Числа 34
「你吩咐以色列人说:你们到了迦南地,就是归你们为业的迦南四境之地,
「 nǐ fēn fù yǐ sè liè rén shuō : nǐ men dào le jiā nán dì , jiù shì guī nǐ men wèi yè de jiā nán sì jìng zhī dì ,
дай повеление сынам Израилевым и скажи им: когда войдете в землю Ханаанскую, то вот земля, которая достанется вам в удел, земля Ханаанская с ее границами:
南角要从寻的旷野,贴着以东的边界;南界要从盐海东头起,
nán jiǎo yào cóng xún de kuàng yě , tiē zhe yǐ dōng de biān jiè ; nán jiè yào cóng yán hǎi dōng tóu qǐ ,
южная сторона будет у вас от пустыни Син, подле Едома, и пойдет у вас южная граница от конца Соленого моря с востока,
绕到亚克拉滨坡的南边,接连到寻,直通到加低斯·巴尼亚的南边,又通到哈萨·亚达,接连到押们,
rào dào yà kè lā bīn pō de nán biān , jiē lián dào xún , zhí tōng dào jiā dī sī · bā ní yà de nán biān , yòu tōng dào hā sà · yà dá , jiē lián dào yā men ,
и направится граница на юг к возвышенности Акравима и пойдет через Син, и будут выступы ее на юг к Кадес-Варни, оттуда пойдет к Гацар-Аддару и пройдет через Ацмон;
从押们转到埃及小河,直通到海为止。
cóng yā men zhuǎn dào āi jí xiǎo hé , zhí tōng dào hǎi wéi zhǐ 。
от Ацмона направится граница к потоку Египетскому, и будут выступы ее к морю;
「西边要以大海为界;这就是你们的西界。
「 xī biān yào yǐ dà hǎi wèi jiè ; zhè jiù shì nǐ men de xī jiè 。
а границею западною будет у вас великое море: это будет у вас граница к западу;
「北界要从大海起,划到何珥山,
「 běi jiè yào cóng dà hǎi qǐ , huà dào hé ěr shān ,
к северу же будет у вас граница: от великого моря проведите ее к горе Ор,
从何珥山划到哈马口,通到西达达,
cóng hé ěr shān huà dào hā mǎ kǒu , tōng dào xī dá dá ,
от горы Ор проведите к Емафу, и будут выступы границы к Цедаду;
又通到西斐 ,直到哈萨·以难。这要作你们的北界。
yòu tōng dào xī fěi , zhí dào hā sà · yǐ nán 。 zhè yào zuò nǐ men de běi jiè 。
оттуда пойдет граница к Цифрону, и выступы ее будут к Гацар-Енану: это будет у вас граница северная;
「你们要从哈萨·以难划到示番为东界。
「 nǐ men yào cóng hā sà · yǐ nán huà dào shì fān wèi dōng jiè 。
границу восточную проведите себе от Гацар-Енана к Шефаму,
这界要从示番下到亚延东边的利比拉,又要达到基尼烈湖的东边。
zhè jiè yào cóng shì fān xià dào yà yán dōng biān de lì bǐ lā , yòu yào dá dào jī ní liè hú de dōng biān 。
от Шефама пойдет граница к Рибле, с восточной стороны Аина, потом пойдет граница и коснется берегов моря Киннереф с восточной стороны;
这界要下到约旦河,通到盐海为止。这四围的边界以内,要作你们的地。」
zhè jiè yào xià dào yuē dàn hé , tōng dào yán hǎi wéi zhǐ 。 zhè sì wéi de biān jiè yǐ nèi , yào zuò nǐ men de dì 。」
и пойдет граница к Иордану, и будут выступы ее к Соленому морю. Это будет земля ваша по границам ее со всех сторон.
摩西吩咐以色列人说:「这地就是耶和华吩咐拈阄给九个半支派承受为业的;
mó xī fēn fù yǐ sè liè rén shuō :「 zhè dì jiù shì yē hé huá fēn fù niān jiū gěi jiǔ gè bàn zhī pài chéng shòu wèi yè de ;
И дал повеление Моисей сынам Израилевым и сказал: вот земля, которую вы разделите на уделы по жребию, которую повелел Господь дать девяти коленам и половине колена Манассиина;
因为吕便支派和迦得支派按着宗族受了产业,玛拿西半个支派也受了产业。
yīn wèi lǚ biàn zhī pài hé jiā dé zhī pài àn zhe zōng zú shòu le chǎn yè , mǎ ná xī bàn gè zhī pài yě shòu le chǎn yè 。
ибо колено сынов Рувимовых по семействам их, и колено сынов Гадовых по семействам их, и половина колена Манассиина получили удел свой:
这两个半支派已经在耶利哥对面、约旦河东、向日出之地受了产业。」
zhè liǎng gè bàn zhī pài yǐ jīng zài yē lì gē duì miàn 、 yuē dàn hé dōng 、 xiàng rì chū zhī dì shòu le chǎn yè 。」
два колена и половина колена получили удел свой за Иорданом, против Иерихона, к востоку.
「要给你们分地为业之人的名字是祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚。
「 yào gěi nǐ men fēn dì wèi yè zhī rén de míng zì shì jì sī yǐ lì yà sā hé nèn de ér zi yuē shū yà 。
вот имена мужей, которые будут делить вам землю: Елеазар священник и Иисус, сын Навин;
又要从每支派中选一个首领帮助他们。
yòu yào cóng měi zhī pài zhōng xuǎn yí gè shǒu lǐng bāng zhù tā men 。
и по одному князю от колена возьмите для раздела земли.
这些人的名字:犹大支派有耶孚尼的儿子迦勒。
zhè xiē rén de míng zì : yóu dà zhī pài yǒu yē fú ní de ér zi jiā lè 。
И вот имена сих мужей: для колена Иудина Халев, сын Иефонниин;
西缅支派有亚米忽的儿子示母利。
xī miǎn zhī pài yǒu yà mǐ hū de ér zi shì mǔ lì 。
для колена сынов Симеоновых Самуил, сын Аммиуда;
便雅悯支派有基斯伦的儿子以利达。
biàn yǎ mǐn zhī pài yǒu jī sī lún de ér zi yǐ lì dá 。
для колена Вениаминова Елидад, сын Кислона;
但支派有一个首领,约利的儿子布基。
dàn zhī pài yǒu yí gè shǒu lǐng , yuē lì de ér zi bù jī 。
для колена сынов Дановых князь Буккий, сын Иоглии;
约瑟的子孙玛拿西支派有一个首领,以弗的儿子汉聂。
yuē sè de zǐ sūn mǎ ná xī zhī pài yǒu yí gè shǒu lǐng , yǐ fú de ér zi hàn niè 。
для сынов Иосифовых, для колена сынов Манассииных князь Ханниил, сын Ефода;
以法莲支派有一个首领,拾弗但的儿子基母利。
yǐ fǎ lián zhī pài yǒu yí gè shǒu lǐng , shí fú dàn de ér zi jī mǔ lì 。
для колена сынов Ефремовых князь Кемуил, сын Шифтана;
西布伦支派有一个首领,帕纳的儿子以利撒番。
xī bù lún zhī pài yǒu yí gè shǒu lǐng , pà nà de ér zi yǐ lì sā fān 。
для колена сынов Завулоновых князь Елицафан, сын Фарнака;
以萨迦支派有一个首领,阿散的儿子帕铁。
yǐ sà jiā zhī pài yǒu yí gè shǒu lǐng , ā sàn de ér zi pà tiě 。
для колена сынов Иссахаровых князь Фалтиил, сын Аззана;
亚设支派有一个首领,示罗米的儿子亚希忽。
yà shè zhī pài yǒu yí gè shǒu lǐng , shì luó mǐ de ér zi yà xī hū 。
для колена сынов Асировых князь Ахиуд, сын Шеломия;
拿弗他利支派有一个首领,亚米忽的儿子比大黑。」
ná fú tā lì zhī pài yǒu yí gè shǒu lǐng , yà mǐ hū de ér zi bǐ dà hēi 。」
для колена сынов Неффалимовых князь Педаил, сын Аммиуда;
这些人就是耶和华所吩咐、在迦南地把产业分给以色列人的。
zhè xiē rén jiù shì yē hé huá suǒ fēn fù 、 zài jiā nán dì bǎ chǎn yè fēn gěi yǐ sè liè rén de 。
вот те, которым повелел Господь разделить уделы сынам Израилевым в земле Ханаанской.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.