中文圣经

1 Samweli 25

unayajua 0/417

sā mǔ ěr sǐ le , yǐ sè liè zhòng rén jù jí , wèi tā āi kū , jiāng tā zàng zài lā mǎ — tā zì jǐ de fén mù lǐ 。 dà wèi hé yà bǐ gāi dà wèi qǐ shēn , xià dào bā lán de kuàng yě 。

Basi Samweli akafa, nao Israeli wote wakakusanyika na kumwombolezea; wakamzika nyumbani kwake huko Rama. Kisha Daudi akateremka kwenye Jangwa la Maoni.

zài mǎ yún yǒu yí gè rén , tā de chǎn yè zài jiā mì , shì yí gè dà fù hù , yǒu sān qiān mián yáng , yì qiān shān yáng ; tā zhèng zài jiā mì jiǎn yáng máo 。

Mtu mmoja huko Maoni, aliyekuwa na makao huko Karmeli, alikuwa tajiri sana. Alikuwa na mbuzi elfu moja na kondoo elfu tatu, aliokuwa akiwakata manyoya huko Karmeli.

nà rén míng jiào ná bā , shì jiā lè zú de rén ; tā de qī míng jiào yà bǐ gāi , shì cōng ming jùn měi de fù rén 。 ná bā wèi rén gāng bì xiōng è 。

Jina la mtu huyo lilikuwa Nabali, naye mkewe aliitwa Abigaili. Alikuwa mwanamke mwenye busara na mzuri wa sura, lakini mumewe, ambaye alikuwa wa ukoo wa Kalebu, alikuwa mwenye hasira na mchoyo katika utendaji wake.

dà wèi zài kuàng yě tīng jiàn shuō ná bā jiǎn yáng máo ,

Daudi alipokuwa huko jangwani, akasikia kuwa Nabali alikuwa anakata kondoo manyoya.

:「

dà wèi jiù dǎ fā shí gè pú rén , fēn fù tā men shuō :「 nǐ men shàng jiā mì qù jiàn ná bā , tí wǒ de míng wèn tā ān 。

Basi akatuma vijana kumi na kuwaambia, “Pandeni kwa Nabali huko Karmeli, mkamsalimie kwa jina langu.

:『

yào duì nà fù hù rú cǐ shuō :『 yuàn nǐ píng ān , yuàn nǐ jiā píng ān , yuàn nǐ yí qiè suǒ yǒu de dōu píng ān 。

Mwambieni: ‘Amani iwe kwako! Amani iwe kwako pamoja na wa nyumbani mwako! Pia amani iwe pamoja na vyote ulivyo navyo!

xiàn zài wǒ tīng shuō yǒu rén wéi nǐ jiǎn yáng máo , nǐ de mù rén zài jiā mì de shí hòu hé wǒ men zài yí chù , wǒ men méi yǒu qī fù tā men , tā men yě wèi céng shī luò shén me 。

“ ‘Nasikia kuwa huu ni wakati wa kukata kondoo manyoya. Wachunga mifugo wako walipokuwa pamoja nasi, hatukuwatendea mabaya na wakati wote waliokuwa huko Karmeli hakuna chochote chao kilipotea.

。』」

kě yǐ wèn nǐ de pú rén , tā men bì gào sù nǐ 。 suǒ yǐ yuàn wǒ de pú rén zài nǐ yǎn qián méng ēn , yīn wèi shì zài hǎo rì zi lái de 。 qiú nǐ suí shǒu qǔ diǎn cì yǔ pú rén hé nǐ ér zi dà wèi 。』」

Waulize watumishi wako nao watakuambia. Kwa hiyo uwatendee wema vijana wangu, kwani tumekuja wakati wa furaha. Tafadhali wape watumishi wako na mwanao Daudi chochote kitakachokuja mkononi mwako kwa ajili yao.’ ”

dà wèi de pú rén dào le , jiāng zhè huà tí dà wèi de míng dōu gào sù le ná bā , jiù zhù le kǒu 。

Watu wa Daudi walipofika wakampa Nabali ujumbe huu kwa jina la Daudi. Kisha wakangojea.

:「西

ná bā huí dá dà wèi de pú rén shuō :「 dà wèi shì shuí ? yē xī de ér zi shì shuí ? jìn lái bèi nì zhǔ rén bēn táo de pú rén shèn duō ,

Nabali akawajibu watumishi wa Daudi, “Huyu Daudi ni nani? Huyu mwana wa Yese ni nani? Watumishi wengi wanakimbia kutoka kwa bwana zao siku hizi.

?」

wǒ qǐ kě jiāng yǐn shí hé wèi wǒ jiǎn yáng máo rén suǒ zǎi de ròu gěi wǒ bù zhī dào cóng nǎ lǐ lái de rén ne ?」

Kwa nini nichukue mkate wangu, maji yangu na nyama niliyochinja kwa ajili ya wakata manyoya wangu, na kuwapa watu ambao hakuna anayejua wanakotoka?”

dà wèi de pú rén jiù zhuǎn shēn cóng yuán lù huí qù , zhào zhè huà gào sù dà wèi 。

Watu wa Daudi wakageuka na kurudi. Walipofika, wakaarifu kila neno.

:「!」

dà wèi xiàng gēn suí tā de rén shuō :「 nǐ men gè rén dōu yào dài shàng dāo !」 zhòng rén jiù dōu dài shàng dāo , dà wèi yě dài shàng dāo 。 gēn suí dà wèi shàng qù de yuē yǒu sì bǎi rén , liú xià èr bǎi rén kān shǒu qì jù 。

Daudi akawaambia watu wake, “Jifungeni panga zenu!” Basi wakajifunga panga zao, naye Daudi akajifunga upanga wake. Watu kama mia nne hivi wakapanda pamoja na Daudi, na watu mia mbili wakabaki na vifaa.

:「使

yǒu ná bā de yí gè pú rén gào sù ná bā de qī yà bǐ gāi shuō :「 dà wèi cóng kuàng yě dǎ fā shǐ zhě lái wèn wǒ zhǔ rén de ān , zhǔ rén què rǔ mà tā men 。

Mmoja wa watumishi akamwambia Abigaili, mkewe Nabali: “Daudi alituma wajumbe kutoka jangwani kumpa bwana wetu salamu zake, lakini akawavurumishia matukano.

dàn shì nà xiē rén dài wǒ men shèn hǎo ; wǒ men zài tián yě yǔ tā men lái wǎng de shí hòu , méi yǒu shòu tā men de qī fù , yě wèi céng shī luò shén me 。

Hata hivyo watu hawa walikuwa wema sana kwetu. Hawakututendea mabaya, na wakati wote tulipokuwa nje huko mashambani karibu nao, hatukupotewa na kitu chochote.

wǒ men zài tā men nà lǐ mù yáng de shí hòu , tā men zhòu yè zuò wǒ men de bǎo zhàng 。

Usiku na mchana walikuwa ukuta wakituzunguka wakati wote tulipokuwa tukichunga kondoo zetu karibu nao.

。」

suǒ yǐ nǐ dāng chóu huà , kàn zěn yàng xíng cái hǎo ; bù rán , huò huàn dìng yào lín dào wǒ zhǔ rén hé tā quán jiā 。 tā xìng qíng xiōng bào , wú rén gǎn yǔ tā shuō huà 。」

Sasa fikiri juu ya jambo hili na uone unaweza kufanya nini, kwa sababu maafa yanakaribia juu ya bwana wetu na nyumba yake yote. Yeye ni mtu mwovu kiasi kwamba hakuna mtu awezaye kuzungumza naye.”

yà bǐ gāi jí máng jiāng èr bǎi bǐng , liǎng pí dài jiǔ , wǔ zhī shōu shí hǎo le de yáng , wǔ xì yà hōng hǎo le de suì zǐ , yì bǎi pú táo bǐng , èr bǎi wú huā guǒ bǐng , dōu tuó zài lǘ shàng ,

Abigaili akafanya haraka, akachukua mikate mia mbili, viriba viwili vya divai, kondoo watano waliochinjwa vipimo vitano vya bisi, vishada mia moja vya zabibu kavu, mikate mia mbili ya tini, akavipakia juu ya punda.

:「。」

duì pú rén shuō :「 nǐ men qián tou zǒu , wǒ suí zhe nǐ men qù 。」 zhè shì tā què méi yǒu gào sù zhàng fu ná bā 。

Kisha akawaambia watumishi wake, “Tangulieni; mimi nitakuja nyuma yenu.” Lakini hakumwambia Nabali mumewe.

yà bǐ gāi qí zhe lǘ , zhèng xià shān pō , jiàn dà wèi hé gēn suí tā de rén cóng duì miàn xià lái , yà bǐ gāi jiù yíng jiē tā men 。

Ikawa alipokuwa amepanda punda wake kwenye bonde la mlima, tazama, Daudi na watu wake wakawa wanateremka kumwelekea, naye akakutana nao.

:「

dà wèi céng shuō :「 wǒ zài kuàng yě wèi nà rén kān shǒu suǒ yǒu de , yǐ zhì tā yí yàng bù shī luò , shí zài shì tú rán le ! tā xiàng wǒ yǐ è bào shàn 。

Daudi alikuwa amesema, “Ilikuwa ni kazi bure kuchunga kwangu kote mali za huyu mtu huko jangwani hivi kwamba hakuna chochote chake kilichopotea. Yeye amenilipa baya kwa ajili ya wema.

!」

fán shǔ ná bā de nán dīng , wǒ ruò liú yí gè dào míng rì zǎo chén , yuàn shén chóng chóng jiàng fá yǔ wǒ !」

Bwana na amshughulikie Daudi, tena kwa ukali, ikiwa kesho asubuhi nitambakizia mwanaume hata mmoja aliye hai miongoni mwa watu wake wote!”

便

yà bǐ gāi jiàn dà wèi , biàn jí máng xià lǘ , zài dà wèi miàn qián liǎn fú yú dì kòu bài ,

Abigaili alipomwona Daudi, akashuka haraka kwenye punda wake, akainama kifudifudi uso wake mpaka nchi mbele ya Daudi.

:「

fǔ fú zài dà wèi de jiǎo qián , shuō :「 wǒ zhǔ a , yuàn zhè zuì guī wǒ ! qiú nǐ róng bì nǚ xiàng nǐ jìn yán , gèng qiú nǐ tīng bì nǚ de huà 。

Akamwangukia miguuni pake na kusema: “Bwana wangu, kosa hili na liwe juu yangu mwenyewe. Tafadhali mruhusu mtumishi wako aseme nawe. Sikia kile mtumishi wako atakachosema.

wǒ zhǔ bú yào lǐ zhè huài rén ná bā , tā de xìng qíng yǔ tā de míng xiāng chèn ; tā míng jiào ná bā , tā wèi rén guǒ rán yú wán 。 dàn wǒ zhǔ suǒ dǎ fā de pú rén , bì nǚ bìng méi yǒu kàn jiàn 。

Bwana wangu na asimjali huyo mtu mwovu Nabali. Yeye anafanana na jina lake; jina lake ni Mpumbavu, nao upumbavu huenda pamoja naye. Lakini kwangu mimi, mtumishi wako, sikuwaona hao watu waliotumwa na bwana wangu.

:『。』

wǒ zhǔ a , yē hé huá jì rán zǔ zhǐ nǐ qīn shǒu bào chóu , qǔ liú xuè de zuì , suǒ yǐ wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá 、 yòu gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì shuō :『 yuàn nǐ de chóu dí hé móu hài nǐ de rén dōu xiàng ná bā yī yàng 。』

“Basi sasa, kwa kuwa Bwana amekuzuia, wewe bwana wangu, kutokumwaga damu na kutolipiza kisasi kwa mikono yako mwenyewe, hakika kama Bwana aishivyo na kama uishivyo, maadui zako na wote wanaokusudia kumdhuru bwana wangu wawe kama Nabali.

rú jīn qiú nǐ jiāng bì nǚ sòng lái de lǐ wù gěi gēn suí nǐ de pú rén 。

Nayo zawadi hii ambayo mtumishi wako amemletea bwana wangu, wapewe watu wanaofuatana nawe.

qiú nǐ ráo shù bì nǚ de zuì guo 。 yē hé huá bì wèi wǒ zhǔ jiàn lì jiān gù de jiā , yīn wǒ zhǔ wèi yē hé huá zhēng zhàn ; bìng qiě zài nǐ píng shēng de rì zi chá bù chū yǒu shén me guò lái 。

Tafadhali samehe kosa la mtumishi wako, kwa kuwa Bwana kwa hakika ataifanya imara nyumba ya ufalme kwa bwana wangu, kwa sababu anapigana vita vya Bwana.

suī yǒu rén qǐ lái zhuī bī nǐ , xún suǒ nǐ de xìng mìng , nǐ de xìng mìng què zài yē hé huá — nǐ de shén nà lǐ méng bǎo hù , rú bāo guǒ bǎo qì yí yàng ; nǐ chóu dí de xìng mìng , yē hé huá bì pāo qù , rú yòng jī xián shuǎi shí yí yàng 。

Hata ingawa yuko mtu anayekufuatia kuuondoa uhai wako, usiruhusu baya lolote kuonekana kwako siku zote za maisha yako, uhai wa bwana wangu utafungwa salama kwenye furushi la walio hai na Bwana Mungu wako. Lakini uhai wa adui zako atavurumishwa kama vile jiwe kutoka kwenye kombeo.

。」

wǒ zhǔ xiàn zài ruò bù qīn shǒu bào chóu liú wú gū rén de xuè , dào le yē hé huá zhào suǒ yīng xǔ nǐ de huà cì fú yǔ nǐ , lì nǐ zuò yǐ sè liè de wáng , nà shí wǒ zhǔ bì bú zhì xīn lǐ bù ān , jué de liáng xīn yǒu kuī 。 yē hé huá cì fú yǔ wǒ zhǔ de shí hòu , qiú nǐ jì niàn bì nǚ 。」

Bwana atakapokuwa ameshamtendea bwana wangu kila kitu chema alichoahidi kumhusu yeye na kumweka kuwa kiongozi wa Israeli,

bwana wangu hatakuwa na dhamiri inayolemewa na mzigo kwa kumwaga damu kusiko na sababu, au kujilipizia kisasi yeye mwenyewe. Bwana atakapomletea bwana wangu mafanikio, umkumbuke mtumishi wako.”

:「 使

dà wèi duì yà bǐ gāi shuō :「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén shì yīng dāng chēng sòng de , yīn wèi tā jīn rì shǐ nǐ lái yíng jiē wǒ 。

Daudi akamwambia Abigaili, “Ahimidiwe Bwana, Mungu wa Israeli aliyekutuma kunilaki leo.

nǐ hé nǐ de jiàn shí yě dāng chēng zàn ; yīn wèi nǐ jīn rì lán zǔ wǒ qīn shǒu bào chóu 、 liú rén de xuè 。

Ubarikiwe kwa uamuzi wako mzuri na kwa kunizuia nisimwage damu leo na kulipiza kisasi kwa mikono yangu.

。」

wǒ zhǐ zhe zǔ zhǐ wǒ jiā hài yú nǐ de yē hé huá — yǐ sè liè yǒng shēng de shén qǐ shì , nǐ ruò bú sù sù dì lái yíng jiē wǒ , dào míng rì zǎo chén , fán shǔ ná bā de nán dīng bì dìng bù liú yí gè 。」

La sivyo, hakika kama Bwana, Mungu wa Israeli, aishivyo, ambaye amenizuia nisiwadhuru, kama usingekuja haraka kunilaki, hakuna hata mwanaume mmoja wa Nabali angeachwa hai kufikia mapambazuko.”

:「!」

dà wèi shòu le yà bǐ gāi sòng lái de lǐ wù , jiù duì tā shuō :「 wǒ tīng le nǐ de huà , zhǔn le nǐ de qíng miàn , nǐ kě yǐ píng píng ān ān dì huí jiā ba !」

Ndipo Daudi akapokea kutoka mkononi mwake kile alichokuwa amemletea, naye akasema, “Nenda nyumbani kwako kwa amani; nimesikia maneno yako na kukujalia ombi lako.”

yà bǐ gāi dào ná bā nà lǐ , jiàn tā zài jiā lǐ shè bǎi yán xí , rú tóng wáng de yán xí ; ná bā kuài lè dà zuì 。 yà bǐ gāi wú lùn dà xiǎo shì dōu méi yǒu gào sù tā , jiù děng dào cì rì zǎo chén 。

Abigaili alipokwenda kwa Nabali, alikuwa ndani ya nyumba yake akifanya karamu kama ile ya mfalme. Naye alikuwa ana furaha nyingi, akiwa amelewa sana. Kwa hiyo Abigaili hakumwambia mumewe kitu chochote mpaka asubuhi yake.

dào le zǎo chén , ná bā xǐng le jiǔ , tā de qī jiāng zhè xiē shì dōu gào sù tā , tā jiù hún bú fù tǐ , shēn jiāng rú shí tou yì bān 。

Basi asubuhi, Nabali alipokuwa amelevuka, mkewe akamwambia mambo yote, nao moyo wake ukazimia, akawa kama jiwe.

guò le shí tiān , yē hé huá jī dǎ ná bā , tā jiù sǐ le 。

Baada ya siku kumi, Bwana akampiga Nabali, naye akafa.

:「使。」

dà wèi tīng jiàn ná bā sǐ le , jiù shuō :「 yīng dāng chēng sòng yē hé huá , yīn tā shēn le ná bā xiū rǔ wǒ de yuān , yòu zǔ zhǐ pú rén xíng è ; yě shǐ ná bā de è guī dào ná bā de tóu shàng 。」 yú shì dà wèi dǎ fā rén qù , yǔ yà bǐ gāi shuō , yào qǔ tā wèi qī 。

Daudi aliposikia kwamba Nabali amekufa, akasema, “Ahimidiwe Bwana, ambaye amenitetea shauri langu dhidi ya Nabali kwa kuwa alinitendea kwa dharau. Amemzuia mtumishi wake asitende mabaya na Bwana ameuleta ubaya wa Nabali juu ya kichwa chake mwenyewe.” Kisha Daudi akatuma ujumbe kwa Abigaili kumwomba awe mke wake.

:「。」

dà wèi de pú rén dào le jiā mì jiàn yà bǐ gāi , duì tā shuō :「 dà wèi dǎ fā wǒ men lái jiàn nǐ , xiǎng yào qǔ nǐ wèi qī 。」

Watumishi wa Daudi wakaenda mpaka Karmeli na kumwambia Abigaili, wakisema, “Daudi ametutuma kwako kukuchukua uwe mkewe.”

:「。」

yà bǐ gāi jiù qǐ lái , fǔ fú zài dì , shuō :「 wǒ qíng yuàn zuò bì nǚ , xǐ wǒ zhǔ pú rén de jiǎo 。」

Akainama chini uso wake mpaka ardhini, akasema, “Mjakazi wako yuko hapa, tayari kuwatumikia na kuwanawisha miguu watumishi wa bwana wangu.”

使使

yà bǐ gāi lì kè qǐ shēn , qí shàng lǘ , dài zhe wǔ gè shǐ nǚ , gēn cóng dà wèi de shǐ zhě qù le , jiù zuò le dà wèi de qī 。

Abigaili akainuka kwa haraka, akapanda punda wake, akihudumiwa na wajakazi wake watano, akaenda pamoja na wajumbe wa Daudi, naye akawa mkewe.

dà wèi xiān qǔ le yē sī liè rén yà xī nuǎn , tā men èr rén dōu zuò le tā de qī 。

Pia Daudi alikuwa amemwoa Ahinoamu wa Yezreeli, wote wawili wakawa wake zake.

亿

sǎo luó yǐ jiāng tā de nǚ ér mǐ jiǎ , jiù shì dà wèi de qī , gěi le jiā lín rén lā yì de ér zi pà tí wèi qī 。

Lakini Sauli alikuwa amemwoza Mikali binti yake, aliyekuwa mkewe Daudi, kwa Palti mwana wa Laishi, kutoka Galimu.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.