中文圣经

Книга Руфь 4

изучено 0/207

:「。」

bō ā sī dào le chéng mén , zuò zài nà lǐ , qià qiǎo bō ā sī suǒ shuō de nà zhì jìn de qīn shǔ jīng guò 。 bō ā sī shuō :「 mǒu rén nǎ , nǐ lái zuò zài zhè lǐ 。」 tā jiù lái zuò xià 。

Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал ему Вооз: зайди сюда и сядь здесь. Тот зашел и сел.

:「。」

bō ā sī yòu cóng běn chéng de zhǎng lǎo zhōng jiǎn xuǎn le shí rén , duì tā men shuō :「 qǐng nǐ men zuò zài zhè lǐ 。」 tā men jiù dōu zuò xià 。

Вооз взял десять человек из старейшин города и сказал: сядьте здесь. И они сели.

:「

bō ā sī duì nà zhì jìn de qīn shǔ shuō :「 cóng mó yā dì huí lái de ná é mǐ , xiàn zài yào mài wǒ men zú xiōng yǐ lì mǐ lè de nà kuài dì ;

И сказал Вооз родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полей Моавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху;

。」:「。」

wǒ xiǎng dāng shú nà kuài dì de shì nǐ , qí cì shì wǒ , yǐ wài zài méi yǒu bié rén le 。 nǐ kě yǐ zài zhè lǐ de rén miàn qián hé wǒ běn guó de zhǎng lǎo miàn qián shuō míng , nǐ ruò kěn shú jiù shú , ruò bù kěn shú jiù gào sù wǒ 。」 nà rén huí dá shuō :「 wǒ kěn shú 。」

я решился довести до ушей твоих и сказать: купи при сидящих здесь и при старейшинах народа моего; если хочешь выкупить, выкупай; а если не хочешь выкупить, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому выкупить; а по тебе я. Тот сказал: я выкупаю.

:「 使。」

bō ā sī shuō :「 nǐ cóng ná é mǐ shǒu zhōng mǎi zhè dì de shí hòu , yě dāng qǔ sǐ rén de qī mó yā nǚ zǐ lù dé , shǐ sǐ rén zài chǎn yè shàng cún liú tā de míng 。」

Вооз сказал: когда ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить имя умершего в уделе его.

:「。」

nà rén shuō :「 zhè yàng wǒ jiù bù néng shú le , kǒng pà yú wǒ de chǎn yè yǒu ài 。 nǐ kě yǐ shú wǒ suǒ dāng shú de , wǒ bù néng shú le 。」

И сказал тот родственник: не могу я взять ее себе, чтобы не расстроить своего удела; прими ее ты, ибо я не могу принять.

cóng qián , zài yǐ sè liè zhōng yào dìng duó shén me shì , huò shú huí , huò jiāo yì , zhè rén jiù tuō xié gěi nà rén 。 yǐ sè liè rén dōu yǐ cǐ wèi zhèng jù 。

Прежде такой был обычай у Израиля при выкупе и при мене для подтверждения какого-либо дела: один снимал сапог свой и давал другому, и это было свидетельством у Израиля.

:「!」

nà rén duì bō ā sī shuō :「 nǐ zì jǐ mǎi ba !」 yú shì jiāng xié tuō xià lái le 。

И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой и дал ему.

:「

bō ā sī duì zhǎng lǎo hé zhòng mín shuō :「 nǐ men jīn rì zuò jiàn zhèng , fán shǔ yǐ lì mǐ lè hé jī lián 、 mǎ lún de , wǒ dōu cóng ná é mǐ shǒu zhōng zhì mǎi le ;

И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы теперь свидетели тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово и все Хилеоново и Махлоново;

。」

yòu qǔ le mǎ lún de qī mó yā nǚ zǐ lù dé wèi qī , hǎo zài sǐ rén de chǎn yè shàng cún liú tā de míng , miǎn de tā de míng zài běn zú běn xiāng miè méi 。 nǐ men jīn rì kě yǐ zuò jiàn zhèng 。」

также и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтоб оставить имя умершего в уделе его, и чтобы не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому.

:「使

zài chéng mén zuò zhe de zhòng mín hé zhǎng lǎo dōu shuō :「 wǒ men zuò jiàn zhèng 。 yuàn yē hé huá shǐ jìn nǐ jiā de zhè nǚ zǐ , xiàng jiàn lì yǐ sè liè jiā de lā jié 、 lì yà èr rén yí yàng 。 yòu yuàn nǐ zài yǐ fǎ tā dé hēng tōng , zài bó lì héng dé míng shēng 。

И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: мы свидетели; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обе устроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме;

使。」

yuàn yē hé huá cóng zhè shào nián nǚ zǐ cì nǐ hòu yì , shǐ nǐ de jiā xiàng tā mǎ cóng yóu dà suǒ shēng fǎ lè sī de jiā yì bān 。」

и да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от этой молодой женщины.

使怀

yú shì , bō ā sī qǔ le lù dé wèi qī , yǔ tā tóng fáng 。 yē hé huá shǐ tā huái yùn shēng le yí gè ér zi 。

И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына.

:「使

fù rén men duì ná é mǐ shuō :「 yē hé huá shì yīng dāng chēng sòng de ! yīn wèi jīn rì méi yǒu piě xià nǐ , shǐ nǐ wú zhì jìn de qīn shǔ 。 yuàn zhè hái zi zài yǐ sè liè zhōng dé míng shēng 。

И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле!

!」

tā bì tí qǐ nǐ de jīng shén , fèng yǎng nǐ de lǎo , yīn wèi shì ài mù nǐ de nà ér fù suǒ shēng de 。 yǒu zhè ér fù bǐ yǒu qī gè ér zi hái hǎo !」

Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей.

怀

ná é mǐ jiù bǎ hái zi bào zài huái zhōng , zuò tā de yǎng mǔ 。

И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.

:「!」西西

lín shè de fù rén shuō :「 ná é mǐ dé hái zi le !」 jiù gěi hái zi qǐ míng jiào é bèi dé 。 zhè é bèi dé shì yē xī de fù , yē xī shì dà wèi de fù 。

Соседки нарекли ему имя и говорили: “у Ноемини родился сын”, и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова.

fǎ lè sī de hòu dài jì zài xià miàn : fǎ lè sī shēng xī sī ;

И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома;

xī sī shēng lán ; lán shēng yà mǐ ná dá ;

Есром родил Арама; Арам родил Аминадава;

yà mǐ ná dá shēng ná shùn ; ná shùn shēng sā mén ;

Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона;

sā mén shēng bō ā sī ; bō ā sī shēng é bèi dé ;

Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида;

西西

é bèi dé shēng yē xī ; yē xī shēng dà wèi 。

Овид родил Иессея; Иессей родил Давида.

Проверьте себя по этой главе

Быстрый тест на 10 слов.