中文圣经

Числа 21

изучено 0/291

zhù nán dì de jiā nán rén yà lā dé wáng , tīng shuō yǐ sè liè rén cóng yà tā lín lù lái , jiù hé yǐ sè liè rén zhēng zhàn , lǔ le tā men jǐ gè rén 。

Ханаанский царь Арада, живущий к югу, услышав, что Израиль идет дорогою от Афарима, вступил в сражение с Израильтянами и несколько из них взял в плен.

:「。」

yǐ sè liè rén xiàng yē hé huá fà yuàn shuō :「 nǐ ruò jiāng zhè mín jiāo fù wǒ shǒu , wǒ jiù bǎ tā men de chéng yì jìn xíng huǐ miè 。」

И дал Израиль обет Господу, и сказал: если предашь народ сей в руки мои, то положу заклятие на них и на города их.

便

yē hé huá yìng yǔn le yǐ sè liè rén , bǎ jiā nán rén jiāo fù tā men , tā men jiù bǎ jiā nán rén hé jiā nán rén de chéng yì jìn xíng huǐ miè 。 nà dì fāng de míng biàn jiào hé ěr mǎ 。

Господь услышал голос Израиля и предал Хананеев в руки ему, и он положил заклятие на них и на города их и нарек имя месту тому: Хорма.

tā men cóng hé ěr shān qǐ xíng , wǎng hóng hǎi nà tiáo lù zǒu , yào rào guò yǐ dōng dì 。 bǎi xìng yīn zhè lù nán xíng , xīn zhōng shèn shì fán zào ,

От горы Ор отправились они путем Чермного моря, чтобы миновать землю Едома. И стал малодушествовать народ на пути,

西:「使。」

jiù yuàn shén hé mó xī shuō :「 nǐ men wèi shén me bǎ wǒ men cóng āi jí lǐng chū lái 、 shǐ wǒ men sǐ zài kuàng yě ne ? zhè lǐ méi yǒu liáng , méi yǒu shuǐ , wǒ men de xīn yàn wù zhè dàn báo de shí wù 。」

и говорил народ против Бога и против Моисея: зачем вывели вы нас из Египта, чтоб умереть нам в пустыне, ибо здесь нет ни хлеба, ни воды, и душе нашей опротивела эта негодная пища.

使

yú shì yē hé huá shǐ huǒ shé jìn rù bǎi xìng zhōng jiān , shé jiù yǎo tā men 。 yǐ sè liè rén zhōng sǐ le xǔ duō 。

И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из сынов Израилевых.

西:「 。」西

bǎi xìng dào mó xī nà lǐ , shuō :「 wǒ men yuàn yē hé huá hé nǐ , yǒu zuì le 。 qiú nǐ dǎo gào yē hé huá , jiào zhè xiē shé lí kāi wǒ men 。」 yú shì mó xī wèi bǎi xìng dǎo gào 。

И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змеев. И помолился Моисей Господу о народе.

西:「。」

yē hé huá duì mó xī shuō :「 nǐ zhì zào yì tiáo huǒ shé , guà zài gān zi shàng ; fán bèi yǎo de , yí wàng zhè shé , jiù bì dé huó 。」

И сказал Господь Моисею: сделай себе медного змея и выставь его на знамя, и если ужалит змей какого-либо человека, ужаленный, взглянув на него, останется жив.

西便

mó xī biàn zhì zào yì tiáo tóng shé , guà zài gān zi shàng ; fán bèi shé yǎo de , yí wàng zhè tóng shé jiù huó le 。

И сделал Моисей медного змея и выставил его на знамя, и когда змей ужалил человека, он, взглянув на медного змея, оставался жив.

yǐ sè liè rén qǐ xíng , ān yíng zài ā bó 。

И отправились сыны Израилевы и остановились в Овофе;

·

yòu cóng ā bó qǐ xíng , ān yíng zài yǐ yē · yà bā lín , yǔ mó yā xiāng duì de kuàng yě , xiàng rì chū zhī dì 。

и отправились из Овофа и остановились в Ийе-Авариме, в пустыне, что против Моава, к восходу солнца;

cóng nà lǐ qǐ xíng , ān yíng zài sā liè gǔ 。

оттуда отправились, и остановились на долине Заред;

cóng nà lǐ qǐ xíng , ān yíng zài yà nèn hé nà biān 。 zhè yà nèn hé shì zài kuàng yě , cóng yà mó lì de jìng jiè liú chū lái de ; yuán lái yà nèn hé shì mó yā de biān jiè , zài mó yā hé yà mó lì rén dā jiè de dì fāng 。

отправившись отсюда, остановились у той части Арнона в пустыне, которая течет вне пределов Аморрея, ибо Арнон граница Моава, между Моавом и Аморреем.

:「

suǒ yǐ yē hé huá de zhàn jì shàng shuō :「 sū fǎ de wā hā bó yǔ yà nèn hé de gǔ ,

Потому и сказано в книге браней Господних:

。」

bìng xiàng yà ěr chéng zhòng gǔ de xià pō , shì kào jìn mó yā de jìng jiè 。」

Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и верховье потоков, которое склоняется к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава.

西:「」,

yǐ sè liè rén cóng nà lǐ qǐ xíng , dào le bǐ ěr 。 cóng qián yē hé huá fēn fù mó xī shuō :「 zhāo jù bǎi xìng , wǒ hǎo gěi tā men shuǐ hē 」, shuō de jiù shì zhè jǐng 。

Отсюда отправились к Беэр; это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды.

dāng shí , yǐ sè liè rén chàng gē shuō : jǐng a , yǒng shàng shuǐ lái ! nǐ men yào xiàng zhè jǐng gē chàng 。

Тогда воспел Израиль песнь сию: наполняйся, колодезь, пойте ему;

zhè jǐng shì shǒu lǐng hé mín zhōng de zūn guì rén yòng guī yòng zhàng suǒ wā suǒ jué de 。 yǐ sè liè rén cóng kuàng yě wǎng mǎ tā ná qù ,

колодезь, который выкопали князья, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими. Из пустыни отправились в Матанну,

cóng mǎ tā ná dào ná hā liè , cóng ná hā liè dào bā mò ,

из Матанны в Нагалиил, из Нагалиила в Вамоф,

cóng bā mò dào mó yā dì de gǔ , yòu dào nà xià wàng kuàng yě zhī pí sī jiā de shān dǐng 。

из Вамофа в Гай, который в земле Моава, на вершине горы Фасги, обращенной лицем к пустыне.

使西

yǐ sè liè rén chāi qiǎn shǐ zhě qù jiàn yà mó lì rén de wáng xī hóng , shuō :

И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, с предложением мирным, чтобы сказать:

。」

「 qiú nǐ róng wǒ men cóng nǐ de dì jīng guò ; wǒ men bù piān rù tián jiān hé pú táo yuán , yě bù hē jǐng lǐ de shuǐ , zhī zǒu dà dào , zhí dào guò le nǐ de jìng jiè 。」

позволь мне пройти землею твоею; мы пойдем дорогою, не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей твоих, а пойдем путем царским, доколе не перейдем пределов твоих.

西

xī hóng bù róng yǐ sè liè rén cóng tā de jìng jiè jīng guò , jiù zhāo jù tā de zhòng mín chū dào kuàng yě , yào gōng jī yǐ sè liè rén , dào le yǎ zá yǔ yǐ sè liè rén zhēng zhàn 。

Но Сигон не позволил Израилю идти через свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой и выступил против Израиля в пустыню, и дошел до Иаацы, и сразился с Израилем.

yǐ sè liè rén yòng dāo shā le tā , dé le tā de dì , cóng yà nèn hé dào yǎ bó hé , zhí dào yà mén rén de jìng jiè , yīn wèi yà mén rén de jìng jiè duō yǒu jiān lěi 。

И поразил его Израиль мечом и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до пределов Аммонитских, ибо крепок был предел Аммонитян;

yǐ sè liè rén duó qǔ zhè yí qiè de chéng yì , yě zhù yà mó lì rén de chéng yì , jiù shì xī shí běn yǔ xī shí běn de yí qiè xiāng cūn 。

и взял Израиль все города сии, и жил Израиль во всех городах Аморрейских, в Есевоне и во всех зависящих от него;

西西

zhè xī shí běn shì yà mó lì wáng xī hóng de jīng chéng ; xī hóng céng yǔ mó yā de xiān wáng zhēng zhàn , cóng tā shǒu zhōng duó qǔ le quán dì , zhí dào yà nèn hé 。

ибо Есевон был город Сигона, царя Аморрейского, и он воевал с прежним царем Моавитским и взял из руки его всю землю его до Арнона.

西

suǒ yǐ nà xiē zuò shī gē de shuō : nǐ men lái dào xī shí běn ; yuàn xī hóng de chéng bèi xiū zào , bèi jiàn lì 。

Потому говорят приточники: идите в Есевон, да устроят и утвердят город Сигона;

西

yīn wèi yǒu huǒ cóng xī shí běn fā chū , yǒu huǒ yàn chū yú xī hóng de chéng , shāo jìn mó yā de yà ěr hé yà nèn hé qiū tán de jì sī 。

ибо огонь вышел из Есевона, пламень из города Сигонова, и пожрал Ар-Моав и владеющих высотами Арнона.

西

mó yā a , nǐ yǒu huò le ! jī mǒ de mín nǎ , nǐ men miè wáng le ! jī mǒ de nán zǐ táo bèn , nǚ zǐ bèi lǔ , jiāo fù yà mó lì de wáng xī hóng 。

Горе тебе, Моав! погиб ты, народ Хамоса! Разбежались сыновья его, и дочери его сделались пленницами Аморрейского царя Сигона;

使

wǒ men shè le tā men ; xī shí běn zhí dào dǐ běn jìn jiē huǐ miè 。 wǒ men shǐ dì biàn chéng huāng chǎng , zhí dào nuó fǎ ; zhè nuó fǎ zhí yán dào mǐ dǐ bā 。

мы поразили их стрелами; погиб Есевон до Дивона, мы опустошили их до Нофы, которая близ Медевы.

zhè yàng , yǐ sè liè rén jiù zhù zài yà mó lì rén zhī dì 。

И жил Израиль в земле Аморрейской.

西

mó xī dǎ fā rén qù kuī tàn yǎ xiè , yǐ sè liè rén jiù zhàn le yǎ xiè de zhèn shì , gǎn chū nà lǐ de yà mó lì rén 。

И послал Моисей высмотреть Иазер, и взяли его и селения, зависящие от него, и прогнали Аморреев, которые в них были.

yǐ sè liè rén zhuǎn huí , xiàng bā shān qù 。 bā shān wáng è hé tā de zhòng mín dōu chū lái , zài yǐ dé lái yǔ tā men jiāo zhàn 。

И поворотили и пошли к Васану. И выступил против них Ог, царь Васанский, сам и весь народ его, на сражение к Едреи.

西:「西。」

yē hé huá duì mó xī shuō :「 bú yào pà tā ! yīn wǒ yǐ jiāng tā hé tā de zhòng mín , bìng tā de dì , dōu jiāo zài nǐ shǒu zhōng ; nǐ yào dài tā xiàng cóng qián dài zhù xī shí běn de yà mó lì wáng xī hóng yì bān 。」

И сказал Господь Моисею: не бойся его, ибо Я предам его и весь народ его и всю землю его в руки твои, и поступишь с ним, как поступил с Сигоном, царем Аморрейским, который жил в Есевоне.

yú shì tā men shā le tā hé tā de zhòng zǐ , bìng tā de zhòng mín , méi yǒu liú xià yí gè , jiù dé le tā de dì 。

И поразили они его и сынов его и весь народ его, так что ни одного не осталось живого, и овладели землею его.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.