Откровение Иоанна Богослова 4
此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好像吹号的声音,对我说:「你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。」
cǐ hòu , wǒ guān kàn , jiàn tiān shàng yǒu mén kāi le 。 wǒ chū cì tīng jiàn hǎo xiàng chuī hào de shēng yīn , duì wǒ shuō :「 nǐ shàng dào zhè lǐ lái , wǒ yào jiāng yǐ hòu bì chéng de shì zhǐ shì nǐ 。」
После сего я взглянул, и вот дверь отверста на небе и прежний голос, который я слышал как бы звук трубы, говоривший со мною, сказал: взойди сюда, и покажу тебе, чему надлежит быть после сего.
我立刻被圣灵感动,见有一个宝座安置在天上,又有一位坐在宝座上。
wǒ lì kè bèi shèng líng gǎn dòng , jiàn yǒu yí gè bǎo zuò ān zhì zài tiān shàng , yòu yǒu yí wèi zuò zài bǎo zuò shàng 。
И тотчас я был в духе; и вот престол стоял на небе, и на престоле был Сидящий;
看那坐着的,好像碧玉和红宝石;又有虹围着宝座,好像绿宝石。
kàn nà zuò zhe de , hǎo xiàng bì yù hé hóng bǎo shí ; yòu yǒu hóng wéi zhe bǎo zuò , hǎo xiàng lǜ bǎo shí 。
и Сей Сидящий видом был подобен камню яспису и сардису; и радуга вокруг престола, видом подобная смарагду.
宝座的周围又有二十四个座位;其上坐着二十四位长老,身穿白衣,头上戴着金冠冕。
bǎo zuò de zhōu wéi yòu yǒu èr shí sì gè zuò wèi ; qí shàng zuò zhe èr shí sì wèi zhǎng lǎo , shēn chuān bái yī , tóu shàng dài zhe jīn guān miǎn 。
И вокруг престола двадцать четыре престола; а на престолах видел я сидевших двадцать четыре старца, которые облечены были в белые одежды и имели на головах своих золотые венцы.
有闪电、声音、雷轰从宝座中发出;又有七盏火灯在宝座前点着;这七灯就是 神的七灵。
yǒu shǎn diàn 、 shēng yīn 、 léi hōng cóng bǎo zuò zhōng fā chū ; yòu yǒu qī zhǎn huǒ dēng zài bǎo zuò qián diǎn zháo ; zhè qī dēng jiù shì shén de qī líng 。
И от престола исходили молнии и громы и гласы, и семь светильников огненных горели перед престолом, которые суть семь духов Божиих;
宝座前好像一个玻璃海,如同水晶。 宝座中和宝座周围有四个活物,前后遍体都满了眼睛。
bǎo zuò qián hǎo xiàng yí gè bō lí hǎi , rú tóng shuǐ jīng 。 bǎo zuò zhōng hé bǎo zuò zhōu wéi yǒu sì gè huó wù , qián hòu biàn tǐ dōu mǎn le yǎn jīng 。
и перед престолом море стеклянное, подобное кристаллу; и посреди престола и вокруг престола четыре животных, исполненных очей спереди и сзади.
第一个活物像狮子,第二个像牛犊,第三个脸面像人,第四个像飞鹰。
dì yī gè huó wù xiàng shī zǐ , dì èr gè xiàng niú dú , dì sān gè liǎn miàn xiàng rén , dì sì gè xiàng fēi yīng 。
И первое животное было подобно льву, и второе животное подобно тельцу, и третье животное имело лице, как человек, и четвертое животное подобно орлу летящему.
四活物各有六个翅膀,遍体内外都满了眼睛。他们昼夜不住地说: 圣哉!圣哉!圣哉! 主 神是昔在、今在、 以后永在的全能者。
sì huó wù gè yǒu liù gè chì bǎng , biàn tǐ nèi wài dōu mǎn le yǎn jīng 。 tā men zhòu yè bú zhù dì shuō : shèng zāi ! shèng zāi ! shèng zāi ! zhǔ shén shì xī zài 、 jīn zài 、 yǐ hòu yǒng zài de quán néng zhě 。
И каждое из четырех животных имело по шести крыл вокруг, а внутри они исполнены очей; и ни днем, ни ночью не имеют покоя, взывая: свят, свят, свят Господь Бог Вседержитель, Который был, есть и грядет.
每逢四活物将荣耀、尊贵、感谢归给那坐在宝座上、活到永永远远者的时候,
měi féng sì huó wù jiāng róng yào 、 zūn guì 、 gǎn xiè guī gěi nà zuò zài bǎo zuò shàng 、 huó dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn zhě de shí hòu ,
И когда животные воздают славу и честь и благодарение Сидящему на престоле, Живущему во веки веков,
那二十四位长老就俯伏在坐宝座的面前敬拜那活到永永远远的,又把他们的冠冕放在宝座前,说:
nà èr shí sì wèi zhǎng lǎo jiù fǔ fú zài zuò bǎo zuò de miàn qián jìng bài nà huó dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn de , yòu bǎ tā men de guān miǎn fàng zài bǎo zuò qián , shuō :
тогда двадцать четыре старца падают пред Сидящим на престоле, и поклоняются Живущему во веки веков, и полагают венцы свои перед престолом, говоря:
我们的主,我们的 神, 你是配得荣耀、尊贵、权柄的; 因为你创造了万物, 并且万物是因你的旨意被创造而有的。
wǒ men de zhǔ , wǒ men de shén , nǐ shì pèi dé róng yào 、 zūn guì 、 quán bǐng de ; yīn wèi nǐ chuàng zào le wàn wù , bìng qiě wàn wù shì yīn nǐ de zhǐ yì bèi chuàng zào ér yǒu de 。
достоин Ты, Господи, приять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил все, и все по Твоей воле существует и сотворено.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.