Послание к Филлиппийцам 1
基督耶稣的仆人保罗和提摩太写信给凡住腓立比、在基督耶稣里的众圣徒,和诸位监督,诸位执事。
jī dū yē sū de pú rén bǎo luó hé tí mó tài xiě xìn gěi fán zhù féi lì bǐ 、 zài jī dū yē sū lǐ de zhòng shèng tú , hé zhū wèi jiān dū , zhū wèi zhí shì 。
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
愿恩惠、平安从 神我们的父并主耶稣基督归与你们!
yuàn ēn huì 、 píng ān cóng shén wǒ men de fù bìng zhǔ yē sū jī dū guī yǔ nǐ men !
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
我每逢想念你们,就感谢我的 神;
wǒ měi féng xiǎng niàn nǐ men , jiù gǎn xiè wǒ de shén ;
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
每逢为你们众人祈求的时候,常是欢欢喜喜地祈求。
měi féng wèi nǐ men zhòng rén qí qiú de shí hòu , cháng shì huān huān xǐ xǐ dì qí qiú 。
всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
因为从头一天直到如今,你们是同心合意地兴旺福音。
yīn wèi cóng tóu yì tiān zhí dào rú jīn , nǐ men shì tóng xīn hé yì dì xīng wàng fú yīn 。
за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
我深信那在你们心里动了善工的,必成全这工,直到耶稣基督的日子。
wǒ shēn xìn nà zài nǐ men xīn lǐ dòng le shàn gōng de , bì chéng quán zhè gōng , zhí dào yē sū jī dū de rì zi 。
будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
我为你们众人有这样的意念,原是应当的;因你们常在我心里,无论我是在捆锁之中,是辩明证实福音的时候,你们都与我一同得恩。
wǒ wèi nǐ men zhòng rén yǒu zhè yàng de yì niàn , yuán shì yīng dāng de ; yīn nǐ men cháng zài wǒ xīn lǐ , wú lùn wǒ shì zài kǔn suǒ zhī zhōng , shì biàn míng zhèng shí fú yīn de shí hòu , nǐ men dōu yǔ wǒ yì tóng dé ēn 。
как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
我体会基督耶稣的心肠,切切地想念你们众人;这是 神可以给我作见证的。
wǒ tǐ huì jī dū yē sū de xīn cháng , qiè qiè dì xiǎng niàn nǐ men zhòng rén ; zhè shì shén kě yǐ gěi wǒ zuò jiàn zhèng de 。
Бог - свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
我所祷告的,就是要你们的爱心在知识和各样见识上多而又多,
wǒ suǒ dǎo gào de , jiù shì yào nǐ men de ài xīn zài zhī shi hé gè yàng jiàn shi shàng duō ér yòu duō ,
и молюсь о том, чтобы любовь ваша еще более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
使你们能分别是非 ,作诚实无过的人,直到基督的日子;
shǐ nǐ men néng fēn bié shì fēi , zuò chéng shí wú guò de rén , zhí dào jī dū de rì zi ;
чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
并靠着耶稣基督结满了仁义的果子,叫荣耀称赞归与 神。
bìng kào zhe yē sū jī dū jié mǎn le rén yì de guǒ zǐ , jiào róng yào chēng zàn guī yǔ shén 。
исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
弟兄们,我愿意你们知道,我所遭遇的事更是叫福音兴旺,
dì xiōng men , wǒ yuàn yì nǐ men zhī dào , wǒ suǒ zāo yù de shì gèng shì jiào fú yīn xīng wàng ,
Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
yǐ zhì wǒ shòu de kǔn suǒ zài yù yíng quán jūn hé qí yú de rén zhōng , yǐ jīng xiǎn míng shì wèi jī dū de yuán gù 。
так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
并且那在主里的弟兄多半因我受的捆锁就笃信不疑,越发放胆传 神的道,无所惧怕。
bìng qiě nà zài zhǔ lǐ de dì xiong duō bàn yīn wǒ shòu de kǔn suǒ jiù dǔ xìn bù yí , yuè fā fàng dǎn chuán shén de dào , wú suǒ jù pà 。
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедывать слово Божие.
有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
yǒu de chuán jī dū shì chū yú jí dù fēn zhēng , yě yǒu de shì chū yú hǎo yì 。
Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
这一等是出于爱心,知道我是为辩明福音设立的;
zhè yī děng shì chū yú ài xīn , zhī dào wǒ shì wèi biàn míng fú yīn shè lì de ;
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
那一等传基督是出于结党,并不诚实,意思要加增我捆锁的苦楚。
nà yī děng chuán jī dū shì chū yú jié dǎng , bìng bù chéng shí , yì sī yào jiā zēng wǒ kǔn suǒ de kǔ chǔ 。
а другие - из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
这有何妨呢?或是假意,或是真心,无论怎样,基督究竟被传开了。为此,我就欢喜,并且还要欢喜;
zhè yǒu hé fáng ne ? huò shì jiǎ yì , huò shì zhēn xīn , wú lùn zěn yàng , jī dū jiū jìng bèi chuán kāi le 。 wèi cǐ , wǒ jiù huān xǐ , bìng qiě hái yào huān xǐ ;
Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
因为我知道,这事借着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,终必叫我得救。
yīn wèi wǒ zhī dào , zhè shì jiè zhe nǐ men de qí dǎo hé yē sū jī dū zhī líng de bāng zhù , zhōng bì jiào wǒ dé jiù 。
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
照着我所切慕、所盼望的,没有一事叫我羞愧。只要凡事放胆,无论是生是死,总叫基督在我身上照常显大。
zhào zhe wǒ suǒ qiè mù 、 suǒ pàn wàng de , méi yǒu yí shì jiào wǒ xiū kuì 。 zhǐ yào fán shì fàng dǎn , wú lùn shì shēng shì sǐ , zǒng jiào jī dū zài wǒ shēn shàng zhào cháng xiǎn dà 。
при уверенности и надежде моей, что я ни в чем посрамлен не буду, но при всяком дерзновении, и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моем, жизнью ли то, или смертью.
因我活着就是基督,我死了就有益处。
yīn wǒ huó zhe jiù shì jī dū , wǒ sǐ le jiù yǒu yì chù 。
Ибо для меня жизнь - Христос, и смерть - приобретение.
但我在肉身活着,若成就我工夫的果子,我就不知道该挑选什么。
dàn wǒ zài ròu shēn huó zhe , ruò chéng jiù wǒ gōng fū de guǒ zǐ , wǒ jiù bù zhī dào gāi tiāo xuǎn shén me 。
Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
我正在两难之间,情愿离世与基督同在,因为这是好得无比的。
wǒ zhèng zài liǎng nán zhī jiān , qíng yuàn lí shì yǔ jī dū tóng zài , yīn wèi zhè shì hǎo dé wú bǐ de 。
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
然而,我在肉身活着,为你们更是要紧的。
rán ér , wǒ zài ròu shēn huó zhe , wèi nǐ men gèng shì yào jǐn de 。
а оставаться во плоти нужнее для вас.
我既然这样深信,就知道仍要住在世间,且与你们众人同住,使你们在所信的道上又长进又喜乐,
wǒ jì rán zhè yàng shēn xìn , jiù zhī dào réng yào zhù zài shì jiān , qiě yǔ nǐ men zhòng rén tóng zhù , shǐ nǐ men zài suǒ xìn de dào shàng yòu zhǎng jìn yòu xǐ lè ,
И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
叫你们在基督耶稣里的欢乐,因我再到你们那里去,就越发加增。
jiào nǐ men zài jī dū yē sū lǐ de huān lè , yīn wǒ zài dào nǐ men nà lǐ qù , jiù yuè fā jiā zēng 。
дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моем вторичном к вам пришествии.
只要你们行事为人与基督的福音相称,叫我或来见你们,或不在你们那里,可以听见你们的景况,知道你们同有一个心志,站立得稳,为所信的福音齐心努力。
zhǐ yào nǐ men xíng shì wèi rén yǔ jī dū de fú yīn xiāng chèn , jiào wǒ huò lái jiàn nǐ men , huò bú zài nǐ men nà lǐ , kě yǐ tīng jiàn nǐ men de jǐng kuàng , zhī dào nǐ men tóng yǒu yí gè xīn zhì , zhàn lì dé wěn , wèi suǒ xìn de fú yīn qí xīn nǔ lì 。
Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
凡事不怕敌人的惊吓,这是证明他们沉沦,你们得救都是出于 神。
fán shì bú pà dí rén de jīng xià , zhè shì zhèng míng tā men chén lún , nǐ men dé jiù dōu shì chū yú shén 。
и не страшитесь ни в чем противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас - спасения. И сие от Бога,
因为你们蒙恩,不但得以信服基督,并要为他受苦。
yīn wèi nǐ men méng ēn , bú dàn dé yǐ xìn fú jī dū , bìng yào wèi tā shòu kǔ 。
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него
你们的争战,就与你们在我身上从前所看见、现在所听见的一样。
nǐ men de zhēng zhàn , jiù yǔ nǐ men zài wǒ shēn shàng cóng qián suǒ kàn jiàn 、 xiàn zài suǒ tīng jiàn de yí yàng 。
таким же подвигом, какой вы видели во мне и ныне слышите о мне.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.