Псалтырь 32
得赦免其过、遮盖其罪的, 这人是有福的!
dé shè miǎn qí guò 、 zhē gài qí zuì de , zhè rén shì yǒu fú de !
Блажен, кому отпущены беззакония, и чьи грехи покрыты!
凡心里没有诡诈、耶和华不算为有罪的, 这人是有福的!
fán xīn lǐ méi yǒu guǐ zhà 、 yē hé huá bú suàn wèi yǒu zuì de , zhè rén shì yǒu fú de !
Блажен человек, которому Господь не вменит греха, и в чьем духе нет лукавства!
我闭口不认罪的时候, 因终日唉哼而骨头枯干。
wǒ bì kǒu bú rèn zuì de shí hòu , yīn zhōng rì ài hēng ér gǔ tou kū gān 。
Когда я молчал, обветшали кости мои от вседневного стенания моего,
黑夜白日,你的手在我身上沉重; 我的精液耗尽,如同夏天的干旱。 (细拉)
hēi yè bái rì , nǐ de shǒu zài wǒ shēn shàng chén zhòng ; wǒ de jīng yè hào jìn , rú tóng xià tiān de gān hàn 。 ( xì lā )
ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; свежесть моя исчезла, как в летнюю засуху.
我向你陈明我的罪, 不隐瞒我的恶。 我说:我要向耶和华承认我的过犯, 你就赦免我的罪恶。 (细拉)
wǒ xiàng nǐ chén míng wǒ de zuì , bù yǐn mán wǒ de è 。 wǒ shuō : wǒ yào xiàng yē hé huá chéng rèn wǒ de guò fàn , nǐ jiù shè miǎn wǒ de zuì è 。 ( xì lā )
Но я открыл Тебе грех мой и не скрыл беззакония моего; я сказал: “исповедаю Господу преступления мои”, и Ты снял с меня вину греха моего.
为此,凡虔诚人都当趁你可寻找的时候祷告你; 大水泛溢的时候,必不能到他那里。
wèi cǐ , fán qián chéng rén dōu dāng chèn nǐ kě xún zhǎo de shí hòu dǎo gào nǐ ; dà shuǐ fàn yì de shí hòu , bì bù néng dào tā nà lǐ 。
За то помолится Тебе каждый праведник во время благопотребное, и тогда разлитие многих вод не достигнет его.
你是我藏身之处; 你必保佑我脱离苦难, 以得救的乐歌四面环绕我。 (细拉)
nǐ shì wǒ cáng shēn zhī chù ; nǐ bì bǎo yòu wǒ tuō lí kǔ nàn , yǐ dé jiù de yuè gē sì miàn huán rào wǒ 。 ( xì lā )
Ты покров мой: Ты охраняешь меня от скорби, окружаешь меня радостями избавления.
我要教导你,指示你当行的路; 我要定睛在你身上劝戒你。
wǒ yào jiào dǎo nǐ , zhǐ shì nǐ dāng xíng de lù ; wǒ yào dìng jīng zài nǐ shēn shàng quàn jiè nǐ 。
“Вразумлю тебя, наставлю тебя на путь, по которому тебе идти; буду руководить тебя, око Мое над тобою”.
你不可像那无知的骡马, 必用嚼环辔头勒住它; 不然,就不能驯服。
nǐ bù kě xiàng nà wú zhī de luó mǎ , bì yòng jiáo huán pèi tóu lè zhù tā ; bù rán , jiù bù néng xùn fú 。
“Не будьте как конь, как лошак несмысленный, которых челюсти нужно обуздывать уздою и удилами, чтобы они покорялись тебе”.
恶人必多受苦楚; 惟独倚靠耶和华的必有慈爱四面环绕他。
è rén bì duō shòu kǔ chǔ ; wéi dú yǐ kào yē hé huá de bì yǒu cí ài sì miàn huán rào tā 。
Много скорбей нечестивому, а уповающего на Господа окружает милость.
你们义人应当靠耶和华欢喜快乐; 你们心里正直的人都当欢呼。
nǐ men yì rén yìng dāng kào yē hé huá huān xǐ kuài lè ; nǐ men xīn lǐ zhèng zhí de rén dōu dāng huān hū 。
Веселитесь о Господе и радуйтесь, праведные; торжествуйте, все правые сердцем.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.