Псалтырь 58
世人哪,你们默然不语,真合公义吗? 施行审判,岂按正直吗?
shì rén nǎ , nǐ men mò rán bù yǔ , zhēn hé gōng yì ma ? shī xíng shěn pàn , qǐ àn zhèng zhí ma ?
Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида.
不然!你们是心中作恶; 你们在地上秤出你们手所行的强暴。
bù rán ! nǐ men shì xīn zhōng zuò è ; nǐ men zài dì shàng chèng chū nǐ men shǒu suǒ xíng de qiáng bào 。
Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие?
恶人一出母胎就与 神疏远, 一离母腹便走错路,说谎话。
è rén yì chū mǔ tāi jiù yǔ shén shū yuǎn , yì lí mǔ fù biàn zǒu cuò lù , shuō huǎng huà 。
Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле.
他们的毒气好像蛇的毒气; 他们好像塞耳的聋虺,
tā men de dú qì hǎo xiàng shé de dú qì ; tā men hǎo xiàng sāi ěr de lóng huī ,
С самого рождения отступили нечестивые, от утробы матери заблуждаются, говоря ложь.
不听行法术的声音, 虽用极灵的咒语也是不听。
bù tīng xíng fǎ shù de shēng yīn , suī yòng jí líng de zhòu yǔ yě shì bù tīng 。
Яд у них - как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои
神啊,求你敲碎他们口中的牙! 耶和华啊,求你敲掉少壮狮子的大牙!
shén a , qiú nǐ qiāo suì tā men kǒu zhōng de yá ! yē hé huá a , qiú nǐ qiāo diào shào zhuàng shī zi de dà yá !
и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.
愿他们消灭,如急流的水一般; 他们瞅准射箭的时候,愿箭头仿佛砍断。
yuàn tā men xiāo miè , rú jí liú de shuǐ yì bān ; tā men chǒu zhǔn shè jiàn de shí hòu , yuàn jiàn tóu fǎng fú kǎn duàn 。
Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов!
愿他们像蜗牛消化过去, 又像妇人坠落未见天日的胎。
yuàn tā men xiàng wō niú xiāo huà guò qù , yòu xiàng fù rén zhuì luò wèi jiàn tiān rì de tāi 。
Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.
你们用荆棘烧火,锅还未热, 他要用旋风把青的和烧着的一齐刮去。
nǐ men yòng jīng jí shāo huǒ , guō hái wèi rè , tā yào yòng xuán fēng bǎ qīng de hé shāo zhe de yì qí guā qù 。
Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины.
义人见仇敌遭报就欢喜, 要在恶人的血中洗脚。
yì rén jiàn chóu dí zāo bào jiù huān xǐ , yào zài è rén de xuè zhōng xǐ jiǎo 。
Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.
因此,人必说:义人诚然有善报; 在地上果有施行判断的 神!
yīn cǐ , rén bì shuō : yì rén chéng rán yǒu shàn bào ; zài dì shàng guǒ yǒu shī xíng pàn duàn de shén !
Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого.
И скажет человек: “подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!”
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.