他说话。
yē hé huá shuō :「 nǐ men qiě tīng wǒ de huà : nǐ men zhōng jiān ruò yǒu xiān zhī , wǒ — yē hé huá bì zài yì xiàng zhōng xiàng tā xiǎn xiàn , zài mèng zhōng yǔ tā shuō huà 。
И сказал: слушайте слова Мои: если бывает у вас пророк Господень, то Я открываюсь ему в видении, во сне говорю с ним;
我的仆人摩西不是这样;他是在我全家尽忠的。
wǒ de pú rén mó xī bú shì zhè yàng ; tā shì zài wǒ quán jiā jìn zhōng de 。
но не так с рабом Моим Моисеем,- он верен во всем дому Моем:
我要与他面对面说话,乃是明说,不用谜语,并且他必见我的形象。你们毁谤我的仆人摩西,为何不惧怕呢?」
wǒ yào yǔ tā miàn duì miàn shuō huà , nǎi shì míng shuō , bú yòng mí yǔ , bìng qiě tā bì jiàn wǒ de xíng xiàng 。 nǐ men huǐ bàng wǒ de pú rén mó xī , wèi hé bú jù pà ne ?」
устами к устам говорю Я с ним, и явно, а не в гаданиях, и образ Господа он видит; как же вы не убоялись упрекать раба Моего, Моисея?
耶和华就向他们二人发怒而去。
yē hé huá jiù xiàng tā men èr rén fā nù ér qù 。
И воспламенился гнев Господа на них, и Он отошел.
云彩从会幕上挪开了,不料,米利暗长了大麻风,有雪那样白。亚伦一看米利暗长了大麻风,
yún cǎi cóng huì mù shàng nuó kāi le , bú liào , mǐ lì àn cháng le dà má fēng , yǒu xuě nà yàng bái 。 yà lún yí kàn mǐ lì àn cháng le dà má fēng ,
И облако отошло от скинии, и вот, Мариам покрылась проказою, как снегом. Аарон взглянул на Мариам, и вот, она в проказе.
就对摩西说:「我主啊,求你不要因我们愚昧犯罪,便将这罪加在我们身上。
jiù duì mó xī shuō :「 wǒ zhǔ a , qiú nǐ bú yào yīn wǒ men yú mèi fàn zuì , biàn jiāng zhè zuì jiā zài wǒ men shēn shàng 。
И сказал Аарон Моисею: господин мой! не поставь нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили;
求你不要使她像那出母腹、肉已半烂的死胎。」
qiú nǐ bú yào shǐ tā xiàng nà chū mǔ fù 、 ròu yǐ bàn làn de sǐ tāi 。」
не попусти, чтоб она была, как мертворожденный младенец, у которого, когда он выходит из чрева матери своей, истлела уже половина тела.
于是摩西哀求耶和华说:「 神啊,求你医治她!」
yú shì mó xī āi qiú yē hé huá shuō :「 shén a , qiú nǐ yī zhì tā !」
И возопил Моисей к Господу, говоря: Боже, исцели ее!
耶和华对摩西说:「她父亲若吐唾沫在她脸上,她岂不蒙羞七天吗?现在要把她在营外关锁七天,然后才可以领她进来。」
yē hé huá duì mó xī shuō :「 tā fù qīn ruò tǔ tuò mò zài tā liǎn shàng , tā qǐ bù méng xiū qī tiān ma ? xiàn zài yào bǎ tā zài yíng wài guān suǒ qī tiān , rán hòu cái kě yǐ lǐng tā jìn lái 。」
И сказал Господь Моисею: если бы отец ее плюнул ей в лице, то не должна ли была бы она стыдиться семь дней? итак пусть будет она в заключении семь дней вне стана, а после опять возвратится.
于是米利暗关锁在营外七天。百姓没有行路,直等到把米利暗领进来。
yú shì mǐ lì àn guān suǒ zài yíng wài qī tiān 。 bǎi xìng méi yǒu xíng lù , zhí děng dào bǎ mǐ lì àn lǐng jìn lái 。
И пробыла Мариам в заключении вне стана семь дней, и народ не отправлялся в путь, доколе не возвратилась Мариам.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.