中文圣经

1 Samweli 29

unayajua 0/157

fēi lì shì rén jiāng tā men de jūn lǚ jù dào yà fú ; yǐ sè liè rén zài yē sī liè de quán páng ān yíng 。

Wafilisti wakakusanya majeshi yao yote huko Afeki, nao Waisraeli wakapiga kambi karibu na chemchemi iliyoko Yezreeli.

fēi lì shì rén de shǒu lǐng gè lǜ jūn duì , huò bǎi huò qiān , āi cì qián jìn ; dà wèi hé gēn suí tā de rén tóng zhe yà jí gēn zài hòu biān 。

Watawala wa Wafilisti walipokuwa wakipita pamoja na vikosi vyao vya mamia na vya maelfu, Daudi na watu wake walikuwa wakitembea huko nyuma pamoja na Akishi.

:「?」:「。」

fēi lì shì rén de shǒu lǐng shuō :「 zhè xiē xī bó lái rén zài zhè lǐ zuò shén me ne ?」 yà jí duì tā men shuō :「 zhè bú shì yǐ sè liè wáng sǎo luó de chén zǐ dà wèi ma ? tā zài wǒ zhè lǐ yǒu xiē nián rì le 。 zì cóng tā tóu xiáng wǒ zhí dào jīn rì , wǒ wèi céng jiàn tā yǒu guò cuò 。」

Majemadari wa Wafilisti wakauliza, “Vipi kuhusu hawa Waebrania?” Akishi akajibu, “Huyu si Daudi, aliyekuwa afisa wa Sauli mfalme wa Israeli? Ameshakuwa pamoja nami kwa zaidi ya mwaka, naye tangu alipomwacha Sauli hadi sasa, sikuona kosa lolote kwake.”

:「

fēi lì shì rén de shǒu lǐng xiàng yà jí fā nù , duì tā shuō :「 nǐ yào jiào zhè rén huí nǐ suǒ ān zhì tā de dì fāng , bù kě jiào tā tóng wǒ men chū zhàn , kǒng pà tā zài zhèn shàng fǎn wèi wǒ men de dí rén 。 tā yòng shén me yǔ tā zhǔ rén fù hé ne ? qǐ bú shì yòng wǒ men zhè xiē rén de shǒu jí ma ?

Lakini majemadari wa Wafilisti wakamkasirikia na kusema, “Mrudishe mtu huyu, apate kurudi mahali pale ulipompangia. Haimpasi kufuatana pamoja nasi vitani, asije akageuka, akawa kinyume chetu vitani. Ni kwa njia ipi bora zaidi angeweza kujipatia tena kibali kwa bwana wake, isipokuwa kwa vichwa vya watu wetu wenyewe?

:『』,?」

cóng qián yǐ sè liè de fù nǚ tiào wǔ chàng hè shuō :『 sǎo luó shā sǐ qiān qiān , dà wèi shā sǐ wàn wàn 』, suǒ shuō de bú shì zhè ge dà wèi ma ?」

Je, huyu si ndiye Daudi walioimba kumhusu katika ngoma zao, wakisema: “ ‘Sauli amewaua elfu zake, naye Daudi makumi elfu yake’?”

:「

yà jí jiào dà wèi lái , duì tā shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , nǐ shì zhèng zhí rén 。 nǐ suí wǒ zài jūn zhōng chū rù , wǒ kàn nǐ shèn hǎo 。 zì cóng nǐ tóu bèn wǒ dào rú jīn , wǒ wèi céng jiàn nǐ yǒu shén me guò shī ; zhǐ shì zhòng shǒu lǐng bù xǐ yuè nǐ 。

Basi Akishi akamwita Daudi na kumwambia, “Kama vile Bwana aishivyo, wewe umekuwa mtu mwaminifu, nami ningependa utumike pamoja nami katika jeshi. Tangu siku ile uliyofika kwangu hadi sasa, sijaona kosa lolote kwako, lakini hao watawala hawakukubali.

。」

xiàn zài nǐ kě yǐ píng píng ān ān dì huí qù , miǎn de fēi lì shì rén de shǒu lǐng bù huān xǐ nǐ 。」

Rudi na uende kwa amani; usifanye chochote cha kuwakasirisha watawala wa Kifilisti.”

:「使?」

dà wèi duì yà jí shuō :「 wǒ zuò le shén me ne ? zì cóng pú rén dào nǐ miàn qián , zhí dào jīn rì , nǐ chá chū wǒ yǒu shén me guò cuò , shǐ wǒ bú qù gōng jī zhǔ — wǒ wáng de chóu dí ne ?」

Daudi akamuuliza Akishi, “Lakini mimi nimefanya nini? Je, umeona nini kibaya juu ya mtumishi wako tangu siku ile niliyokuja kwako hadi leo? Kwa nini nisirudi na kupigana na adui za bwana wangu mfalme?”

:「 使:『。』

yà jí shuō :「 wǒ zhī dào nǐ zài wǒ yǎn qián shì hǎo rén , rú tóng shén de shǐ zhě yì bān ; zhǐ shì fēi lì shì rén de shǒu lǐng shuō :『 zhè rén bù kě tóng wǒ men chū zhàn 。』

Akishi akamjibu Daudi, “Mimi ninajua ya kuwa wewe umekuwa wa kupendeza machoni pangu kama vile malaika wa Mungu. Lakini hao majemadari wa Wafilisti wamesema, ‘Huyu haimpasi kwenda vitani pamoja nasi.’

!」

gù cǐ nǐ hé gēn suí nǐ de rén , jiù shì nǐ běn zhǔ de pú rén , yào míng rì zǎo chén qǐ lái , děng dào tiān liàng huí qù ba !」

Sasa amka mapema, pamoja na watumishi wa bwana wako waliofuatana nawe, nanyi ondokeni asubuhi mara kutakapopambazuka.”

yú shì dà wèi hé gēn suí tā de rén zǎo chén qǐ lái , huí wǎng fēi lì shì dì qù 。 fēi lì shì rén yě shàng yē sī liè qù le 。

Hivyo Daudi na watu wake wakaamka asubuhi na mapema, wakaenda zao kurudi katika nchi ya Wafilisti, nao Wafilisti wakapanda kwenda Yezreeli.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.