中文圣经

Притчи Соломона 1

изучено 0/227

yǐ sè liè wáng dà wèi ér zi suǒ luó mén de zhēn yán :

Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,

使

yào shǐ rén xiǎo de zhì huì hé xùn huì , fēn biàn tōng dá de yán yǔ ,

чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;

使

shǐ rén chǔ shì lǐng shòu zhì huì 、 rén yì 、 gōng píng 、 zhèng zhí de xùn huì ,

усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;

使使

shǐ yú rén líng míng , shǐ shào nián rén yǒu zhī shi hé móu lüè ,

простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;

使使

shǐ zhì huì rén tīng jiàn , zēng zhǎng xué wèn , shǐ cōng ming rén dé zhe zhì móu ,

послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;

使

shǐ rén míng bái zhēn yán hé pì yù , dǒng de zhì huì rén de yán cí hé mí yǔ 。

чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.

jìng wèi yē hé huá shì zhī shi de kāi duān ; yú wàng rén miǎo shì zhì huì hé xùn huì 。

Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.

wǒ ér , yào tīng nǐ fù qīn de xùn huì , bù kě lí qì nǐ mǔ qīn de fǎ zé ;

Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,

yīn wèi zhè yào zuò nǐ tóu shàng de huá guān , nǐ xiàng shàng de jīn liàn 。

потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.

wǒ ér , è rén ruò yǐn yòu nǐ , nǐ bù kě suí cóng 。

Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;

tā men ruò shuō : nǐ yǔ wǒ men tóng qù , wǒ men yào mái fú liú rén zhī xuè , yào dūn fú hài wú zuì zhī rén ;

если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,

wǒ men hǎo xiàng yīn jiān , bǎ tā men huó huó tūn xià ; tā men rú tóng xià kēng de rén , bèi wǒ men hú lún tūn le ;

живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу;

wǒ men bì dé gè yàng bǎo wù , jiāng suǒ lǔ lái de , zhuāng mǎn fáng wū ;

наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;

nǐ yǔ wǒ men dà jiā tóng fēn , wǒ men gòng yòng yí gè náng dài ;

жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”,-

wǒ ér , bú yào yǔ tā men tóng háng yí dào , jìn zhǐ nǐ jiǎo zǒu tā men de lù 。

сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,

yīn wèi , tā men de jiǎo bēn pǎo xíng è ; tā men jí sù liú rén de xuè ,

потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.

hǎo xiàng fēi niǎo , wǎng luó shè zài yǎn qián réng bù duǒ bì 。

В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,

zhè xiē rén mái fú , shì wèi zì liú jǐ xuè ; dūn fú , shì wèi zì hài jǐ mìng 。

а делают засаду для их крови и подстерегают их души.

fán tān liàn cái lì de , suǒ xíng zhī lù dōu shì rú cǐ ; zhè tān liàn zhī xīn nǎi duó qù dé cái zhě zhī mìng 。

Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.

zhì huì zài jiē shì shàng hū hǎn , zài kuān kuò chù fā shēng ,

Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,

zài rè nào jiē tóu hǎn jiào , zài chéng mén kǒu , zài chéng zhōng fā chū yán yǔ ,

в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:

shuō : nǐ men yú mèi rén xǐ ài yú mèi , xiè màn rén xǐ huan xiè màn , yú wán rén hèn è zhī shi , yào dào jǐ shí ne ?

“Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?

nǐ men dāng yīn wǒ de zé bèi huí zhuǎn ; wǒ yào jiāng wǒ de líng jiāo guàn nǐ men , jiāng wǒ de huà zhǐ shì nǐ men 。

Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.

wǒ hū huàn , nǐ men bù kěn tīng cóng ; wǒ shēn shǒu , wú rén lǐ huì ;

Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;

fǎn qīng qì wǒ yí qiè de quàn jiè , bù kěn shòu wǒ de zé bèi 。

и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.

nǐ men zāo zāi nàn , wǒ jiù fā xiào ; jīng kǒng lín dào nǐ men , wǒ bì chī xiào 。

За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;

jīng kǒng lín dào nǐ men , hǎo xiàng kuáng fēng ; zāi nàn lái dào , rú tóng bào fēng ; jí nán tòng kǔ lín dào nǐ men shēn shàng 。

когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.

nà shí , nǐ men bì hū qiú wǒ , wǒ què bù dā ying , kěn qiè dì xún zhǎo wǒ , què xún bú jiàn 。

Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.

yīn wèi , nǐ men hèn è zhī shi , bù xǐ ài jìng wèi yē hé huá ,

За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,

bù tīng wǒ de quàn jiè , miǎo shì wǒ yí qiè de zé bèi ,

не приняли совета моего, презрели все обличения мои;

suǒ yǐ bì chī zì jié de guǒ zǐ , chōng mǎn zì shè de jì móu 。

за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.

yú mèi rén bèi dào , bì shā jǐ shēn ; yú wán rén ān yì , bì hài jǐ mìng 。

Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,

wéi yǒu tīng cóng wǒ de , bì ān rán jū zhù , dé xiǎng ān jìng , bú pà zāi huò 。

а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.