中文圣经

Числа 22

изучено 0/301

yǐ sè liè rén qǐ xíng , zài mó yā píng yuán 、 yuē dàn hé dōng , duì zhe yē lì gē ān yíng 。

И отправились сыны Израилевы, и остановились на равнинах Моава, при Иордане, против Иерихона.

西

yǐ sè liè rén xiàng yà mó lì rén suǒ xíng de yí qiè shì , xī bō de ér zi bā lè dōu kàn jiàn le 。

И видел Валак, сын Сепфоров, все, что сделал Израиль Аморреям;

mó yā rén yīn yǐ sè liè mín shèn duō , jiù dà dà jù pà , xīn nèi yōu jí ,

и весьма боялись Моавитяне народа сего, потому что он был многочислен; и устрашились Моавитяне сынов Израилевых.

:「。」西

duì mǐ diàn de zhǎng lǎo shuō :「 xiàn zài zhè zhòng rén yào bǎ wǒ men sì wéi suǒ yǒu de yí gài tiǎn jìn , jiù rú niú tiǎn jìn tián jiān de cǎo yì bān 。」 nà shí xī bō de ér zi bā lè zuò mó yā wáng 。

И сказали Моавитяне старейшинам Мадиамским: этот народ поедает теперь все вокруг нас, как вол поедает траву полевую. Валак же, сын Сепфоров, был царем Моавитян в то время.

使:「

tā chāi qiǎn shǐ zhě wǎng dà hé biān de pí duó qù , dào bǐ ěr de ér zi bā lán běn xiāng nà lǐ , zhào bā lán lái , shuō :「 yǒu yì zōng mín cóng āi jí chū lái , zhē mǎn dì miàn , yǔ wǒ duì jū 。

И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке Евфрате, в земле сынов народа его, чтобы позвать его и сказать: вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, и живет он подле меня;

。」

zhè mín bǐ wǒ qiáng shèng , xiàn zài qiú nǐ lái wèi wǒ zhòu zǔ tā men , huò zhě wǒ néng dé shèng , gōng dǎ tā men , gǎn chū cǐ dì 。 yīn wèi wǒ zhī dào , nǐ wèi shuí zhù fú , shuí jiù dé fú ; nǐ zhòu zǔ shuí , shuí jiù shòu zhòu zǔ 。」

итак приди, прокляни мне народ сей, ибо он сильнее меня: может быть, я тогда буду в состоянии поразить его и выгнать его из земли; я знаю, что кого ты благословишь, тот благословен, и кого ты проклянешь, тот проклят.

mó yā de zhǎng lǎo hé mǐ diàn de zhǎng lǎo shǒu lǐ ná zhe guà jīn , dào le bā lán nà lǐ , jiāng bā lè de huà dōu gào sù le tā 。

И пошли старейшины Моавитские и старейшины Мадиамские, с подарками в руках за волхвование, и пришли к Валааму, и пересказали ему слова Валаковы.

:「宿。」使

bā lán shuō :「 nǐ men jīn yè zài zhè lǐ zhù sù , wǒ bì zhào yē hé huá suǒ xiǎo yù wǒ de huí bào nǐ men 。」 mó yā de shǐ chén jiù zài bā lán nà lǐ zhù xià le 。

И сказал он им: переночуйте здесь ночь, и дам вам ответ, как скажет мне Господь. И остались старейшины Моавитские у Валаама.

:「?」

shén lín dào bā lán nà lǐ , shuō :「 zài nǐ zhè lǐ de rén dōu shì shuí ?」

И пришел Бог к Валааму и сказал: какие это люди у тебя?

:「西

bā lán huí dá shuō :「 shì mó yā wáng xī bō de ér zi bā lè dǎ fā rén dào wǒ zhè lǐ lái , shuō :

Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал их ко мне сказать:

。』」

『 cóng āi jí chū lái de mín zhē mǎn dì miàn , nǐ lái wèi wǒ zhòu zǔ tā men , huò zhě wǒ néng yǔ tā men zhēng zhàn , bǎ tā men gǎn chū qù 。』」

вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, и живет подле меня; итак приди, прокляни мне его; может быть, я тогда буду в состоянии сразиться с ним и выгнать его из земли.

:「。」

shén duì bā lán shuō :「 nǐ bù kě tóng tā men qù , yě bù kě zhòu zǔ nà mín , yīn wèi nà mín shì méng fú de 。」

И сказал Бог Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего, ибо он благословен.

使:「。」

bā lán zǎo chén qǐ lái , duì bā lè de shǐ chén shuō :「 nǐ men huí běn dì qù ba , yīn wèi yē hé huá bù róng wǒ hé nǐ men tóng qù 。」

И встал Валаам поутру и сказал князьям Валаковым: пойдите в землю вашу, ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами.

使:「。」

mó yā de shǐ chén jiù qǐ lái , huí bā lè nà lǐ qù , shuō :「 bā lán bù kěn hé wǒ men tóng lái 。」

И встали князья Моавитские, и пришли к Валаку, и сказали ему: не согласился Валаам идти с нами.

使

bā lè yòu chāi qiǎn shǐ chén , bǐ xiān qián de yòu duō yòu zūn guì 。

Валак послал еще князей, более и знаменитее тех.

:「西:『

tā men dào le bā lán nà lǐ , duì tā shuō :「 xī bō de ér zǐ bā lè zhè yàng shuō :『 qiú nǐ bù róng shén me shì lán zǔ nǐ bú dào wǒ zhè lǐ lái ,

И пришли они к Валааму и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись прийти ко мне;

使。』」

yīn wèi wǒ bì shǐ nǐ dé jí dà de zūn róng 。 nǐ xiàng wǒ yào shén me , wǒ jiù gěi nǐ shén me ; zhī qiú nǐ lái wèi wǒ zhòu zǔ zhè mín 。』」

я окажу тебе великую почесть и сделаю тебе все, что ни скажешь мне; приди же, прокляни мне народ сей.

:「

bā lán huí dá bā lè de chén pú shuō :「 bā lè jiù shì jiāng tā mǎn wū de jīn yín gěi wǒ , wǒ xíng dà shì xiǎo shì yě bù dé yuè guò yē hé huá — wǒ shén de mìng 。

И отвечал Валаам и сказал рабам Валаковым: хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господа, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое по своему произволу;

宿。」

xiàn zài wǒ qǐng nǐ men jīn yè zài zhè lǐ zhù sù , děng wǒ dé zhī yē hé huá hái yào duì wǒ shuō shén me 。」

впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Господь.

:「。」

dāng yè , shén lín dào bā lán nà lǐ , shuō :「 zhè xiē rén ruò lái zhào nǐ , nǐ jiù qǐ lái tóng tā men qù , nǐ zhǐ yào zūn xíng wǒ duì nǐ suǒ shuō de huà 。」

И пришел Бог к Валааму ночью и сказал ему: если люди сии пришли звать тебя, встань, пойди с ними; но только делай то, что Я буду говорить тебе.

使

bā lán zǎo chén qǐ lái , bèi shàng lǘ , hé mó yā de shǐ chén yì tóng qù le 。

Валаам встал поутру, оседлал ослицу свою и пошел с князьями Моавитскими.

使

shén yīn tā qù jiù fā le nù ; yē hé huá de shǐ zhě zhàn zài lù shang dí dǎng tā 。 tā qí zhe lǘ , yǒu liǎng gè pú rén gēn suí tā 。

И воспылал гнев Божий за то, что он пошел, и стал Ангел Господень на дороге, чтобы воспрепят-ствовать ему. Он ехал на ослице своей и с ним двое слуг его.

使便

lǘ kàn jiàn yē hé huá de shǐ zhě zhàn zài lù shang , shǒu lǐ yǒu bá chū lái de dāo , jiù cóng lù shang kuà jìn tián jiān , bā lán biàn dǎ lǘ , yào jiào tā huí zhuǎn shàng lù 。

И увидела ослица Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и своротила ослица с дороги, и пошла на поле; а Валаам стал бить ослицу, чтобы возвратить ее на дорогу.

使

yē hé huá de shǐ zhě jiù zhàn zài pú táo yuán de zhǎi lù shang ; zhè biān yǒu qiáng , nà biān yě yǒu qiáng 。

И стал Ангел Господень на узкой дороге, между виноградниками, где с одной стороны стена и с другой стороны стена.

使

lǘ kàn jiàn yē hé huá de shǐ zhě , jiù tiē kào qiáng , jiāng bā lán de jiǎo jǐ shāng le ; bā lán yòu dǎ lǘ 。

Ослица, увидев Ангела Господня, прижалась к стене и прижала ногу Валаамову к стене; и он опять стал бить ее.

使

yē hé huá de shǐ zhě yòu wǎng qián qù , zhàn zài xiá zhǎi zhī chù , zuǒ yòu dōu méi yǒu zhuǎn zhé de dì fāng 。

Ангел Господень опять перешел и стал в тесном месте, где некуда своротить, ни направо, ни налево.

使

lǘ kàn jiàn yē hé huá de shǐ zhě , jiù wò zài bā lán dǐ xià , bā lán fā nù , yòng zhàng dǎ lǘ 。

Ослица, увидев Ангела Господня, легла под Валаамом. И воспылал гнев Валаама, и стал он бить ослицу палкою.

:「?」

yē hé huá jiào lǘ kāi kǒu , duì bā lán shuō :「 wǒ xiàng nǐ xíng le shén me , nǐ jìng dǎ wǒ zhè sān cì ne ?」

И отверз Господь уста ослицы, и она сказала Валааму: что я тебе сделала, что ты бьешь меня вот уже третий раз?

:「。」

bā lán duì lǘ shuō :「 yīn wèi nǐ xì nòng wǒ , wǒ hèn bù néng shǒu zhōng yǒu dāo , bǎ nǐ shā le 。」

Валаам сказал ослице: за то, что ты поругалась надо мною; если бы у меня в руке был меч, то я теперь же убил бы тебя.

:「?」:「。」

lǘ duì bā lán shuō :「 wǒ bú shì nǐ cóng xiǎo shí zhí dào jīn rì suǒ qí de lǘ ma ? wǒ sù cháng xiàng nǐ zhè yàng xíng guò ma ?」 bā lán shuō :「 méi yǒu 。」

Ослица же сказала Валааму: не я ли твоя ослица, на которой ты ездил с начала до сего дня? имела ли я привычку так поступать с тобою? Он сказал: нет.

使使便

dāng shí , yē hé huá shǐ bā lán de yǎn mù míng liàng , tā jiù kàn jiàn yē hé huá de shǐ zhě zhàn zài lù shang , shǒu lǐ yǒu bá chū lái de dāo , bā lán biàn dī tóu fǔ fú zài dì 。

И открыл Господь глаза Валааму, и увидел он Ангела Господня, стоящего на дороге с обнаженным мечом в руке, и преклонился, и пал на лице свое.

使:「

yē hé huá de shǐ zhě duì tā shuō :「 nǐ wèi hé zhè sān cì dǎ nǐ de lǘ ne ? wǒ chū lái dí dǎng nǐ , yīn nǐ suǒ xíng de , zài wǒ miàn qián piān pì 。

И сказал ему Ангел Господень: за что ты бил ослицу твою вот уже три раза? Я вышел, чтобы воспрепятствовать тебе, потому что путь твой не прав предо Мною;

。」

lǘ kàn jiàn wǒ jiù sān cì cóng wǒ miàn qián piān guò qù ; lǘ ruò méi yǒu piān guò qù , wǒ zǎo bǎ nǐ shā le , liú tā cún huó 。」

и ослица, видев Меня, своротила от Меня вот уже три раза; если бы она не своротила от Меня, то Я убил бы тебя, а ее оставил бы живою.

使:「。」

bā lán duì yē hé huá de shǐ zhě shuō :「 wǒ yǒu zuì le 。 wǒ bù zhī dào nǐ zhàn zài lù shang zǔ dǎng wǒ ; nǐ ruò bù xǐ huan wǒ qù , wǒ jiù zhuǎn huí 。」

И сказал Валаам Ангелу Господню: согрешил я, ибо не знал, что Ты стоишь против меня на дороге; итак, если это неприятно в очах Твоих, то я возвращусь.

使:「。」使

yē hé huá de shǐ zhě duì bā lán shuō :「 nǐ tóng zhè xiē rén qù ba ! nǐ zhī yào shuō wǒ duì nǐ shuō de huà 。」 yú shì bā lán tóng zhe bā lè de shǐ chén qù le 。

И сказал Ангел Господень Валааму: пойди с людьми сими, только говори то, что Я буду говорить тебе. И пошел Валаам с князьями Валаковыми.

bā lè tīng jiàn bā lán lái le , jiù wǎng mó yā jīng chéng qù yíng jiē tā ; zhè chéng shì zài biān jiè shàng , zài yà nèn hé páng 。

Валак, услышав, что идет Валаам, вышел навстречу ему в город Моавитский, который на границе при Арноне, что у самого предела.

:「使?」

bā lè duì bā lán shuō :「 wǒ bú shì jí jí dì dǎ fā rén dào nǐ nà lǐ qù zhào nǐ ma ? nǐ wèi hé bú dào wǒ zhè lǐ lái ne ? wǒ qǐ bù néng shǐ nǐ dé zūn róng ma ?」

И сказал Валак Валааму: не посылал ли я к тебе, звать тебя? почему ты не шел ко мне? неужели я в самом деле не могу почтить тебя?

:「。」

bā lán shuō :「 wǒ yǐ jīng dào nǐ zhè lǐ lái le ! xiàn zài wǒ qǐ néng shàn zì shuō shén me ne ? shén jiāng shén me huà chuán gěi wǒ , wǒ jiù shuō shén me 。」

И сказал Валаам Валаку: вот, я и пришел к тебе, но могу ли я что от себя сказать? что вложит Бог в уста мои, то и буду говорить.

·

bā lán hé bā lè tóng háng , lái dào jī liè · hú suǒ 。

И пошел Валаам с Валаком и пришли в Кириаф-Хуцоф.

使

bā lè zǎi le niú yáng , sòng gěi bā lán hé péi bàn de shǐ chén 。

И заколол Валак волов и овец, и послал к Валааму и князьям, которые были с ним.

dào le zǎo chén , bā lè lǐng bā lán dào bā lì de gāo chù ; bā lán cóng nà lǐ guān kàn yǐ sè liè yíng de biān jiè 。

На другой день утром Валак взял Валаама и возвел его на высоты Вааловы, чтобы он увидел оттуда часть народа.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.