Послание к Филлиппийцам 4
我所亲爱、所想念的弟兄们,你们就是我的喜乐,我的冠冕。我亲爱的弟兄,你们应当靠主站立得稳。
wǒ suǒ qīn ài 、 suǒ xiǎng niàn de dì xiong men , nǐ men jiù shì wǒ de xǐ lè , wǒ de guān miǎn 。 wǒ qīn ài de dì xiong , nǐ men yīng dāng kào zhǔ zhàn lì dé wěn 。
Итак, братия мои возлюбленные и вожделенные, радость и венец мой, стойте так в Господе, возлюбленные.
我劝友阿蝶和循都基,要在主里同心。
wǒ quàn yǒu ā dié hé xún dōu jī , yào zài zhǔ lǐ tóng xīn 。
Умоляю Еводию, умоляю Синтихию мыслить то же о Господе.
我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我一同劳苦;还有革利免,并其余和我一同做工的,他们的名字都在生命册上。
wǒ yě qiú nǐ zhè zhēn shí tóng fù yí è de , bāng zhù zhè liǎng gè nǚ rén , yīn wèi tā men zài fú yīn shàng céng yǔ wǒ yì tóng láo kǔ ; hái yǒu gé lì miǎn , bìng qí yú hé wǒ yì tóng zuò gōng de , tā men de míng zì dōu zài shēng mìng cè shàng 。
Ей, прошу и тебя, искренний сотрудник, помогай им, подвизавшимся в благовествовании вместе со мною и с Климентом и с прочими сотрудниками моими, которых имена - в книге жизни.
你们要靠主常常喜乐。我再说,你们要喜乐。
nǐ men yào kào zhǔ cháng cháng xǐ lè 。 wǒ zài shuō , nǐ men yào xǐ lè 。
Радуйтесь всегда в Господе; и еще говорю: радуйтесь.
当叫众人知道你们谦让的心。主已经近了。
dāng jiào zhòng rén zhī dào nǐ men qiān ràng de xīn 。 zhǔ yǐ jīng jìn le 。
Кротость ваша да будет известна всем человекам. Господь близко.
应当一无挂虑,只要凡事借着祷告、祈求,和感谢,将你们所要的告诉 神。
yīng dāng yì wú guà lǜ , zhǐ yào fán shì jiè zhe dǎo gào 、 qí qiú , hé gǎn xiè , jiāng nǐ men suǒ yào de gào sù shén 。
Не заботьтесь ни о чем, но всегда в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом,
神所赐、出人意外的平安必在基督耶稣里保守你们的心怀意念。
shén suǒ cì 、 chū rén yì wài de píng ān bì zài jī dū yē sū lǐ bǎo shǒu nǐ men de xīn huái yì niàn 。
и мир Божий, который превыше всякого ума, соблюдет сердца ваши и помышления ваши во Христе Иисусе.
弟兄们,我还有未尽的话:凡是真实的、可敬的、公义的、清洁的、可爱的、有美名的,若有什么德行,若有什么称赞,这些事你们都要思念。
dì xiong men , wǒ hái yǒu wèi jìn de huà : fán shì zhēn shí de 、 kě jìng de 、 gōng yì de 、 qīng jié de 、 kě ài de 、 yǒu měi míng de , ruò yǒu shén me dé xíng , ruò yǒu shén me chēng zàn , zhè xiē shì nǐ men dōu yào sī niàn 。
Наконец, братия мои, что только истинно, что честно, что справедливо, что чисто, что любезно, что достославно, что только добродетель и похвала, о том помышляйте.
你们在我身上所学习的,所领受的,所听见的,所看见的,这些事你们都要去行,赐平安的 神就必与你们同在。
nǐ men zài wǒ shēn shàng suǒ xué xí de , suǒ lǐng shòu de , suǒ tīng jiàn de , suǒ kàn jiàn de , zhè xiē shì nǐ men dōu yào qù xíng , cì píng ān de shén jiù bì yǔ nǐ men tóng zài 。
Чему вы научились, что приняли и слышали и видели во мне, то исполняйте - и Бог мира будет с вами.
我靠主大大地喜乐,因为你们思念我的心如今又发生;你们向来就思念我,只是没得机会。
wǒ kào zhǔ dà dà dì xǐ lè , yīn wèi nǐ men sī niàn wǒ de xīn rú jīn yòu fā shēng ; nǐ men xiàng lái jiù sī niàn wǒ , zhǐ shì méi dé jī huì 。
Я весьма возрадовался в Господе, что вы уже вновь начали заботиться о мне; вы и прежде заботились, но вам не благоприятствовали обстоятельства.
我并不是因缺乏说这话;我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。
wǒ bìng bú shì yīn quē fá shuō zhè huà ; wǒ wú lùn zài shén me jǐng kuàng dōu kě yǐ zhī zú , zhè shì wǒ yǐ jīng xué huì le 。
Говорю это не потому, что нуждаюсь, ибо я научился быть довольным тем, что у меня есть.
我知道怎样处卑贱,也知道怎样处丰富;或饱足,或饥饿;或有余,或缺乏,随事随在,我都得了秘诀。
wǒ zhī dào zěn yàng chù bēi jiàn , yě zhī dào zěn yàng chù fēng fù ; huò bǎo zú , huò jī è ; huò yǒu yú , huò quē fá , suí shì suí zài , wǒ dōu dé le mì jué 。
Умею жить и в скудости, умею жить и в изобилии; научился всему и во всем, насыщаться и терпеть голод, быть и в обилии и в недостатке.
我靠着那加给我力量的,凡事都能做。
wǒ kào zhe nà jiā gěi wǒ lì liàng de , fán shì dōu néng zuò 。
Все могу в укрепляющем меня Иисусе Христе.
然而,你们和我同受患难原是美事。
rán ér , nǐ men hé wǒ tóng shòu huàn nàn yuán shì měi shì 。
Впрочем, вы хорошо поступили, приняв участие в моей скорби.
腓立比人哪,你们也知道我初传福音离了马其顿的时候,论到授受的事,除了你们以外,并没有别的教会供给我。
féi lì bǐ rén nǎ , nǐ men yě zhī dào wǒ chū chuán fú yīn lí le mǎ qí dùn de shí hòu , lùn dào shòu shòu de shì , chú le nǐ men yǐ wài , bìng méi yǒu bié de jiào huì gōng jǐ wǒ 。
Вы знаете, Филиппийцы, что в начале благовествования, когда я вышел из Македонии, ни одна церковь не оказала мне участия подаянием и принятием, кроме вас одних;
就是我在帖撒罗尼迦,你们也一次两次地打发人供给我的需用。
jiù shì wǒ zài tiē sā luó ní jiā , nǐ men yě yí cì liǎng cì dì dǎ fā rén gōng jǐ wǒ de xū yòng 。
вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду.
我并不求什么馈送,所求的就是你们的果子渐渐增多,归在你们的帐上。
wǒ bìng bù qiú shén me kuì sòng , suǒ qiú de jiù shì nǐ men de guǒ zǐ jiàn jiàn zēng duō , guī zài nǐ men de zhàng shàng 。
Говорю это не потому, чтобы я искал даяния; но ищу плода, умножающегося в пользу вашу.
但我样样都有,并且有余。我已经充足,因我从以巴弗提受了你们的馈送,当作极美的香气,为 神所收纳、所喜悦的祭物。
dàn wǒ yàng yàng dōu yǒu , bìng qiě yǒu yú 。 wǒ yǐ jīng chōng zú , yīn wǒ cóng yǐ bā fú tí shòu le nǐ men de kuì sòng , dàng zuò jí měi de xiāng qì , wèi shén suǒ shōu nà 、 suǒ xǐ yuè de jì wù 。
Я получил все и избыточествую; я доволен, получив от Епафродита посланное вами, как благовонное курение, жертву приятную, благоугодную Богу.
我的 神必照他荣耀的丰富,在基督耶稣里,使你们一切所需用的都充足。
wǒ de shén bì zhào tā róng yào de fēng fù , zài jī dū yē sū lǐ , shǐ nǐ men yí qiè suǒ xū yòng de dōu chōng zú 。
Бог мой да восполнит всякую нужду вашу, по богатству Своему в славе, Христом Иисусом.
愿荣耀归给我们的父 神,直到永永远远。阿们!
yuàn róng yào guī gěi wǒ men de fù shén , zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn 。 ā men !
Богу же и Отцу нашему слава во веки веков! Аминь.
请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
qǐng wèn zài jī dū yē sū lǐ de gè wèi shèng tú ān 。 zài wǒ zhè lǐ de zhòng dì xiong dōu wèn nǐ men ān 。
Приветствуйте всякого святого во Христе Иисусе. Приветствуют вас находящиеся со мною братия.
众圣徒都问你们安。在凯撒家里的人特特地问你们安。
zhòng shèng tú dōu wèn nǐ men ān 。 zài kǎi sā jiā lǐ de rén tè tè dì wèn nǐ men ān 。
Приветствуют вас все святые, а наипаче из кесарева дома.
愿主耶稣基督的恩常在你们心里!
yuàn zhǔ yē sū jī dū de ēn cháng zài nǐ men xīn lǐ !
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.