Послание к Римлянам 6
这样,怎么说呢?我们可以仍在罪中、叫恩典显多吗?
zhè yàng , zěn me shuō ne ? wǒ men kě yǐ réng zài zuì zhōng 、 jiào ēn diǎn xiǎn duō ma ?
Что же скажем? Оставаться ли нам в грехе, чтобы умножилась благодать? Никак.
断乎不可!我们在罪上死了的人岂可仍在罪中活着呢?
duàn hū bù kě ! wǒ men zài zuì shàng sǐ le de rén qǐ kě réng zài zuì zhōng huó zhe ne ?
Мы умерли для греха: как же нам жить в нем?
岂不知我们这受洗归入基督耶稣的人是受洗归入他的死吗?
qǐ bù zhī wǒ men zhè shòu xǐ guī rù jī dū yē sū de rén shì shòu xǐ guī rù tā de sǐ ma ?
Неужели не знаете, что все мы, крестившиеся во Христа Иисуса, в смерть Его крестились?
所以,我们借着洗礼归入死,和他一同埋葬,原是叫我们一举一动有新生的样式,像基督借着父的荣耀从死里复活一样。
suǒ yǐ , wǒ men jiè zhe xǐ lǐ guī rù sǐ , hé tā yì tóng mái zàng , yuán shì jiào wǒ men yì jǔ yí dòng yǒu xīn shēng de yàng shì , xiàng jī dū jiè zhe fù de róng yào cóng sǐ lǐ fù huó yí yàng 。
Итак мы погреблись с Ним крещением в смерть, дабы как Христос воскрес из мертвых славою Отца, так и нам ходить в обновленной жизни.
我们若在他死的形状上与他联合,也要在他复活的形状上与他联合;
wǒ men ruò zài tā sǐ de xíng zhuàng shàng yǔ tā lián hé , yě yào zài tā fù huó de xíng zhuàng shàng yǔ tā lián hé ;
Ибо если мы соединены с Ним подобием смерти Его, то должны быть соединены и подобием воскресения,
因为知道我们的旧人和他同钉十字架,使罪身灭绝,叫我们不再作罪的奴仆;
yīn wèi zhī dào wǒ men de jiù rén hé tā tóng dīng shí zì jià , shǐ zuì shēn miè jué , jiào wǒ men bú zài zuò zuì de nú pú ;
зная то, что ветхий наш человек распят с Ним, чтобы упразднено было тело греховное, дабы нам не быть уже рабами греху;
我们若是与基督同死,就信必与他同活。
wǒ men ruò shì yǔ jī dū tóng sǐ , jiù xìn bì yǔ tā tóng huó 。
Если же мы умерли со Христом, то веруем, что и жить будем с Ним,
因为知道基督既从死里复活,就不再死,死也不再作他的主了。
yīn wèi zhī dào jī dū jì cóng sǐ lǐ fù huó , jiù bú zài sǐ , sǐ yě bú zài zuò tā de zhǔ le 。
зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти.
他死是向罪死了,只有一次;他活是向 神活着。
tā sǐ shì xiàng zuì sǐ le , zhǐ yǒu yí cì ; tā huó shì xiàng shén huó zhe 。
Ибо что Он умер, то умер однажды для греха; а что живет, то живет для Бога.
这样,你们向罪也当看自己是死的;向 神在基督耶稣里,却当看自己是活的。
zhè yàng , nǐ men xiàng zuì yě dāng kàn zì jǐ shì sǐ de ; xiàng shén zài jī dū yē sū lǐ , què dāng kàn zì jǐ shì huó de 。
Так и вы почитайте себя мертвыми для греха, живыми же для Бога во Христе Иисусе, Господе нашем.
所以,不要容罪在你们必死的身上作王,使你们顺从身子的私欲。
suǒ yǐ , bú yào róng zuì zài nǐ men bì sǐ de shēn shàng zuò wáng , shǐ nǐ men shùn cóng shēn zi de sī yù 。
Итак да не царствует грех в смертном вашем теле, чтобы вам повиноваться ему в похотях его;
也不要将你们的肢体献给罪作不义的器具;倒要像从死里复活的人,将自己献给 神,并将肢体作义的器具献给 神。
yě bú yào jiāng nǐ men de zhī tǐ xiàn gěi zuì zuò bú yì de qì jù ; dǎo yào xiàng cóng sǐ lǐ fù huó de rén , jiāng zì jǐ xiàn gěi shén , bìng jiāng zhī tǐ zuò yì de qì jù xiàn gěi shén 。
и не предавайте членов ваших греху в орудия неправды, но представьте себя Богу, как оживших из мертвых и члены ваши Богу в орудия праведности.
罪必不能作你们的主;因你们不在律法之下,乃在恩典之下。
zuì bì bù néng zuò nǐ men de zhǔ ; yīn nǐ men bú zài lǜ fǎ zhī xià , nǎi zài ēn diǎn zhī xià 。
Грех не должен над вами господствовать, ибо вы не под законом, но под благодатью.
这却怎么样呢?我们在恩典之下,不在律法之下,就可以犯罪吗?断乎不可!
zhè què zěn me yàng ne ? wǒ men zài ēn diǎn zhī xià , bú zài lǜ fǎ zhī xià , jiù kě yǐ fàn zuì ma ? duàn hū bù kě !
Что же? Станем ли грешить, потому что мы не под законом, а под благодатью? Никак.
岂不晓得你们献上自己作奴仆,顺从谁,就作谁的奴仆吗?或作罪的奴仆,以至于死;或作顺命的奴仆,以至成义。
qǐ bù xiǎo dé nǐ men xiàn shàng zì jǐ zuò nú pú , shùn cóng shuí , jiù zuò shuí de nú pú ma ? huò zuò zuì de nú pú , yǐ zhì yú sǐ ; huò zuò shùn mìng de nú pú , yǐ zhì chéng yì 。
Неужели вы не знаете, что, кому вы отдаете себя в рабы для послушания, того вы и рабы, кому повинуетесь, или рабы греха к смерти, или послушания к праведности?
感谢 神!因为你们从前虽然作罪的奴仆,现今却从心里顺服了所传给你们道理的模范。
gǎn xiè shén ! yīn wèi nǐ men cóng qián suī rán zuò zuì de nú pú , xiàn jīn què cóng xīn lǐ shùn fú le suǒ chuán gěi nǐ men dào lǐ de mó fàn 。
Благодарение Богу, что вы, быв прежде рабами греха, от сердца стали послушны тому образу учения, которому предали себя.
你们既从罪里得了释放,就作了义的奴仆。
nǐ men jì cóng zuì lǐ dé le shì fàng , jiù zuò le yì de nú pú 。
Освободившись же от греха, вы стали рабами праведности.
我因你们肉体的软弱,就照人的常话对你们说。你们从前怎样将肢体献给不洁不法作奴仆,以至于不法;现今也要照样将肢体献给义作奴仆,以至于成圣。
wǒ yīn nǐ men ròu tǐ de ruǎn ruò , jiù zhào rén de cháng huà duì nǐ men shuō 。 nǐ men cóng qián zěn yàng jiāng zhī tǐ xiàn gěi bù jié bù fǎ zuò nú pú , yǐ zhì yú bù fǎ ; xiàn jīn yě yào zhào yàng jiāng zhī tǐ xiàn gěi yì zuò nú pú , yǐ zhì yú chéng shèng 。
Говорю по рассуждению человеческому, ради немощи плоти вашей. Как предавали вы члены ваши в рабы нечистоте и беззаконию на дела беззаконные, так ныне представьте члены ваши в рабы праведности на дела святые.
因为你们作罪之奴仆的时候,就不被义约束了。
yīn wèi nǐ men zuò zuì zhī nú pú de shí hòu , jiù bú bèi yì yuē shù le 。
Ибо, когда вы были рабами греха, тогда были свободны от праведности.
你们现今所看为羞耻的事,当日有什么果子呢?那些事的结局就是死。
nǐ men xiàn jīn suǒ kàn wèi xiū chǐ de shì , dāng rì yǒu shén me guǒ zǐ ne ? nà xiē shì de jié jú jiù shì sǐ 。
Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их - смерть.
但现今,你们既从罪里得了释放,作了 神的奴仆,就有成圣的果子,那结局就是永生。
dàn xiàn jīn , nǐ men jì cóng zuì lǐ dé le shì fàng , zuò le shén de nú pú , jiù yǒu chéng shèng de guǒ zǐ , nà jié jú jiù shì yǒng shēng 。
Но ныне, когда вы освободились от греха и стали рабами Богу, плод ваш есть святость, а конец - жизнь вечная.
因为罪的工价乃是死;惟有 神的恩赐,在我们的主基督耶稣里,乃是永生。
yīn wèi zuì de gōng jià nǎi shì sǐ ; wéi yǒu shén de ēn cì , zài wǒ men de zhǔ jī dū yē sū lǐ , nǎi shì yǒng shēng 。
Ибо возмездие за грех - смерть, а дар Божий - жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем.
Проверьте себя по этой главе
Быстрый тест на 10 слов.