中文圣经

1 Wafalme 9

unayajua 0/296

殿

suǒ luó mén jiàn zào yē hé huá diàn hé wáng gōng , bìng yí qiè suǒ yuàn yì jiàn zào de dōu wán bì le ,

Solomoni alipomaliza kujenga Hekalu la Bwana na jumba la kifalme, alipokwisha kufanya yote aliyotaka kufanya,

yē hé huá jiù èr cì xiàng suǒ luó mén xiǎn xiàn , rú xiān qián zài jī biàn xiàng tā xiǎn xiàn yí yàng ,

Bwana akamtokea mara ya pili, kama alivyokuwa amemtokea huko Gibeoni.

:「殿使

duì tā shuō :「 nǐ xiàng wǒ suǒ dǎo gào qí qiú de , wǒ dōu yīng yǔn le 。 wǒ yǐ jiāng nǐ suǒ jiàn de zhè diàn fēn bié wèi shèng , shǐ wǒ de míng yǒng yuǎn zài qí zhōng ; wǒ de yǎn 、 wǒ de xīn yě bì cháng zài nà lǐ 。

Bwana akamwambia: “Nimesikia dua na maombi uliyofanya mbele zangu, nimeliweka wakfu Hekalu hili ambalo umelijenga, kwa kuweka Jina langu humo milele. Macho yangu na moyo wangu utakuwa humo siku zote.

nǐ ruò xiào fǎ nǐ fù dà wèi , cún chéng shí zhèng zhí de xīn xíng zài wǒ miàn qián , zūn xíng wǒ yí qiè suǒ fēn fù nǐ de , jǐn shǒu wǒ de lǜ lì diǎn zhāng ,

“Kukuhusu wewe, kama ukienenda kwa unyofu wa moyo na uadilifu, kama baba yako Daudi alivyofanya na kutenda yote ninayoyaagiza kwa kutunza maagizo yangu na sheria,

:『。』

wǒ jiù bì jiān gù nǐ de guó wèi zài yǐ sè liè zhōng , zhí dào yǒng yuǎn , zhèng rú wǒ yìng xǔ nǐ fù dà wèi shuō :『 nǐ de zǐ sūn bì bú duàn rén zuò yǐ sè liè de guó wèi 。』

nitakiimarisha kiti chako cha enzi juu ya Israeli milele kama nilivyomwahidi Daudi baba yako niliposema, ‘Hutakosa kamwe kuwa na mtu kwenye kiti cha enzi cha Israeli.’

tǎng ruò nǐ men hé nǐ men de zǐ sūn zhuǎn qù bù gēn cóng wǒ , bù shǒu wǒ zhǐ shì nǐ men de jiè mìng lǜ lì , qù shì fèng jìng bài bié shén ,

“Lakini kama ninyi au wana wenu mkigeukia mbali nami na kuziacha amri na maagizo yangu niliyowapa na kwenda kuitumikia miungu mingine na kuiabudu,

殿使

wǒ jiù bì jiāng yǐ sè liè rén cóng wǒ cì gěi tā men de dì shàng jiǎn chú , bìng qiě wǒ wèi jǐ míng suǒ fēn bié wèi shèng de diàn yě bì shè qì bú gù , shǐ yǐ sè liè rén zài wàn mín zhōng zuò xiào tán , bèi jī qiào 。

basi nitakatilia mbali Israeli kutoka nchi niliyowapa, nami nitalikataa Hekalu hili nililolitakasa kwa ajili ya Jina langu. Ndipo Israeli itakuwa kitu cha kudharauliwa na watu na kuwa kitu cha kudhihakiwa miongoni mwa watu wote.

殿:『殿?』

zhè diàn suī rán shèn gāo , jiāng lái jīng guò de rén bì jīng yà 、 chī xiào , shuō :『 yē hé huá wèi hé xiàng zhè dì hé zhè diàn rú cǐ xíng ne ?』

Ingawa hekalu hili linavutia sasa, wote watakaolipita watashangaa na kudhihaki wakisema, ‘Kwa nini Bwana amefanya kitu kama hiki katika nchi hii na kwa Hekalu hili?’

:『 使。』」

rén bì huí dá shuō :『 shì yīn cǐ dì de rén lí qì lǐng tā men liè zǔ chū āi jí dì zhī yē hé huá — tā men de shén , qù qīn jìn bié shén , shì fèng jìng bài tā , suǒ yǐ yē hé huá shǐ zhè yí qiè zāi huò lín dào tā men 。』」

Watu watajibu, ‘Kwa sababu wamemwacha Bwana Mungu wao, aliyewatoa baba zao Misri, nao wamekumbatia miungu mingine, wakaiabudu na kuitumikia, ndiyo sababu Bwana ameyaleta maafa haya yote juu yao.’ ”

殿

suǒ luó mén jiàn zào yē hé huá diàn hé wáng gōng , zhè liǎng suǒ èr shí nián cái wán bì le 。

Miaka ishirini ilipopita, ambayo katika hiyo Solomoni alijenga majengo haya mawili, yaani Hekalu la Bwana na jumba la kifalme,

tài ěr wáng xī lán céng zhào suǒ luó mén suǒ yào de , zī zhù tā xiāng bǎi mù 、 sōng mù , hé jīn zǐ ; suǒ luó mén wáng jiù bǎ jiā lì lì dì de èr shí zuò chéng gěi le xī lán 。

Mfalme Solomoni akampa Hiramu mfalme wa Tiro miji ishirini katika Galilaya, kwa sababu Hiramu alikuwa amempatia mierezi yote, misunobari na dhahabu yote aliyohitaji.

xī lán cóng tài ěr chū lái , chá kàn suǒ luó mén gěi tā de chéng yì , jiù bù xǐ yuè ,

Lakini Hiramu alipotoka Tiro kwenda kuiona ile miji ambayo Solomoni alikuwa amempa, hakupendezwa nayo.

:「?」

shuō :「 wǒ xiōng a , nǐ gěi wǒ de shì shén me chéng yì ne ?」 tā jiù gěi zhè chéng yì zhī dì qǐ míng jiào jiā bù lè , zhí dào jīn rì 。

Hiramu akauliza, “Hii ni miji ya namna gani uliyonipa, ndugu yangu?” Naye akaiita nchi ya Kabul, jina lililoko hadi leo.

xī lán gěi suǒ luó mén yì bǎi èr shí tā lián dé jīn zǐ 。

Basi Hiramu alikuwa amempelekea mfalme talanta 120 za dhahabu.

殿

suǒ luó mén wáng tiāo qǔ fú kǔ de rén , shì wèi jiàn zào yē hé huá de diàn 、 zì jǐ de gōng 、 mǐ luó 、 yē lù sā lěng de chéng qiáng 、 xià suǒ 、 mǐ jí duō , bìng jī sè 。

Haya ni maelezo kuhusu kazi za kulazimishwa ambazo Mfalme Solomoni, alivyowafanyiza watu ili kulijenga hekalu la Bwana, na jumba lake la kifalme, na Milo, ukuta wa Yerusalemu, Hazori, Megido na Gezeri.

xiān qián āi jí wáng fǎ lǎo shàng lái gōng qǔ jī sè , yòng huǒ fén shāo , shā le chéng nèi jū zhù de jiā nán rén , jiāng chéng cì gěi tā nǚ ér suǒ luó mén de qī zuò zhuāng lián 。

(Farao mfalme wa Misri alikuwa ameushambulia na kuuteka mji wa Gezeri. Alikuwa ameuchoma moto. Akawaua Wakanaani waliokuwa wakikaa humo na kisha kuutoa kwa binti yake, yaani mkewe Solomoni, kama zawadi ya arusi.

·

suǒ luó mén jiàn zào jī sè 、 xià bó · hé 、

Solomoni akaujenga tena Gezeri.) Akajenga Beth-Horoni ya Chini,

bā lā , bìng guó zhōng kuàng yě lǐ de dá mò ,

akajenga Baalathi na Tamari kwenye jangwa katika eneo la nchi yake,

yòu jiàn zào suǒ yǒu de jī huò chéng , bìng tún chē hé mǎ bīng de chéng , yǔ yē lù sā lěng 、 lí bā nèn , yǐ jí zì jǐ zhì lǐ de quán guó zhōng suǒ yuàn jiàn zào de 。

vilevile miji ya ghala na miji kwa ajili ya magari yake na kwa ajili ya farasi wake: chochote alichotaka kujenga katika Yerusalemu, katika Lebanoni, na katika eneo yote aliyotawala.

zhì yú guó zhōng suǒ shèng xià bù shǔ yǐ sè liè rén de yà mó lì rén 、 hè rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén ,

Watu wote waliosalia kutoka kwa Waamori, Wahiti, Waperizi, Wahivi na Wayebusi (mataifa haya hayakuwa Waisraeli),

jiù shì yǐ sè liè rén bù néng miè jìn de , suǒ luó mén tiāo qǔ tā men de hòu yì zuò fú kǔ de nú pú , zhí dào jīn rì 。

yaani, wazao wao waliobakia katika nchi, ambao Waisraeli hawangeweza kuwaangamiza kabisa: hawa Solomoni akawalazimisha kuwa watumwa katika shokoa, kama ilivyo hadi leo.

使

wéi yǒu yǐ sè liè rén , suǒ luó mén bù shǐ tā men zuò nú pú , nǎi shì zuò tā de zhàn shì 、 chén pú 、 tǒng lǐng 、 jūn zhǎng 、 chē bīng cháng 、 mǎ bīng cháng 。

Lakini Solomoni hakumfanya yeyote wa Waisraeli kuwa mtumwa; wao ndio waliokuwa wapiganaji wake, maafisa wake wa serikali, maafisa wake, wakuu wake, majemadari wa jeshi wa magari yake ya vita na wapanda farasi.

suǒ luó mén yǒu wǔ bǎi wǔ shí dū gōng de , jiān guǎn gōng rén 。

Pia walikuwa maafisa wakuu wasimamizi wa miradi ya Solomoni: maafisa 550 waliwasimamia watu waliofanya kazi.

fǎ lǎo de nǚ ér cóng dà wèi chéng bān dào suǒ luó mén wèi tā jiàn zào de gōng lǐ 。 nà shí , suǒ luó mén cái jiàn zào mǐ luó 。

Baada ya binti Farao kuja kutoka Mji wa Daudi na kuingia jumba la kifalme ambalo Solomoni alikuwa amemjengea, akajenga Milo.

殿

suǒ luó mén měi nián sān cì zài tā wèi yē hé huá suǒ zhù de tán shàng xiàn fán jì hé píng ān jì , yòu zài yē hé huá miàn qián de tán shàng shāo xiāng 。 zhè yàng , tā jiàn zào diàn de gōng chéng wán bì le 。

Solomoni akatoa dhabihu za kuteketezwa na sadaka za amani mara tatu kwa mwaka, juu ya madhabahu aliyokuwa amejengea kwa ajili ya Bwana, akifukiza uvumba mbele za Bwana pamoja na dhabihu hizo, hivyo kutimiza kanuni za hekalu.

·

suǒ luó mén wáng zài yǐ dōng dì hóng hǎi biān , kào jìn yǐ lù de yǐ xún · jiā bié zhì zào chuán zhī 。

Mfalme Solomoni pia akatengeneza pia meli huko Esion-Geberi, ambayo iko karibu na Elathi katika Edomu, kwenye ukingo wa Bahari ya Shamu.

xī lán chāi qiǎn tā de pú rén , jiù shì shú xī fàn hǎi de chuán jiā , yǔ suǒ luó mén de pú rén yì tóng zuò chuán háng hǎi 。

Naye Hiramu akawatuma watu wake; mabaharia walioijua bahari, kuhudumu katika hizo meli pamoja na watu wa Solomoni.

tā men dào le é fěi , cóng nà lǐ dé le sì bǎi èr shí tā lián dé jīn zǐ , yùn dào suǒ luó mén wáng nà lǐ 。

Wakasafiri kwa bahari mpaka Ofiri na kurudi na talanta 420 za dhahabu, ambazo walimkabidhi Mfalme Solomoni.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.