中文圣经

Притчи Соломона 2

изучено 0/138

wǒ ér , nǐ ruò lǐng shòu wǒ de yán yǔ , cún jì wǒ de mìng lìng ,

Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои,

cè ěr tīng zhì huì , zhuān xīn qiú cōng ming ,

так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению;

hū qiú míng zhé , yáng shēng qiú cōng ming ,

если будешь призывать знание и взывать к разуму;

xún zhǎo tā , rú xún zhǎo yín zi , sōu qiú tā , rú sōu qiú yǐn cáng de zhēn bǎo ,

если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его, как сокровище,

nǐ jiù míng bái jìng wèi yē hé huá , dé yǐ rèn shi shén 。

то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге.

yīn wèi , yē hé huá cì rén zhì huì ; zhī shi hé cōng ming dōu yóu tā kǒu ér chū 。

Ибо Господь дает мудрость; из уст Его - знание и разум;

tā gěi zhèng zhí rén cún liú zhēn zhì huì , gěi xíng wéi chún zhèng de rén zuò dùn pái ,

Он сохраняет для праведных спасение; Он - щит для ходящих непорочно;

wèi yào bǎo shǒu gōng píng rén de lù , hù bì qián jìng rén de dào 。

Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих.

nǐ yě bì míng bái rén yì 、 gōng píng 、 zhèng zhí 、 yí qiè de shàn dào 。

Тогда ты уразумеешь правду и правосудие и прямоту, всякую добрую стезю.

zhì huì bì rù nǐ xīn ; nǐ de líng yào yǐ zhī shi wèi měi 。

Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей,

móu lüè bì hù wèi nǐ ; cōng ming bì bǎo shǒu nǐ ,

тогда рассудительность будет оберегать тебя, разум будет охранять тебя,

yào jiù nǐ tuō lí è dào , tuō lí shuō guāi miù huà de rén 。

дабы спасти тебя от пути злого, от человека, говорящего ложь,

nà děng rén shè qì zhèng zhí de lù , xíng zǒu hēi àn de dào ,

от тех, которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы;

huān xǐ zuò è , xǐ ài è rén de guāi pì ,

от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом,

zài tā men de dào zhōng wān qū , zài tā men de lù shang piān pì 。

которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих;

zhì huì yào jiù nǐ tuō lí yín fù , jiù shì nà yóu zuǐ huá shé de wài nǚ 。

дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои,

tā lí qì yòu nián de pèi ǒu , wàng le shén de méng yuē 。

которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Бога своего.

tā de jiā xiàn rù sǐ dì ; tā de lù piān xiàng yīn jiān 。

Дом ее ведет к смерти, и стези ее - к мертвецам;

fán dào tā nà lǐ qù de , bù dé zhuǎn huí , yě dé bù zhe shēng mìng de lù 。

никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.

使

zhì huì bì shǐ nǐ xíng shàn rén de dào , shǒu yì rén de lù 。

Посему ходи путем добрых и держись стезей праведников,

zhèng zhí rén bì zài shì shàng jū zhù ; wán quán rén bì zài dì shàng cún liú 。

потому что праведные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней;

wéi yǒu è rén bì rán jiǎn chú ; jiān zhà de , bì rán bá chū 。

а беззаконные будут истреблены с земли, и вероломные искоренены из нее.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.