中文圣经

2 Wafalme 5

unayajua 0/304

使

yà lán wáng de yuán shuài nǎi màn zài tā zhǔ rén miàn qián wèi zūn wèi dà , yīn yē hé huá céng jiè tā shǐ yà lán rén dé shèng ; tā yòu shì dà néng de yǒng shì , zhǐ shì cháng le dà má fēng 。

Wakati huu, Naamani alikuwa jemadari wa jeshi la mfalme wa Aramu. Alikuwa mtu mkuu mbele ya bwana wake na aliyeheshimiwa sana, kwa sababu kupitia kwake, Bwana alikuwa amewapa Aramu ushindi. Alikuwa askari shujaa, lakini alikuwa na ukoma.

xiān qián yà lán rén chéng qún dì chū qù , cóng yǐ sè liè guó lǔ le yí gè xiǎo nǚ zǐ , zhè nǚ zǐ jiù fú shì nǎi màn de qī 。

Siku hizo vikosi kutoka Aramu vilikuwa vimekwenda na vikawa vimemteka msichana kutoka Israeli, naye akamtumikia mkewe Naamani.

:「。」

tā duì zhǔ mǔ shuō :「 bā bù dé wǒ zhǔ rén qù jiàn sā mǎ lì yà de xiān zhī , bì néng zhì hǎo tā de dà má fēng 。」

Akamwambia bibi yake, “Kama bwana wangu angelimwona nabii aliyeko Samaria! Angemponya ukoma wake.”

nǎi màn jìn qù , gào sù tā zhǔ rén shuō , yǐ sè liè guó de nǚ zǐ rú cǐ rú cǐ shuō 。

Naamani akaenda kwa bwana wake na kumwambia alichosema yule msichana kutoka Israeli.

:「。」

yà lán wáng shuō :「 nǐ kě yǐ qù , wǒ yě dá xìn yú yǐ sè liè wáng 。」 yú shì nǎi màn dài yín zi shí tā lián dé , jīn zǐ liù qiān shè kè lè , yī shang shí tào , jiù qù le ;

Mfalme wa Aramu akamjibu, “Hakika, nenda. Nitatuma barua kwa mfalme wa Israeli.” Kwa hiyo Naamani akaondoka, akiwa amechukua talanta kumi za fedha, shekeli 6,000 za dhahabu, na mivao kumi ya mavazi.

:「。」

qiě dài xìn gěi yǐ sè liè wáng , xìn shàng shuō :「 wǒ dǎ fā chén pú nǎi màn qù jiàn nǐ , nǐ jiē dào zhè xìn , jiù yào zhì hǎo tā de dà má fēng 。」

Barua aliyopelekea mfalme wa Israeli iliandikwa hivi: “Pamoja na barua hii ninamtuma mtumishi wangu, Naamani, kwako ili uweze kumponya ukoma wake.”

:「 使使?」

yǐ sè liè wáng kàn le xìn jiù sī liè yī fu , shuō :「 wǒ qǐ shì shén , néng shǐ rén sǐ shǐ rén huó ne ? zhè rén jìng dǎ fā rén lái , jiào wǒ zhì hǎo tā de dà má fēng 。 nǐ men kàn yi kàn , zhè rén hé yǐ xún xì gōng jī wǒ ne ?」

Mara mfalme wa Israeli alipomaliza kuisoma ile barua, akararua mavazi yake na kusema, “Je, mimi ni Mungu? Je, mimi naweza kuua na kufufua tena? Kwa nini huyu mtu anamtuma mtu ili mimi nipate kumponya ukoma wake? Tazama jinsi anavyotafuta kuanzisha ugomvi nami!”

:「使。」

shén rén yǐ lì shā tīng jiàn yǐ sè liè wáng sī liè yī fu , jiù dǎ fā rén qù jiàn wáng , shuō :「 nǐ wèi shén me sī le yī fu ne ? kě shǐ nà rén dào wǒ zhè lǐ lái , tā jiù zhī dào yǐ sè liè zhōng yǒu xiān zhī liǎo 。」

Elisha mtu wa Mungu aliposikia kwamba mfalme wa Israeli alikuwa amerarua mavazi yake, akamtumia ujumbe huu: “Kwa nini umerarua mavazi yako? Mwamuru mtu huyo aje kwangu, naye atajua ya kuwa yuko nabii katika Israeli.”

yú shì , nǎi màn dài zhe chē mǎ dào le yǐ lì shā de jiā , zhàn zài mén qián 。

Kwa hiyo Naamani akaenda, akiwa na farasi zake na magari yake, na kusimama mlangoni mwa nyumba ya Elisha.

使:「。」

yǐ lì shā dǎ fā yí gè shǐ zhě , duì nǎi màn shuō :「 nǐ qù zài yuē dàn hé zhōng mù yù qī huí , nǐ de ròu jiù bì fù yuán , ér dé jié jìng 。」

Elisha akamtuma mjumbe kumwambia, “Nenda uoge katika Yordani mara saba, na nyama ya mwili wako itapona, nawe utatakasika.”

:「

nǎi màn què fā nù zǒu le , shuō :「 wǒ xiǎng tā bì dìng chū lái jiàn wǒ , zhàn zhe qiú gào yē hé huá — tā shén de míng , zài huàn chù yǐ shàng yáo shǒu , zhì hǎo zhè dà má fēng 。

Lakini Naamani akaondoka akiwa amekasirika, akasema, “Hakika nilidhani kwamba angetoka nje, asimame na kuliitia jina la Bwana Mungu wake, na kuweka mkono wake juu ya mahali pagonjwa, aniponye ukoma wangu.

?」忿忿

dà mǎ shì gé de hé yà bà ná hé fǎ ěr fǎ qǐ bù bǐ yǐ sè liè de yí qiè shuǐ gèng hǎo ma ? wǒ zài nà lǐ mù yù bù dé jié jìng ma ?」 yú shì qì fèn fèn dì zhuǎn shēn qù le 。

Je, Abana na Farpari, mito ya Dameski, si bora zaidi kuliko mito yoyote ya Israeli? Je, nisingeweza kuoga ndani ya hiyo mito na kutakasika?” Basi akageuka na kuondoka kwa hasira kuu.

:「?」

tā de pú rén jìn qián lái , duì tā shuō :「 wǒ fù a , xiān zhī ruò fēn fù nǐ zuò yí jiàn dà shì , nǐ qǐ bú zuò ma ? hé kuàng shuō nǐ qù mù yù ér dé jié jìng ne ?」

Watumishi wa Naamani wakamwendea na kumwambia, “Baba yangu, kama huyo nabii angekuambia kufanya jambo lililo kubwa, je, usingelifanya? Je, si zaidi sana basi, anapokuambia, ‘Oga na utakasike!’ ”

yú shì nǎi màn xià qù , zhào zhe shén rén de huà , zài yuē dàn hé lǐ mù yù qī huí ; tā de ròu fù yuán , hǎo xiàng xiǎo hái zi de ròu , tā jiù jié jìng le 。

Hivyo akashuka na kujizamisha ndani ya Yordani mara saba, kama vile huyo mtu wa Mungu alivyokuwa amemwambia, nayo nyama ya mwili wake ikapona na kutakasika kama ya mwili wa mvulana mdogo.

:「 。」

nǎi màn dài zhe yí qiè gēn suí tā de rén , huí dào shén rén nà lǐ , zhàn zài tā miàn qián , shuō :「 rú jīn wǒ zhī dào , chú le yǐ sè liè zhī wài , pǔ tiān xià méi yǒu shén 。 xiàn zài qiú nǐ shōu diǎn pú rén de lǐ wù 。」

Kisha Naamani na wahudumu wake wote wakarudi kwa yule mtu wa Mungu. Akasimama mbele yake na kusema, “Sasa najua kwamba hakuna Mungu katika ulimwengu wote isipokuwa katika Israeli. Tafadhali sasa upokee zawadi kutoka kwa mtumishi wako.”

:「。」

yǐ lì shā shuō :「 wǒ zhǐ zhe suǒ shì fèng yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , wǒ bì bú shòu 。」 nǎi màn zài sān dì qiú tā , tā què bú shòu 。

Nabii akajibu, “Hakika kama Bwana aishivyo, ambaye ninamtumikia, sitapokea kitu hata kimoja.” Ingawa Naamani alimsihi sana, yeye alikataa.

:「

nǎi màn shuō :「 nǐ ruò bù kěn shòu , qǐng jiāng liǎng luó zǐ tuó de tǔ cì gěi pú rén 。 cóng jīn yǐ hòu , pú rén bì bú zài jiāng fán jì huò píng ān jì xiàn yǔ bié shén , zhī xiàn gěi yē hé huá 。

Naamani akasema, “Ikiwa hutapokea, tafadhali mtumishi wako na apewe udongo kiasi cha mzigo wa kuweza kubebwa na punda wawili, kwa sababu mtumishi wako hatatoa tena sadaka ya kuteketezwa na dhabihu kwa mungu mwingine isipokuwa Bwana.

。」

wéi yǒu yí jiàn shì , yuàn yē hé huá ráo shù nǐ pú rén : wǒ zhǔ rén jìn lín mén miào kòu bài de shí hòu , wǒ yòng shǒu chān tā zài lín mén miào , wǒ yě qū shēn 。 wǒ zài lín mén miào qū shēn de zhè shì , yuàn yē hé huá ráo shù wǒ 。」

Lakini Bwana na amsamehe mtumishi wake kwa kitu hiki kimoja: Wakati bwana wangu atakapoingia kwenye hekalu la Rimoni ili kusujudu, naye akiwa anauegemea mkono wangu, nami nikasujudu huko pia, wakati nitakaposujudu ndani ya hekalu la Rimoni, Bwana na amsamehe mtumishi wako kwa ajili ya jambo hili.”

:「!」

yǐ lì shā duì tā shuō :「 nǐ kě yǐ píng píng ān ān dì huí qù !」 nǎi màn jiù lí kāi tā qù le ; zǒu le bù yuǎn ,

Elisha akamwambia, “Nenda kwa amani.” Baada ya Naamani kusafiri umbali fulani,

西:「。」

shén rén yǐ lì shā de pú rén jī hā xī xīn lǐ shuō :「 wǒ zhǔ rén bú yuàn cóng zhè yà lán rén nǎi màn shǒu lǐ shòu tā dài lái de lǐ wù , wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , wǒ bì pǎo qù zhuī shàng tā , xiàng tā yào xiē 。」

Gehazi, mtumishi wa Elisha mtu wa Mungu, akajiambia mwenyewe, “Bwana wangu amemwachia kirahisi sana Naamani, huyu Mwaramu, kwa kutokupokea kutoka kwake vile alivyovileta. Hakika kama Bwana aishivyo, nitamkimbilia na kupata kitu kutoka kwake.”

西:「?」

yú shì jī hā xī zhuī gǎn nǎi màn 。 nǎi màn kàn jiàn yǒu rén zhuī gǎn , jiù jí máng xià chē yíng zhe tā , shuō :「 dōu píng ān ma ?」

Hivyo Gehazi akaharakisha kumfuatilia Naamani. Naamani alipomwona akikimbia kumwelekea, akashuka chini kutoka kwenye gari lake na kwenda kumlaki. Akauliza, “Je, mambo yote ni sawa?”

:「:『。』」

shuō :「 dōu píng ān 。 wǒ zhǔ rén dǎ fā wǒ lái shuō :『 gāng cái yǒu liǎng gè shào nián rén , shì xiān zhī mén tú , cóng yǐ fǎ lián shān dì lái jiàn wǒ , qǐng nǐ cì tā men yì tā lián dé yín zi , liǎng tào yī shang 。』」

Gehazi akajibu, “Mambo yote ni sawa. Bwana wangu amenituma nikuambie, ‘Vijana wawili kutoka kwa wana wa manabii wamenijia kutoka nchi ya vilima ya Efraimu. Tafadhali wape talanta ya fedha na mivao miwili ya mavazi.’ ”

:「」;便西

nǎi màn shuō :「 qǐng shòu èr tā lián dé 」; zài sān dì qǐng shòu , biàn jiāng èr tā lián dé yín zi zhuāng zài liǎng gè kǒu dài lǐ , yòu jiāng liǎng tào yī shang jiāo gěi liǎng gè pú rén ; tā men jiù zài jī hā xī qián tou tái zhe zǒu 。

Naamani akasema, “Hakika, chukua talanta mbili za fedha.” Akamsihi Gehazi azipokee, kisha akafunga talanta mbili za fedha katika mifuko miwili pamoja na mivao miwili ya mavazi. Akawapa watumishi wake wawili mizigo hiyo, nao wakaibeba wakitangulia mbele ya Gehazi.

西

dào le shān gāng , jī hā xī cóng tā men shǒu zhōng jiē guò lái , fàng zài wū lǐ , dǎ fā tā men huí qù 。

Gehazi alipofika kwenye kilima, akavichukua vile vitu kutoka kwa wale watumishi na kuvificha ndani ya nyumba. Akawaaga wale watu, nao wakaondoka.

西:「西?」:「。」

jī hā xī jìn qù , zhàn zài tā zhǔ rén miàn qián 。 yǐ lì shā wèn tā shuō :「 jī hā xī nǐ cóng nǎ lǐ lái ?」 huí dá shuō :「 pú rén méi yǒu wǎng nǎ lǐ qù 。」

Kisha akaingia ndani na kusimama mbele ya Elisha bwana wake. Elisha akamuuliza, “Gehazi, ulikuwa wapi?” Gehazi akajibu, “Mtumishi wako hakwenda popote.”

:「

yǐ lì shā duì tā shuō :「 nà rén xià chē zhuǎn huí yíng nǐ de shí hòu , wǒ de xīn qǐ méi yǒu qù ne ? zhè qǐ shì shòu yín zǐ 、 yī shang 、 mǎi gǎn lǎn yuán 、 pú táo yuán 、 niú yáng 、 pú bì de shí hòu ne ?

Lakini Elisha akamwambia, “Je, roho yangu haikuwa pamoja nawe wakati yule mtu aliposhuka kutoka kwenye gari lake ili kukulaki? Je, huu ni wakati wa kupokea fedha au kupokea nguo, mashamba ya mizeituni, mashamba ya mizabibu, makundi ya kondoo na mbuzi, makundi ya ngʼombe, au watumishi wa kiume na wa kike?

。」西退

yīn cǐ , nǎi màn de dà má fēng bì zhān rǎn nǐ hé nǐ de hòu yì , zhí dào yǒng yuǎn 。」 jī hā xī cóng yǐ lì shā miàn qián tuì chū qù , jiù cháng le dà má fēng , xiàng xuě nà yàng bái 。

Ukoma wa Naamani utakushika wewe na wazao wako milele.” Kisha Gehazi akaondoka mbele ya Elisha, mwenye ukoma, mweupe kama theluji.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.