中文圣经

1 Wafalme 19

unayajua 0/247

yà hā jiāng yǐ lì yà yí qiè suǒ xíng de hé tā yòng dāo shā zhòng xiān zhī de shì dōu gào sù yē xǐ bié 。

Ahabu akamwambia Yezebeli kila kitu Eliya alichokuwa amefanya na jinsi alivyowaua manabii wote kwa upanga.

:「使。」

yē xǐ bié jiù chāi qiǎn rén qù jiàn yǐ lì yà , gào sù tā shuō :「 míng rì yuē zài zhè shí hòu , wǒ ruò bù shǐ nǐ de xìng mìng xiàng nà xiē rén de xìng mìng yí yàng , yuàn shén míng chóng chóng dì jiàng fá yǔ wǒ 。」

Hivyo Yezebeli akamtuma mjumbe kwa Eliya, kusema, “Hao miungu initendee hivyo na kuzidi, kama kufikia kesho wakati kama huu sitaifanya roho yako kama mmojawapo wa hao manabii.”

yǐ lì yà jiàn zhè guāng jǐng jiù qǐ lái táo mìng , dào le yóu dà de bié shì bā , jiāng pú rén liú zài nà lǐ ,

Eliya aliogopa, na akakimbia kuokoa maisha yake. Alipofika Beer-Sheba katika Yuda, akamwacha mtumishi wake huko,

:「。」

zì jǐ zài kuàng yě zǒu le yí rì de lù chéng , lái dào yì kē luó téng shù xià , jiù zuò zài nà lǐ qiú sǐ , shuō :「 yē hé huá a , bà le ! qiú nǐ qǔ wǒ de xìng mìng , yīn wèi wǒ bú shèng yú wǒ de liè zǔ 。」

lakini yeye mwenyewe akatembea mwendo wa kutwa nzima katika jangwa. Akafika kwenye mti wa mretemu, akakaa chini yake na kuomba ili afe. Akasema, “Yatosha sasa, Bwana, ondoa roho yangu, kwani mimi si bora kuliko baba zangu.”

使:「!」

tā jiù tǎng zài luó téng shù xià , shuì zháo le 。 yǒu yí gè tiān shǐ pāi tā , shuō :「 qǐ lái chī ba !」

Kisha akajinyoosha chini ya mti, akalala usingizi. Mara malaika akamgusa na akamwambia, “Inuka na ule.”

tā guān kàn , jiàn tóu páng yǒu yì píng shuǐ yǔ tàn huǒ shāo de bǐng , tā jiù chī le hē le , réng rán tǎng xià 。

Akatazama pande zote, napo hapo karibu na kichwa chake palikuwepo mkate uliookwa kwenye makaa ya moto na gudulia la maji. Akala na kunywa, kisha akajinyoosha tena.

使:「。」

yē hé huá de shǐ zhě dì èr cì lái pāi tā , shuō :「 qǐ lái chī ba ! yīn wèi nǐ dāng zǒu de lù shèn yuǎn 。」

Yule malaika wa Bwana akaja tena mara ya pili, akamgusa akamwambia, “Inuka na ule, kwa kuwa safari ni ndefu kwako.”

tā jiù qǐ lái chī le hē le , zhàng zhe zhè yǐn shí de lì , zǒu le sì shí zhòu yè , dào le shén de shān , jiù shì hé liè shān 。

Kwa hiyo akainuka, akala na kunywa. Akiwa ametiwa nguvu na kile chakula, akasafiri siku arobaini usiku na mchana mpaka akafika Horebu, mlima wa Mungu.

:「?」

tā zài nà lǐ jìn le yí gè dòng , jiù zhù zài dòng zhōng 。 yē hé huá de huà lín dào tā shuō :「 yǐ lì yà a , nǐ zài zhè lǐ zuò shén me ?」

Huko akaingia katika pango, akalala humo usiku ule. Bwana Amtokea Eliya Nalo neno la Bwana likamjia, kusema, “Unafanya nini hapa, Eliya?”

:「 。」

tā shuō :「 wǒ wèi yē hé huá — wàn jūn zhī shén dà fā rè xīn ; yīn wèi yǐ sè liè rén bèi qì le nǐ de yuē , huǐ huài le nǐ de tán , yòng dāo shā le nǐ de xiān zhī , zhī shèng xià wǒ yí gè rén , tā men hái yào xún suǒ wǒ de mìng 。」

Akajibu, “Nimeona wivu mwingi kwa ajili ya Bwana Mungu Mwenye Nguvu Zote. Waisraeli wamelikataa Agano lako, wamevunja madhabahu zako na kuwaua manabii wako kwa upanga. Ni mimi, mimi peke yangu, niliyebaki, nao sasa wananitafuta ili waniangamize.”

:「。」

yē hé huá shuō :「 nǐ chū lái zhàn zài shān shàng , zài wǒ miàn qián 。」 nà shí yē hé huá cóng nà lǐ jīng guò , zài tā miàn qián yǒu liè fēng dà zuò , bēng shān suì shí , yē hé huá què bú zài fēng zhōng ; fēng hòu dì zhèn , yē hé huá què bú zài qí zhōng ;

Bwana akasema, “Toka nje ukasimame juu ya mlima mbele za Bwana, kwa kuwa Bwana yu karibu kupita hapo.” Kisha upepo mwingi na wenye nguvu ukapasua milima ile na kuvunjavunja miamba mbele za Bwana, lakini Bwana hakuwamo katika ule upepo. Baada ya upepo palikuwa na tetemeko la nchi, lakini Bwana hakuwamo kwenye lile tetemeko.

dì zhèn hòu yǒu huǒ , yē hé huá yě bú zài huǒ zhōng ; huǒ hòu yǒu wēi xiǎo de shēng yīn 。

Baada ya tetemeko la nchi ukaja moto, lakini Bwana hakuwamo katika ule moto. Baada ya moto ikaja sauti ya utulivu ya kunongʼona.

:「?」

yǐ lì yà tīng jiàn , jiù yòng wài yī méng shàng liǎn , chū lái zhàn zài dòng kǒu 。 yǒu shēng yīn xiàng tā shuō :「 yǐ lì yà a , nǐ zài zhè lǐ zuò shén me ?」

Eliya alipoisikia, akafunika uso kwa vazi lake, akatoka na kusimama kwenye mdomo wa pango. Kisha ile sauti ikamwambia, “Eliya, unafanya nini hapa?”

:「 。」

tā shuō :「 wǒ wèi yē hé huá — wàn jūn zhī shén dà fā rè xīn ; yīn wèi yǐ sè liè rén bèi qì le nǐ de yuē , huǐ huài le nǐ de tán , yòng dāo shā le nǐ de xiān zhī , zhī shèng xià wǒ yí gè rén , tā men hái yào xún suǒ wǒ de mìng 。」

Akajibu, “Nimeona wivu mwingi kwa ajili ya Bwana Mungu Mwenye Nguvu Zote. Waisraeli wamelikataa Agano lako, wamevunja madhabahu zako na kuwaua manabii wako kwa upanga. Ni mimi, mimi peke yangu, niliyebaki, nao sasa wananitafuta ili waniangamize.”

:「

yē hé huá duì tā shuō :「 nǐ huí qù , cóng kuàng yě wǎng dà mǎ shì gé qù 。 dào le nà lǐ , jiù yào gāo hā xuē zuò yà lán wáng ,

Bwana akamwambia, “Rudi kwa njia uliyoijia, uende kwenye Jangwa la Dameski. Wakati utakapofika huko, mtie Hazaeli mafuta awe mfalme wa Aramu

·

yòu gāo níng shì de sūn zi yē hù zuò yǐ sè liè wáng , bìng gāo yà bó · mǐ hé lā rén shā fǎ de ér zi yǐ lì shā zuò xiān zhī jiē xù nǐ 。

Pia mtie mafuta Yehu mwana wa Nimshi awe mfalme wa Israeli, na umtie Elisha mwana wa Shafati kutoka Abel-Mehola mafuta awe nabii badala yako.

jiāng lái duǒ bì hā xuē zhī dāo de , bì bèi yē hù suǒ shā ; duǒ bì yē hù zhī dāo de , bì bèi yǐ lì shā suǒ shā 。

Yehu atamuua yeyote atakayeutoroka upanga wa Hazaeli, naye Elisha atamuua yeyote atakayeutoroka upanga wa Yehu.

。」

dàn wǒ zài yǐ sè liè rén zhōng wèi zì jǐ liú xià qī qiān rén , shì wèi céng xiàng bā lì qū xī de , wèi céng yǔ bā lì qīn zuǐ de 。」

Hata sasa nimeweka akiba watu elfu saba katika Israeli, wote ambao hawajampigia Baali magoti, na wote ambao midomo yao haijambusu.”

yú shì , yǐ lì yà lí kāi nà lǐ zǒu le , yù jiàn shā fǎ de ér zi yǐ lì shā gēng dì ; zài tā qián tou yǒu shí èr duì niú , zì jǐ gǎn zhe dì shí èr duì 。 yǐ lì yà dào tā nà lǐ qù , jiāng zì jǐ de wài yī dā zài tā shēn shàng 。

Hivyo Eliya akaondoka kutoka huko na kumkuta Elisha mwana wa Shafati. Alikuwa akilima kwa jozi kumi na mbili za maksai, na yeye mwenyewe aliongoza ile jozi ya kumi na mbili. Eliya akapita karibu naye, akamrushia vazi lake.

:「便。」:「?」

yǐ lì shā jiù lí kāi niú , pǎo dào yǐ lì yà nà lǐ , shuō :「 qiú nǐ róng wǒ xiān yǔ fù mǔ qīn zuǐ , rán hòu wǒ biàn gēn suí nǐ 。」 yǐ lì yà duì tā shuō :「 nǐ huí qù ba , wǒ xiàng nǐ zuò le shén me ne ?」

Kisha Elisha akawaacha maksai wake, akamkimbilia Eliya, akamwambia, “Niruhusu nikawabusu baba yangu na mama yangu, halafu nitafuatana nawe.” Eliya akajibu, “Rudi zako, kwani nimekutendea nini?”

yǐ lì shā jiù lí kāi tā huí qù , zǎi le yí duì niú , yòng tào niú de qì jù zhǔ ròu gěi mín chī , suí hòu jiù qǐ shēn gēn suí yǐ lì yà , fú shì tā 。

Basi Elisha akamwacha Eliya, naye akarudi. Akachukua ile jozi yake ya maksai na kuwachinja. Akaipika ile nyama kwa kutumia miti ya nira kama kuni na kuwapa watu, nao wakala. Kisha akaondoka, akamfuata Eliya, akamtumikia.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.