中文圣经

Откровение Иоанна Богослова 14

изучено 0/246

wǒ yòu guān kàn , jiàn gāo yáng zhàn zài xī ān shān , tóng tā yòu yǒu shí sì wàn sì qiān rén , dōu yǒu tā de míng hé tā fù de míng xiě zài é shàng 。

И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах.

wǒ tīng jiàn cóng tiān shàng yǒu shēng yīn , xiàng zhòng shuǐ de shēng yīn hé dà léi de shēng yīn , bìng qiě wǒ suǒ tīng jiàn de hǎo xiàng tán qín de suǒ tán de qín shēng 。

И услышал я голос с неба, как шум от множества вод и как звук сильного грома; и услышал голос как бы гуслистов, играющих на гуслях своих.

仿

tā men zài bǎo zuò qián , bìng zài sì huó wù hé zhòng zhǎng lǎo qián chàng gē , fǎng fú shì xīn gē ; chú le cóng dì shàng mǎi lái de nà shí sì wàn sì qiān rén yǐ wài , méi yǒu rén néng xué zhè gē 。

Они поют как бы новую песнь пред престолом и пред четырьмя животными и старцами; и никто не мог научиться сей песни, кроме сих ста сорока четырех тысяч, искупленных от земли.

zhè xiē rén wèi céng zhān rǎn fù nǚ , tā men yuán shì tóng shēn 。 gāo yáng wú lùn wǎng nǎ lǐ qù , tā men dōu gēn suí tā 。 tā men shì cóng rén jiān mǎi lái de , zuò chū shú de guǒ zǐ guī yǔ shén hé gāo yáng 。

Это те, которые не осквернились с женами, ибо они девственники; это те, которые следуют за Агнцем, куда бы Он ни пошел. Они искуплены из людей, как первенцы Богу и Агнцу,

zài tā men kǒu zhōng chá bù chū huǎng yán lái ; tā men shì méi yǒu xiá cī de 。

и в устах их нет лукавства; они непорочны пред престолом Божиим.

使

wǒ yòu kàn jiàn lìng yǒu yí wèi tiān shǐ fēi zài kōng zhōng , yǒu yǒng yuǎn de fú yīn yào chuán gěi zhù zài dì shàng de rén , jiù shì gè guó 、 gè zú 、 gè fāng 、 gè mín 。

И увидел я другого Ангела, летящего по средине неба, который имел вечное Евангелие, чтобы благовествовать живущим на земле и всякому племени и колену, и языку и народу;

:「 耀。」

tā dà shēng shuō :「 yīng dāng jìng wèi shén , jiāng róng yào guī gěi tā ! yīn tā shī xíng shěn pàn de shí hòu yǐ jīng dào le 。 yīng dāng jìng bài nà chuàng zào tiān dì hǎi hé zhòng shuǐ quán yuán de 。」

и говорил он громким голосом: убойтесь Бога и воздайте Ему славу, ибо наступил час суда Его, и поклонитесь Сотворившему небо и землю, и море и источники вод.

使:「!」

yòu yǒu dì èr wèi tiān shǐ jiē zhe shuō :「 jiào wàn mín hē xié yín 、 dà nù zhī jiǔ de bā bǐ lún dài chéng qīng dǎo le ! qīng dǎo le !」

И другой Ангел следовал за ним, говоря: пал, пал Вавилон, город великий, потому что он яростным вином блуда своего напоил все народы.

使:「

yòu yǒu dì sān wèi tiān shǐ jiē zhe tā men , dà shēng shuō :「 ruò yǒu rén bài shòu hé shòu xiàng , zài é shàng huò zài shǒu shàng shòu le yìn jì ,

И третий Ангел последовал за ними, говоря громким голосом: кто поклоняется зверю и образу его и принимает начертание на чело свое или на руку свою,

忿使

zhè rén yě bì hē shén dà nù de jiǔ ; cǐ jiǔ zhēn zài shén fèn nù de bēi zhōng chún yí bù zá 。 tā yào zài shèng tiān shǐ hé gāo yáng miàn qián , zài huǒ yǔ liú huáng zhī zhōng shòu tòng kǔ 。

тот будет пить вино ярости Божией, вино цельное, приготовленное в чаше гнева Его, и будет мучим в огне и сере пред святыми Ангелами и пред Агнцем;

。」

tā shòu tòng kǔ de yān wǎng shàng mào , zhí dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn 。 nà xiē bài shòu hé shòu xiàng , shòu tā míng zhī yìn jì de , zhòu yè bù dé ān níng 。」

и дым мучения их будет восходить во веки веков, и не будут иметь покоя ни днем, ни ночью поклоняющиеся зверю и образу его и принимающие начертание имени его.

shèng tú de rěn nài jiù zài cǐ ; tā men shì shǒu shén jiè mìng hé yē sū zhēn dào de 。

Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.

:「!」:「。」

wǒ tīng jiàn cóng tiān shàng yǒu shēng yīn shuō :「 nǐ yào xiě xià : cóng jīn yǐ hòu , zài zhǔ lǐ miàn ér sǐ de rén yǒu fú le !」 shèng líng shuō :「 shì de , tā men xī le zì jǐ de láo kǔ , zuò gōng de guǒ xiào yě suí zhe tā men 。」

И услышал я голос с неба, говорящий мне: напиши: отныне блаженны мертвые, умирающие в Господе; ей, говорит Дух, они успокоятся от трудов своих, и дела их идут вслед за ними.

wǒ yòu guān kàn , jiàn yǒu yí piàn bái yún , yún shàng zuò zhe yí wèi hǎo xiàng rén zǐ , tóu shàng dài zhe jīn guān miǎn , shǒu lǐ ná zhe kuài lián dāo 。

И взглянул я, и вот светлое облако, и на облаке сидит подобный Сыну Человеческому; на голове его золотой венец, и в руке его острый серп.

使殿:「。」

yòu yǒu yí wèi tiān shǐ cóng diàn zhōng chū lái , xiàng nà zuò zài yún shàng de dà shēng hǎn zhe shuō :「 shēn chū nǐ de lián dāo lái shōu gē ; yīn wèi shōu gē de shí hòu yǐ jīng dào le , dì shàng de zhuāng jia yǐ jīng shú tòu le 。」

И вышел другой Ангел из храма и воскликнул громким голосом к сидящему на облаке: пусти серп твой и пожни, потому что пришло время жатвы, ибо жатва на земле созрела.

nà zuò zài yún shàng de , jiù bǎ lián dāo rēng zài dì shàng , dì shàng de zhuāng jia jiù bèi shōu gē le 。

И поверг сидящий на облаке серп свой на землю, и земля была пожата.

使殿

yòu yǒu yí wèi tiān shǐ cóng tiān shàng de diàn zhōng chū lái , tā yě ná zhe kuài lián dāo 。

И другой Ангел вышел из храма, находящегося на небе, также с острым серпом.

使:「!」

yòu yǒu yí wèi tiān shǐ cóng jì tán zhōng chū lái , shì yǒu quán bǐng guǎn huǒ de , xiàng ná zhe kuài lián dāo de dà shēng hǎn zhe shuō :「 shēn chū kuài lián dāo lái , shōu qǔ dì shàng pú táo shù de guǒ zǐ , yīn wèi pú táo shú tòu le !」

И иной Ангел, имеющий власть над огнем, вышел от жертвенника и с великим криком воскликнул к имеющему острый серп, говоря: пусти острый серп твой и обрежь гроздья винограда на земле, потому что созрели на нем ягоды.

使 忿

nà tiān shǐ jiù bǎ lián dāo rēng zài dì shàng , shōu qǔ le dì shàng de pú táo , diū zài shén fèn nù de dà jiǔ zhà zhōng 。

И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия.

nà jiǔ zhà chuài zài chéng wài , jiù yǒu xuè cóng jiǔ zhà lǐ liú chū lái , gāo dào mǎ de jiáo huán , yuǎn yǒu liù bǎi lǐ 。

И истоптаны ягоды в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.