中文圣经

Послание к Римлянам 11

изучено 0/315

便

wǒ qiě shuō , shén qì jué le tā de bǎi xìng ma ? duàn hū méi yǒu ! yīn wèi wǒ yě shì yǐ sè liè rén , yà bó lā hǎn de hòu yì , shǔ biàn yǎ mǐn zhī pài de 。

Итак спрашиваю: неужели Бог отверг народ Свой? Никак. Ибо и я Израильтянин, от семени Авраамова, из колена Вениаминова.

shén bìng méi yǒu qì jué tā yù xiān suǒ zhī dào de bǎi xìng 。 nǐ men qǐ bù xiǎo de jīng shàng lùn dào yǐ lì yà shì zěn me shuō de ne ? tā zài shén miàn qián zěn yàng kòng gào yǐ sè liè rén shuō :

Не отверг Бог народа Своего, который Он наперед знал. Или не знаете, что говорит Писание в повествовании об Илии? Как он жалуется Богу на Израиля, говоря:

。」

「 zhǔ a , tā men shā le nǐ de xiān zhī , chāi le nǐ de jì tán , zhī shèng xià wǒ yí gè rén ; tā men hái yào xún suǒ wǒ de mìng 。」

Господи! пророков Твоих убили, жертвенники Твои разрушили; остался я один, и моей души ищут.

:「。」

shén de huí huà shì zěn me shuō de ne ? tā shuō :「 wǒ wèi zì jǐ liú xià qī qiān rén , shì wèi céng xiàng bā lì qū xī de 。」

Что же говорит ему Божеский ответ? Я соблюл Себе семь тысяч человек, которые не преклонили колени перед Ваалом.

rú jīn yě shì zhè yàng , zhào zhe jiǎn xuǎn de ēn diǎn , hái yǒu suǒ liú de yú shù 。

Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток.

jì shì chū yú ēn diǎn , jiù bú zài hu xíng wéi ; bù rán , ēn diǎn jiù bú shì ēn diǎn le 。

Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело.

zhè shì zěn me yàng ne ? yǐ sè liè rén suǒ qiú de , tā men méi yǒu dé zhe 。 wéi yǒu méng jiǎn xuǎn de rén dé zhe le ; qí yú de jiù chéng le wán gěng bú huà de 。

Что же? Израиль, чего искал, того не получил; избранные же получили, а прочие ожесточились,

rú jīng shàng suǒ jì : shén gěi tā men hūn mí de xīn , yǎn jīng bù néng kàn jiàn , ěr duo bù néng tīng jiàn , zhí dào jīn rì 。

как написано: Бог дал им дух усыпления, глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня.

dà wèi yě shuō : yuàn tā men de yán xí biàn wèi wǎng luó , biàn wèi jī kǎn , biàn wèi bàn jiǎo shí , zuò tā men de bào yìng 。

И Давид говорит: да будет трапеза их сетью, тенетами и петлею в возмездие им;

yuàn tā men de yǎn jīng hūn méng , bù dé kàn jiàn ; yuàn nǐ shí cháng wān xià tā men de yāo 。

да помрачатся глаза их, чтобы не видеть, и хребет их да будет согбен навсегда.

便

wǒ qiě shuō , tā men shī jiǎo shì yào tā men diē dǎo ma ? duàn hū bú shì ! fǎn dǎo yīn tā men de guò shī , jiù ēn biàn lín dào wài bāng rén , yào jī dòng tā men fā fèn 。

Итак спрашиваю: неужели они преткнулись, чтобы совсем пасть? Никак. Но от их падения спасение язычникам, чтобы возбудить в них ревность.

ruò tā men de guò shī wèi tiān xià de fù zú , tā men de quē fá wèi wài bāng rén de fù zú , hé kuàng tā men de fēng mǎn ne ?

Если же падение их - богатство миру, и оскудение их - богатство язычникам, то тем более полнота их.

使

wǒ duì nǐ men wài bāng rén shuō zhè huà ; yīn wǒ shì wài bāng rén de shǐ tú , suǒ yǐ jìng zhòng wǒ de zhí fēn ,

Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое.

huò zhě kě yǐ jī dòng wǒ gǔ ròu zhī qīn fā fèn , hǎo jiù tā men yì xiē rén 。

Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них?

ruò tā men bèi diū qì , tiān xià jiù dé yǔ shén hé hǎo , tā men bèi shōu nà , qǐ bú shì sǐ ér fù shēng ma ?

Ибо если отвержение их - примирение мира, то что будет принятие, как не жизнь из мертвых?

suǒ xiàn de xīn miàn ruò shì shèng jié , quán tuán yě jiù shèng jié le ; shù gēn ruò shì shèng jié , shù zhī yě jiù shèng jié le 。

Если начаток свят, то и целое; и если корень свят, то и ветви.

ruò yǒu jǐ gēn zhī zǐ bèi zhé xià lái , nǐ zhè yě gǎn lǎn dé jiē zài qí zhōng , yì tóng dé zhe gǎn lǎn gēn de féi zhī ,

Если же некоторые из ветвей отломились, а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины,

nǐ jiù bù kě xiàng jiù zhī zǐ kuā kǒu ; ruò shì kuā kǒu , dāng zhī dào bú shì nǐ tuō zhe gēn , nǎi shì gēn tuō zhe nǐ 。

то не превозносись перед ветвями. Если же превозносишься, то вспомни, что не ты корень держишь, но корень тебя.

nǐ ruò shuō , nà zhī zǐ bèi zhé xià lái shì tè wèi jiào wǒ jiē shàng 。

Скажешь: “Ветви отломились, чтобы мне привиться”

bú cuò ! tā men yīn wèi bú xìn , suǒ yǐ bèi zhé xià lái ; nǐ yīn wèi xìn , suǒ yǐ lì dé zhù ; nǐ bù kě zì gāo , fǎn yào jù pà 。

Хорошо. Они отломились неверием, а ты держишься верою: не гордись, но бойся.

shén jì bú ài xī yuán lái de zhī zǐ , yě bì bú ài xī nǐ 。

Ибо если Бог не пощадил природных ветвей, то смотри, пощадит ли и тебя.

kě jiàn , shén de ēn cí hé yán lì xiàng nà diē dǎo de rén shì yán lì de , xiàng nǐ shì yǒu ēn cí de , zhǐ yào nǐ cháng jiǔ zài tā de ēn cí lǐ ; bù rán , nǐ yě yào bèi kǎn xià lái 。

Итак, видишь благость и строгость Божию: строгость к отпадшим, а благость к тебе, если пребудешь в благости Божией; иначе и ты будешь отсечен.

ér qiě tā men ruò bú shì cháng jiǔ bú xìn , réng yào bèi jiē shàng , yīn wèi shén néng gòu bǎ tā men cóng xīn jiē shàng 。

Но и те, если не пребудут в неверии, привьются, потому что Бог силен опять привить их.

nǐ shì cóng nà tiān shēng de yě gǎn lǎn shàng kǎn xià lái de , shàng qiě nì zhe xìng dé jiē zài hǎo gǎn lǎn shàng , hé kuàng zhè běn shù de zhī zǐ , yào jiē zài běn shù shàng ne !

Ибо если ты отсечен от дикой по природе маслины и не по природе привился к хорошей маслине, то тем более сии природные привьются к своей маслине.

),

dì xiong men , wǒ bú yuàn yì nǐ men bù zhī dào zhè ào mì ( kǒng pà nǐ men zì yǐ wéi cōng ming ), jiù shì yǐ sè liè rén yǒu jǐ fēn shì yìng xīn de , děng dào wài bāng rén de shù mù tiān mǎn le ,

Ибо не хочу оставить вас, братия, в неведении о тайне сей, - чтобы вы не мечтали о себе, что ожесточение произошло в Израиле отчасти, до времени, пока войдет полное число язычников;

yú shì yǐ sè liè quán jiā dōu yào dé jiù 。 rú jīng shàng suǒ jì : bì yǒu yí wèi jiù zhǔ cóng xī ān chū lái , yào xiāo chú yǎ gè jiā de yí qiè zuì è ;

и так весь Израиль спасется, как написано: придет от Сиона Избавитель, и отвратит нечестие от Иакова.

yòu shuō : wǒ chú qù tā men zuì de shí hòu , zhè jiù shì wǒ yǔ tā men suǒ lì de yuē 。

И сей завет им от Меня, когда сниму с них грехи их.

jiù zhe fú yīn shuō , tā men wèi nǐ men de yuán gù shì chóu dí ; jiù zhe jiǎn xuǎn shuō , tā men wèi liè zǔ de yuán gù shì méng ài de 。

В отношении к благовестию они враги ради вас; а в отношении к избранию - возлюбленные Божии ради отцов.

yīn wèi shén de ēn cì hé xuǎn zhào shì méi yǒu hòu huǐ de 。

Ибо дары и призвание Божие непреложны.

nǐ men cóng qián bú shùn fú shén , rú jīn yīn tā men de bú shùn fú , nǐ men dǎo méng le lián xù 。

Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,

zhè yàng , tā men yě shì bú shùn fú , jiào tā men yīn zhe shī gěi nǐ men de lián xù , xiàn zài yě jiù méng lián xù 。

так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.

yīn wèi shén jiāng zhòng rén dōu quān zài bú shùn fú zhī zhōng , tè yì yào lián xù zhòng rén 。

Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всех помиловать.

shēn zāi , shén fēng fù de zhì huì hé zhī shi ! tā de pàn duàn hé qí nán cè ! tā de zōng jì hé qí nán xún !

О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!

shuí zhī dào zhǔ de xīn ? shuí zuò guò tā de móu shì ne ?

Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?

使

shuí shì xiān gěi le tā , shǐ tā hòu lái cháng huán ne ?

Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?

耀

yīn wèi wàn yǒu dōu shì běn yú tā , yǐ kào tā , guī yú tā 。 yuàn róng yào guī gěi tā , zhí dào yǒng yuǎn 。 ā men !

Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава во веки, аминь.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.