Послание к Римлянам 1
耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音。
yē sū jī dū de pú rén bǎo luó , fèng zhào wèi shǐ tú , tè pài chuán shén de fú yīn 。
Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,
这福音是 神从前借众先知在圣经上所应许的,
zhè fú yīn shì shén cóng qián jiè zhòng xiān zhī zài shèng jīng shàng suǒ yīng xǔ de ,
которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,
论到他儿子—我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的;
lùn dào tā ér zi — wǒ zhǔ yē sū jī dū 。 àn ròu tǐ shuō , shì cóng dà wèi hòu yì shēng de ;
о Сыне Своем, Который родился от семени Давидова по плоти
按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
àn shèng shàn de líng shuō , yīn cóng sǐ lǐ fù huó , yǐ dà néng xiǎn míng shì shén de ér zi 。
и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем,
我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
wǒ men cóng tā shòu le ēn huì bìng shǐ tú de zhí fēn , zài wàn guó zhī zhōng jiào rén wéi tā de míng xìn fú zhēn dào ;
через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
qí zhōng yě yǒu nǐ men zhè méng zhào shǔ yē sū jī dū de rén 。
между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, -
我写信给你们在罗马、为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督归与你们!
wǒ xiě xìn gěi nǐ men zài luó mǎ 、 wèi shén suǒ ài 、 fèng zhào zuò shèng tú de zhòng rén 。 yuàn ēn huì 、 píng ān cóng wǒ men de fù shén bìng zhǔ yē sū jī dū guī yǔ nǐ men !
всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
dì yī , wǒ kào zhe yē sū jī dū , wèi nǐ men zhòng rén gǎn xiè wǒ de shén , yīn nǐ men de xìn dé chuán biàn le tiān xià 。
Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всем мире.
我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神可以见证,我怎样不住地提到你们;
wǒ zài tā ér zi fú yīn shàng , yòng xīn líng suǒ shì fèng de shén kě yǐ jiàn zhèng , wǒ zěn yàng bú zhù dì tí dào nǐ men ;
Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,
在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
zài dǎo gào zhī jiān cháng cháng kěn qiú , huò zhě zhào shén de zhǐ yì , zhōng néng dé píng tǎn de dào lù wǎng nǐ men nà lǐ qù 。
всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне придти к вам,
因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;
yīn wèi wǒ qiè qiè dì xiǎng jiàn nǐ men , yào bǎ xiē shǔ líng de ēn cì fēn gěi nǐ men , shǐ nǐ men kě yǐ jiān gù ;
ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
zhè yàng , wǒ zài nǐ men zhōng jiān , yīn nǐ yǔ wǒ bǐ cǐ de xìn xīn , jiù kě yǐ tóng dé ān wèi 。
то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
dì xiong men , wǒ bú yuàn yì nǐ men bù zhī dào , wǒ lǚ cì dìng yì wǎng nǐ men nà lǐ qù , yào zài nǐ men zhōng jiān dé xiē guǒ zǐ , rú tóng zài qí yú de wài bāng rén zhōng yí yàng ; zhǐ shì dào rú jīn réng yǒu zǔ gé 。
Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался придти к вам, но встречал препятствия даже доныне, чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.
无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
wú lùn shì xī là rén 、 huà wài rén 、 cōng ming rén 、 yú zhuō rén , wǒ dōu qiàn tā men de zhài ,
Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.
所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
suǒ yǐ qíng yuàn jìn wǒ de lì liàng , jiāng fú yīn yě chuán gěi nǐ men zài luó mǎ de rén 。
Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.
我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
wǒ bù yǐ fú yīn wèi chǐ ; zhè fú yīn běn shì shén de dà néng , yào jiù yí qiè xiāng xìn de , xiān shì yóu tài rén , hòu shì xī là rén 。
Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.
因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:「义人必因信得生。」
yīn wèi shén de yì zhèng zài zhè fú yīn shàng xiǎn míng chū lái ; zhè yì shì běn yú xìn , yǐ zhì yú xìn 。 rú jīng shàng suǒ jì :「 yì rén bì yīn xìn dé shēng 。」
В нем открывается правда Божия от веры в веру, как написано: праведный верою жив будет.
原来, 神的忿怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
yuán lái , shén de fèn nù cóng tiān shàng xiǎn míng zài yí qiè bù qián bú yì de rén shēn shàng , jiù shì nà xiē xíng bú yì zǔ dǎng zhēn lǐ de rén 。
Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。
shén de shì qíng , rén suǒ néng zhī dào de , yuán xiǎn míng zài rén xīn lǐ , yīn wèi shén yǐ jīng gěi tā men xiǎn míng 。
Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.
自从造天地以来, 神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。
zì cóng zào tiān dì yǐ lái , shén de yǒng néng hé shén xìng shì míng míng kě zhī de , suī shì yǎn bù néng jiàn , dàn jiè zhe suǒ zào zhī wù jiù kě yǐ xiǎo de , jiào rén wú kě tuī wěi 。
Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.
因为,他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
yīn wèi , tā men suī rán zhī dào shén , què bù dàng zuò shén róng yào tā , yě bù gǎn xiè tā 。 tā men de sī niàn biàn wèi xū wàng , wú zhī de xīn jiù hūn àn le 。
Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;
将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
jiāng bù néng xiǔ huài zhī shén de róng yào biàn wèi ǒu xiàng , fǎng fú bì xiǔ huài de rén hé fēi qín 、 zǒu shòu 、 kūn chóng de yàng shì 。
и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, -
所以, 神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
suǒ yǐ , shén rèn píng tā men chěng zhe xīn lǐ de qíng yù xíng wū huì de shì , yǐ zhì bǐ cǐ diàn rǔ zì jǐ de shēn tǐ 。
то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они осквернили сами свои тела.
他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主—主乃是可称颂的,直到永远。阿们!
tā men jiāng shén de zhēn shí biàn wèi xū huǎng , qù jìng bài shì fèng shòu zào zhī wù , bú jìng fèng nà zào wù de zhǔ — zhǔ nǎi shì kě chēng sòng de , zhí dào yǒng yuǎn 。 ā men !
Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен во веки, аминь.
因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
yīn cǐ , shén rèn píng tā men fàng zòng kě xiū chǐ de qíng yù 。 tā men de nǚ rén bǎ shùn xìng de yòng chu biàn wèi nì xìng de yòng chu ;
Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;
男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
nán rén yě shì rú cǐ , qì le nǚ rén shùn xìng de yòng chu , yù huǒ gōng xīn , bǐ cǐ tān liàn , nán hé nán xíng kě xiū chǐ de shì , jiù zài zì jǐ shēn shàng shòu zhè wàng wéi dāng dé de bào yìng 。
подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за свое заблуждение.
他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
tā men jì rán gù yì bú rèn shi shén , shén jiù rèn píng tā men cún xié pì de xīn , xíng nà xiē bù hé lǐ de shì ;
И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму - делать непотребства,
装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒 ;满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨;
zhuāng mǎn le gè yàng bú yì 、 xié è 、 tān lán 、 è dú ; mǎn xīn shì jí dù 、 xiōng shā 、 zhēng jìng 、 guǐ zhà 、 dú hèn ;
так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,
又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的 、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、
yòu shì chán huǐ de 、 bèi hòu shuō rén de 、 yuàn hèn shén de 、 wǔ màn rén de 、 kuáng ào de 、 zì kuā de 、 niē zào è shì de 、 wéi bèi fù mǔ de 、
злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,
无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
wú zhī de 、 bèi yuē de 、 wú qīn qíng de 、 bù lián mǐn rén de 。
безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.
他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
tā men suī zhī dào shén pàn dìng xíng zhè yàng shì de rén shì dāng sǐ de , rán ér tā men bú dàn zì jǐ qù xíng , hái xǐ huan bié rén qù xíng 。
Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.