中文圣经

Числа 33

изучено 0/256

西

yǐ sè liè rén àn zhe jūn duì , zài mó xī 、 yà lún de shǒu xià chū āi jí dì suǒ xíng de lù chéng jì zài xià miàn 。

Вот станы сынов Израилевых, которые вышли из земли Египетской по ополчениям своим, под начальством Моисея и Аарона.

西

mó xī zūn zhe yē hé huá de fēn fù jì zǎi tā men suǒ xíng de lù chéng , qí lù chéng nǎi shì zhè yàng :

Моисей, по повелению Господню, описал путешествие их по станам их, и вот станы путешествия их:

zhēng yuè shí wǔ rì , jiù shì yú yuè jié de cì rì , yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , zài yí qiè āi jí rén yǎn qián áng rán wú jù dì chū qù 。

из Раамсеса отправились они в первый месяц, в пятнадцатый день первого месяца; на другой день Пасхи вышли сыны Израилевы под рукою высокою в глазах всего Египта;

nà shí , āi jí rén zhèng zàng mái tā men de zhǎng zǐ , jiù shì yē hé huá zài tā men zhōng jiān suǒ jī shā de ; yē hé huá yě bài huài tā men de shén 。

между тем Египтяне хоронили всех первенцев, которых поразил у них Господь, и над богами их Господь совершил суд.

yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , ān yíng zài shū gē 。

Так отправились сыны Израилевы из Раамсеса и расположились станом в Сокхофе.

cóng shū gē qǐ xíng , ān yíng zài kuàng yě biān de yǐ tǎng 。

И отправились из Сокхофа и расположились станом в Ефаме, что на краю пустыни.

··

cóng yǐ tǎng qǐ xíng , zhuǎn dào bǐ hā · xī lù , shì zài bā lì · xǐ fēn duì miàn , jiù zài mì duó ān yíng 。

И отправились из Ефама и обратились к Пи-Гахирофу, что пред Ваал-Цефоном, и расположились станом пред Мигдолом.

·

cóng bǐ hā · xī lù duì miàn qǐ xíng , jīng guò hǎi zhōng dào le shū ěr kuàng yě , yòu zài yī tǎn de kuàng yě zǒu le sān tiān de lù chéng , jiù ān yíng zài mǎ lā 。

Отправившись от Гахирофа, прошли среди моря в пустыню, и шли три дня пути пустынею Ефам, и расположились станом в Мерре.

),

cóng mǎ lā qǐ xíng , lái dào yǐ lín ( yǐ lín yǒu shí èr gǔ shuǐ quán , qī shí kē zōng shù ), jiù zài nà lǐ ān yíng 。

И отправились из Мерры и пришли в Елим; в Елиме же было двенадцать источников воды и семьдесят финиковых дерев, и расположились там станом.

cóng yǐ lín qǐ xíng , ān yíng zài hóng hǎi biān 。

И отправились из Елима и расположились станом у Чермного моря.

cóng hóng hǎi biān qǐ xíng , ān yíng zài xùn de kuàng yě 。

И отправились от Чермного моря и расположились станом в пустыне Син.

cóng xùn de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài tuō jiā 。

И отправились из пустыни Син и расположились станом в Дофке.

cóng tuō jiā qǐ xíng , ān yíng zài yà lù 。

И отправились из Дофки и расположились станом в Алуше.

cóng yà lù qǐ xíng , ān yíng zài lì fēi dìng ; zài nà lǐ , bǎi xìng méi yǒu shuǐ hē 。

И отправились из Алуша и расположились станом в Рефидиме, и не было там воды, чтобы пить народу.

西

cóng lì fēi dìng qǐ xíng , ān yíng zài xī nài de kuàng yě 。

И отправились из Рефидима и расположились станом в пустыне Синайской.

西·

cóng xī nài de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài jī bó luó · hā tā wǎ 。

И отправились из пустыни Синайской и расположились станом в Киброт-Гаттааве.

·

cóng jī bó luó · hā tā wǎ qǐ xíng , ān yíng zài hā xǐ lù 。

И отправились из Киброт-Гаттаавы и расположились станом в Асирофе.

cóng hā xǐ lù qǐ xíng , ān yíng zài lì tí mǎ 。

И отправились из Асирофа и расположились станом в Рифме.

·

cóng lì tí mǎ qǐ xíng , ān yíng zài lín mén · pà liè 。

И отправились из Рифмы и расположились станом в Римнон-Фареце.

·

cóng lín mén · pà liè qǐ xíng , ān yíng zài lì ná 。

И отправились из Римнон-Фареца и расположились станом в Ливне.

cóng lì ná qǐ xíng , ān yíng zài lè sā 。

И отправились из Ливны и расположились станом в Риссе.

cóng lè sā qǐ xíng , ān yíng zài jī xī lā tā 。

И отправились из Риссы и расположились станом в Кегелафе.

cóng jī xī lā tā qǐ xíng , ān yíng zài shā fěi shān 。

И отправились из Кегелафы и расположились станом на горе Шафер.

cóng shā fěi shān qǐ xíng , ān yíng zài hā lā dà 。

И отправились от горы Шафер и расположились станом в Хараде.

cóng hā lā dà qǐ xíng , ān yíng zài mǎ jí xī lù 。

И отправились из Харады и расположились станом в Макелофе.

cóng mǎ jí xī lù qǐ xíng , ān yíng zài tā hā 。

И отправились из Макелофа и расположились станом в Тахафе.

cóng tā hā qǐ xíng , ān yíng zài tā lā 。

И отправились из Тахафа и расположились станом в Тарахе.

cóng tā lā qǐ xíng , ān yíng zài mì jiā 。

И отправились из Тараха и расположились станом в Мифке.

cóng mì jiā qǐ xíng , ān yíng zài hā mó ná 。

И отправились из Мифки и расположились станом в Хашмон.

西

cóng hā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài mó xī lù 。

И отправились из Хашмоны и расположились станом в Мосерофе.

西·

cóng mó xī lù qǐ xíng , ān yíng zài bǐ ní · yà gān 。

И отправились из Мосерофа и расположились станом в Бене-Яакане.

··

cóng bǐ ní · yà gān qǐ xíng , ān yíng zài hé · hā jí jiǎ 。

И отправились из Бене-Яакана и расположились станом в Хор-Агидгаде.

·

cóng hé · hā jí jiǎ qǐ xíng , ān yíng zài yuē bā tā 。

И отправились из Хор-Агидгада и расположились станом в Иотвафе.

cóng yuē bā tā qǐ xíng , ān yíng zài ā bó ná 。

И отправились от Иотвафы и расположились станом в Авроне.

·

cóng ā bó ná qǐ xíng , ān yíng zài yǐ xún · jiā bié 。

И отправились из Аврона и расположились станом в Ецион-Гавере.

·

cóng yǐ xún · jiā bié qǐ xíng , ān yíng zài xún de kuàng yě , jiù shì jiā dī sī 。

И отправились из Ецион-Гавера и расположились станом в пустыне Син. Отправившись из пустыни Син, расположились станом в пустыне Фаран, она же Кадес.

cóng jiā dī sī qǐ xíng , ān yíng zài hé ěr shān , yǐ dōng dì de biān jiè 。

И отправились из Кадеса и расположились станом на горе Ор, у пределов земли Едомской.

yǐ sè liè rén chū le āi jí dì hòu sì shí nián , wǔ yuè chū yī rì , jì sī yà lún zūn zhe yē hé huá de fēn fù shàng hé ěr shān , jiù sǐ zài nà lǐ 。

И взошел Аарон священник на гору Ор по повелению Господню и умер там в сороковой год по исшествии сынов Израилевых из земли Египетской, в пятый месяц, в первый день месяца;

yà lún sǐ zài hé ěr shān de shí hòu nián yì bǎi èr shí sān suì 。

Аарон был ста двадцати трех лет, когда умер на горе Ор.

zhù zài jiā nán nán dì de jiā nán rén yà lā dé wáng tīng shuō yǐ sè liè rén lái le 。

Ханаанский царь Арада, который жил к югу земли Ханаанской, услышал тогда, что идут сыны Израилевы.

yǐ sè liè rén cóng hé ěr shān qǐ xíng , ān yíng zài sā mó ná 。

И отправились они от горы Ор и расположились станом в Салмоне.

cóng sā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài pǔ nèn 。

И отправились из Салмона и расположились станом в Пуноне.

cóng pǔ nèn qǐ xíng , ān yíng zài ā bó 。

И отправились из Пунона и расположились станом в Овофе.

·

cóng ā bó qǐ xíng , ān yíng zài yǐ yē · yà bā lín , mó yā de biān jiè 。

И отправились из Овофа и расположились станом в Ийм-Авариме, на пределах Моава.

··

cóng yǐ yē · yà bā lín qǐ xíng , ān yíng zài dǐ běn · jiā dé 。

И отправились из Ийма и расположились станом в Дивон-Гаде.

··

cóng dǐ běn · jiā dé qǐ xíng , ān yíng zài yà mén · dī bǐ lā tài yīn 。

И отправились из Дивон-Гада и расположились станом в Алмон-Дивлафаиме.

·

cóng yà mén · dī bǐ lā tài yīn qǐ xíng , ān yíng zài ní bō duì miàn de yà bā lín shān lǐ 。

И отправились из Алмон-Дивлафаима и расположились станом на горах Аваримских пред Нево.

cóng yà bā lín shān qǐ xíng , ān yíng zài mó yā píng yuán — yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn 。

И отправились от гор Аваримских и расположились станом на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона;

沿··

tā men zài mó yā píng yuán yán yuē dàn hé biān ān yíng , cóng bó · yē shī mò zhí dào yà bó · shén tíng 。

они расположились станом у Иордана от Беф-Иешимофа до Аве-Ситтима на равнинах Моавитских.

西

yē hé huá zài mó yā píng yuán — yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn xiǎo yù mó xī shuō :

И сказал Господь Моисею на равнинах Моавитских у Иордана, против Иерихона, говоря:

「 nǐ fēn fù yǐ sè liè rén shuō : nǐ men guò yuē dàn hé jìn jiā nán dì de shí hòu ,

объяви сынам Израилевым и скажи им: когда перейдете через Иордан в землю Ханаанскую,

jiù yào cóng nǐ men miàn qián gǎn chū nà lǐ suǒ yǒu de jū mín , huǐ miè tā men yí qiè zàn chéng de shí xiàng hé tā men yí qiè zhù chéng de ǒu xiàng , yòu chāi huǐ tā men yí qiè de qiū tán 。

то прогоните от себя всех жителей земли и истребите все изображения их, и всех литых идолов их истребите и все высоты их разорите;

nǐ men yào duó nà dì , zhù zài qí zhōng , yīn wǒ bǎ nà dì cì gěi nǐ men wèi yè 。

и возьмите во владение землю и поселитесь на ней, ибо Я вам даю землю сию во владение;

nǐ men yào àn jiā shì niān jiū , chéng shòu nà dì ; rén duō de , yào bǎ chǎn yè duō fēn gěi tā men ; rén shǎo de , yào bǎ chǎn yè shǎo fēn gěi tā men 。 niān chū hé dì gěi hé rén , jiù yào guī hé rén 。 nǐ men yào àn zōng zú de zhī pài chéng shòu 。

и разделите землю по жребию на уделы племенам вашим: многочисленному дайте удел более, а малочисленному дай удел менее; кому где выйдет жребий, там ему и будет удел; по коленам отцов ваших возьмите себе уделы;

tǎng ruò nǐ men bù gǎn chū nà dì de jū mín , suǒ róng liú de jū mín jiù bì zuò nǐ men yǎn zhōng de cì , lèi xià de jīng jí , yě bì zài nǐ men suǒ zhù de dì shàng rǎo hài nǐ men 。

если же вы не прогоните от себя жителей земли, то оставшиеся из них будут тернами для глаз ваших и иглами для боков ваших и будут теснить вас на земле, в которой вы будете жить,

。」

ér qiě wǒ sù cháng yǒu yì zěn yàng dài tā men , yě bì zhào yàng dài nǐ men 。」

и тогда, что Я вознамерился сделать им, сделаю вам.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.