中文圣经

1 Samweli 28

unayajua 0/259

:「。」

nà shí , fēi lì shì rén jù jí jūn lǚ , yào yǔ yǐ sè liè rén dǎ zhàng 。 yà jí duì dà wèi shuō :「 nǐ dāng zhī dào , nǐ hé gēn suí nǐ de rén dōu yào suí wǒ chū zhàn 。」

Siku zile Wafilisti wakakusanya majeshi yao ili kupigana vita dhidi ya Israeli. Akishi akamwambia Daudi, “Lazima ujue kuwa wewe pamoja na watu wako mtafuatana nami kwenda vitani.”

:「。」:「。」

dà wèi duì yà jí shuō :「 pú rén suǒ néng zuò de shì , wáng bì zhī dào 。」 yà jí duì dà wèi shuō :「 zhè yàng , wǒ lì nǐ yǒng yuǎn zuò wǒ de hù wèi cháng 。」

Daudi akasema, “Ndipo wewe mwenyewe utakapojionea jambo ambalo mtumishi wako anaweza kufanya.” Akishi akamjibu Daudi, “Vyema sana, mimi nitakufanya uwe mlinzi wangu daima.”

nà shí sā mǔ ěr yǐ jīng sǐ le , yǐ sè liè zhòng rén wéi tā āi kū , zàng tā zài lā mǎ , jiù shì zài tā běn chéng lǐ 。 sǎo luó céng zài guó nèi bù róng yǒu jiāo guǐ de hé xíng wū shù de rén 。

Wakati huo Samweli alikuwa amekufa, nao Israeli wote walikuwa wamemwombolezea na kumzika kwenye mji wake mwenyewe huko Rama. Sauli alikuwa amewafukuza waaguzi na wachawi.

fēi lì shì rén jù jí , lái dào shū niàn ān yíng ; sǎo luó jù jí yǐ sè liè zhòng rén zài jī lì bō ān yíng 。

Wafilisti wakakusanyika na kupiga kambi yao huko Shunemu, naye Sauli akawakusanya Waisraeli wote na kupiga kambi yao huko Gilboa.

sǎo luó kàn jiàn fēi lì shì de jūn lǚ jiù jù pà , xīn zhōng fā chàn 。

Sauli alipoona jeshi la Wafilisti, akaogopa; moyo wake ukajawa na hofu kuu.

sǎo luó qiú wèn yē hé huá , yē hé huá què bú jiè mèng , huò wū líng , huò xiān zhī huí dá tā 。

Ndipo Sauli akauliza ushauri kwa Bwana, lakini Bwana hakumjibu kwa ndoto, wala kwa Urimu, wala kwa njia ya manabii.

:「。」:「·。」

sǎo luó fēn fù chén pú shuō :「 dāng wèi wǒ zhǎo yí gè jiāo guǐ de fù rén , wǒ hǎo qù wèn tā 。」 chén pú shuō :「 zài yǐn · duō ěr yǒu yí gè jiāo guǐ de fù rén 。」

Basi Sauli akawaambia watumishi wake, “Nitafutieni mwanamke mwaguzi ili nimwendee, nipate kuuliza kwake.” Watumishi wake wakamwambia, “Yuko mwanamke mmoja huko Endori.”

穿:「。」

yú shì sǎo luó gǎi le zhuāng , chuān shàng bié de yī fú , dài zhe liǎng gè rén , yè lǐ qù jiàn nà fù rén 。 sǎo luó shuō :「 qiú nǐ yòng jiāo guǐ de fǎ shù , jiāng wǒ suǒ gào sù nǐ de sǐ rén , wèi wǒ zhāo shàng lái 。」

Hivyo Sauli akajigeuza kwa kuvaa mavazi mengine, naye usiku akiwa amefuatana na watu wawili wakaenda kwa huyo mwanamke. Akamwambia, “Nibashirie kwa uaguzi, unipandishie yule nitakayekutajia.”

:「使?」

fù rén duì tā shuō :「 nǐ zhī dào sǎo luó cóng guó zhōng jiǎn chú jiāo guǐ de hé xíng wū shù de 。 nǐ wèi hé xiàn hài wǒ de xìng mìng , shǐ wǒ sǐ ne ?」

Huyo mwanamke akamwambia, “Wewe unajua lile alilofanya Mfalme Sauli. Amewakatilia mbali waaguzi, wapiga ramli wote na wachawi katika nchi. Mbona umenitegea maisha yangu ili wapate kuniua?”

:「。」

sǎo luó xiàng fù rén zhǐ zhe yē hé huá qǐ shì shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , nǐ bì bù yīn zhè shì shòu xíng 。」

Sauli akamwapia huyo mwanamke kwa Jina la Bwana, akasema, “Kwa hakika kama Bwana aishivyo, hutaadhibiwa kwa ajili ya jambo hili.”

:「?」:「。」

fù rén shuō :「 wǒ wèi nǐ zhāo shuí shàng lái ne ?」 huí dá shuō :「 wèi wǒ zhāo sā mǔ ěr shàng lái 。」

Ndipo yule mwanamke akauliza, “Je unataka nikupandishie nani?” Sauli akasema, “Nipandishie Samweli.”

:「?」

fù rén kàn jiàn sā mǔ ěr , jiù dà shēng hū jiào , duì sǎo luó shuō :「 nǐ shì sǎo luó , wèi shén me qī hǒng wǒ ne ?」

Yule mwanamke alipomwona Samweli, alipiga yowe kwa sauti kuu, naye akamuuliza Sauli, “Mbona umenidanganya? Wewe ndiwe Sauli.”

:「?」:「。」

wáng duì fù rén shuō :「 bú yào jù pà , nǐ kàn jiàn le shén me ne ?」 fù rén duì sǎo luó shuō :「 wǒ kàn jiàn yǒu shén cóng dì lǐ shàng lái 。」

Mfalme akamwambia, “Usiogope. Unaona nini?” Yule mwanamke akasema, “Naona mungu unapanda kutoka ardhini.”

:「?」:「穿。」

sǎo luó shuō :「 tā shì zěn yàng de xíng zhuàng ?」 fù rén shuō :「 yǒu yí gè lǎo rén shàng lái , shēn chuān cháng yī 。」 sǎo luó zhī dào shì sā mǔ ěr , jiù qū shēn , liǎn fú yú dì xià bài 。

Sauli akamuuliza, “Ni mfano wa nini?” Yule mwanamke akasema, “Ni mwanaume mzee amevaa joho anayepanda.” Ndipo Sauli akatambua kwamba ni Samweli. Sauli akasujudu kifudifudi, uso wake hadi ardhini.

:「?」:「。」

sā mǔ ěr duì sǎo luó shuō :「 nǐ wèi shén me jiǎo rǎo wǒ , zhāo wǒ shàng lái ne ?」 sǎo luó huí dá shuō :「 wǒ shèn jiǒng jí ; yīn wèi fēi lì shì rén gōng jī wǒ , shén yě lí kāi wǒ , bú zài jiè xiān zhī huò mèng huí dá wǒ 。 yīn cǐ qǐng nǐ shàng lái , hǎo zhǐ shì wǒ yīng dāng zěn yàng xíng 。」

Samweli akamuuliza Sauli, “Kwa nini unanitaabisha kwa kunipandisha juu?” Sauli akasema, “Mimi ninasumbuka sana, kwa maana Wafilisti wanapigana vita dhidi yangu, naye Mungu ameniacha. Hanijibu tena wala kwa njia ya manabii wala kwa ndoto. Kwa hiyo nimekuita wewe ili unijulishe la kufanya.”

:「

sā mǔ ěr shuō :「 yē hé huá yǐ jīng lí kāi nǐ , qiě yǔ nǐ wèi dí , nǐ hé bì wèn wǒ ne ?

Samweli akamuuliza, “Kwa nini uniulize mimi, maadamu Bwana amekuacha na kuwa adui yako?

yē hé huá zhào tā jiè wǒ shuō de huà , yǐ jīng cóng nǐ shǒu lǐ duó qù guó quán , cì yǔ bié rén , jiù shì dà wèi 。

Bwana ametenda lile alilotangulia kusema kupitia kwangu. Bwana ameurarua ufalme kutoka mikononi mwako, naye amempa mmoja wa jirani zako, yaani Daudi.

yīn nǐ méi yǒu tīng cóng yē hé huá de mìng lìng ; tā nǎo nù yà mǎ lì rén , nǐ méi yǒu miè jué tā men , suǒ yǐ jīn rì yē hé huá xiàng nǐ zhè yàng xíng ,

Kwa sababu wewe hukumtii Bwana, wala hukumtimizia ghadhabu yake kali juu ya Waamaleki, Bwana amekutendea mambo haya leo.

。」

bìng qiě yē hé huá bì jiāng nǐ hé yǐ sè liè rén jiāo zài fēi lì shì rén de shǒu lǐ 。 míng rì nǐ hé nǐ zhòng zǐ bì yǔ wǒ zài yí chù le ; yē hé huá bì jiāng yǐ sè liè de jūn bīng jiāo zài fēi lì shì rén shǒu lǐ 。」

Zaidi ya hayo, Bwana atawatia Israeli pamoja na wewe mikononi mwa Wafilisti, na kesho wewe na wanao mtakuwa pamoja nami. Bwana pia atalitia jeshi la Israeli mikononi mwa Wafilisti.”

sǎo luó měng rán pú dǎo , tǐng shēn zài dì , yīn sā mǔ ěr de huà shèn shì jù pà ; nà yí zhòu yí yè , méi yǒu chī shén me , jiù háo wú qì lì 。

Papo hapo Sauli akaanguka chini, akajinyoosha, akiwa amejawa na hofu kwa ajili ya maneno ya Samweli. Nguvu zake zikamwishia kwa maana alikuwa hajala chochote mchana ule wote na usiku.

:「

fù rén dào sǎo luó miàn qián , jiàn tā jí qí jīng kǒng , duì tā shuō :「 bì nǚ tīng cóng nǐ de huà , bú gù xī zì jǐ de xìng mìng , zūn cóng nǐ suǒ fēn fù de 。

Yule mwanamke alipomwendea Sauli na kumwona amepatwa na hofu, akamwambia, “Tazama, mimi mtumishi wako mwanamke nimekutii. Nimeweka maisha yangu hatarini kwa kufanya kile ulichoniagiza nifanye.

。」

xiàn zài qiú nǐ tīng bì nǚ de huà , róng wǒ zài nǐ miàn qián bǎi shàng yì diǎn shí wù , nǐ chī le , kě yǐ yǒu qì lì xíng lù 。」

Sasa tafadhali isikilize sauti ya mtumishi wako, uniruhusu nikupatie chakula kidogo ule ili uwe na nguvu za kurejea ulikotoka.”

:「。」

sǎo luó bù kěn , shuō :「 wǒ bù chī 。」 dàn tā de pú rén hé fù rén zài sān quàn tā , tā cái tīng le tā men de huà , cóng dì shàng qǐ lái , zuò zài chuáng shàng 。

Akakataa, akisema, “Mimi sitaki kula.” Lakini watumishi wake wakaungana na yule mwanamke wakamsihi ale, naye akakubali. Basi akainuka hapo chini, akaketi juu ya kitanda.

fù rén jí máng jiāng jiā lǐ de yì zhī féi niú dú zǎi le , yòu ná miàn tuán chéng wú jiào bǐng kǎo le ,

Yule mwanamke alikuwa na ndama aliyenona hapo nyumbani, akamchinja mara moja. Akachukua unga, akaukanda, akatengeneza mkate usio chachu.

bǎi zài sǎo luó hé tā pú rén miàn qián 。 tā men chī wán , dāng yè jiù qǐ shēn zǒu le 。

Ndipo akamwandalia meza Sauli pamoja na watu wake, nao wakala. Usiku ule ule wakainuka na kwenda zao.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.