中文圣经

2 Samweli 10

unayajua 0/205

cǐ hòu , yà mén rén de wáng sǐ le , tā ér zi hā nèn jiē xù tā zuò wáng 。

Baada ya muda, mfalme wa Waamoni akafa, naye Hanuni mwanawe akaingia mahali pake.

:「。」

dà wèi shuō :「 wǒ yào zhào hā nèn de fù qīn ná xiá hòu dài wǒ de ēn diǎn hòu dài hā nèn 。」 yú shì dà wèi chāi qiǎn chén pú , wèi tā sàng fù ān wèi tā 。 dà wèi de chén pú dào le yà mén rén de jìng nèi 。

Daudi akawaza, “Nitamtendea wema Hanuni mwana wa Nahashi, kama vile baba yake alivyonitendea mimi wema.” Hivyo Daudi akatuma wajumbe kuonyesha wema wake kwa Hanuni kuhusu baba yake. Watu wa Daudi walipofika katika nchi ya Waamoni,

:「?」

dàn yà mén rén de shǒu lǐng duì tā men de zhǔ hā nèn shuō :「 dà wèi chà rén lái ān wèi nǐ , nǐ xiǎng tā shì zūn jìng nǐ fù qīn ma ? tā chà chén pú lái bú shì xiáng chá kuī tàn 、 yào qīng fù zhè chéng ma ?」

wakuu wa Waamoni wakamwambia Hanuni bwana wao, “unadhani Daudi anamheshimu baba yako kwa kukutumia watu ili kuonyesha masikitiko? Je, Daudi hakuwatuma watu hawa kuchunguza na kuupeleleza mji ili kuupindua?”

便使

hā nèn biàn jiāng dà wèi chén pú de hú xū tì qù yí bàn , yòu gē duàn tā men xià bàn jié de yī fu , shǐ tā men lù chū xià tǐ , dǎ fā tā men huí qù 。

Basi Hanuni akawakamata watu wa Daudi, akawanyoa kila mmoja ndevu zake nusu, akakata mavazi yao nyuma katikati kwenye matako, akawaacha waende zao.

,(),:「。」

yǒu rén gào sù dà wèi , tā jiù chà rén qù yíng jiē tā men ,( yīn wèi tā men shèn jué xiū chǐ ), gào sù tā men shuō :「 kě yǐ zhù zài yē lì gē , děng dào hú xū cháng qǐ zài huí lái 。」

Daudi alipoambiwa jambo hili, akatuma wajumbe ili kwenda kuwalaki, kwa maana walikuwa wamevunjiwa heshima sana. Mfalme akasema, “Kaeni huko Yeriko mpaka ndevu zenu ziote ndipo mje.”

·

yà mén rén zhī dào dà wèi zēng wù tā men , jiù dǎ fā rén qù , zhāo mù bó · lì hé de yà lán rén hé suǒ bā de yà lán rén , bù bīng èr wàn , yǔ mǎ jiā wáng de rén yì qiān 、 tuó bó rén yí wàn èr qiān 。

Waamoni walipotambua kuwa wamekuwa machukizo kwa Daudi, wakaajiri askari wa miguu 20,000 Waaramu kutoka Beth-Rehobu na Soba, pia mfalme wa Maaka pamoja na watu 1,000, na vilevile watu 12,000 kutoka Tobu.

dà wèi tīng jiàn le , jiù chà pài yuē yā tǒng dài yǒng měng de quán jūn chū qù 。

Daudi aliposikia jambo hili, akamtuma Yoabu na jeshi lote la wapiganaji.

yà mén rén chū lái , zài chéng mén qián bǎi zhèn ; suǒ bā yǔ lì hé de yà lán rén 、 tuó bó rén , bìng mǎ jiā rén , lìng zài jiāo yě bǎi zhèn 。

Waamoni wakatoka wakajipanga wakiwa tayari kwa vita langoni la mji wao, wakati Waaramu wa Soba, wa Rehobu, watu wa Tobu na Maaka walikuwa peke yao kwenye eneo la wazi.

使

yuē yā kàn jiàn dí rén zài tā qián hòu bǎi zhèn , jiù cóng yǐ sè liè jūn zhōng tiāo xuǎn jīng bīng , shǐ tā men duì zhe yà lán rén bǎi zhèn 。

Yoabu akaona kuwa mbele yake na nyuma yake kumepangwa vita; kwa hiyo akachagua baadhi ya vikosi vilivyo bora sana katika Israeli akavipanga dhidi ya Waaramu.

qí yú de bīng jiāo yǔ tā xiōng dì yà bǐ shāi , duì zhe yà mén rén bǎi zhèn 。

Akawaweka waliobaki chini ya uongozi wa Abishai nduguye na kuwapanga dhidi ya Waamoni.

:「

yuē yā duì yà bǐ shāi shuō :「 yà lán rén ruò qiáng guò wǒ , nǐ jiù lái bāng zhù wǒ ; yà mén rén ruò qiáng guò nǐ , wǒ jiù qù bāng zhù nǐ 。

Yoabu akasema, “Kama Waaramu watanizidi nguvu, basi itawabidi mje kunisaidia. Lakini kama Waamoni watawazidi nguvu, basi nitakuja kuwasaidia.

!」

wǒ men dōu dāng gāng qiáng , wèi běn guó de mín hé shén de chéng yì zuò dà zhàng fu 。 yuàn yē hé huá píng tā de yì zhǐ ér xíng !」

Uwe hodari na tupigane kwa ujasiri kwa ajili ya watu wetu na miji ya Mungu wetu. Bwana atafanya lile lililo jema machoni pake.”

yú shì , yuē yā hé gēn suí tā de rén qián jìn gōng dǎ yà lán rén ; yà lán rén zài yuē yā miàn qián táo pǎo 。

Basi Yoabu na vikosi vyake wakasonga mbele kupigana na Waaramu, nao Waaramu wakakimbia mbele yake.

yà mén rén jiàn yà lán rén táo pǎo , tā men yě zài yà bǐ shāi miàn qián táo pǎo jìn chéng 。 yuē yā jiù lí kāi yà mén rén nà lǐ , huí yē lù sā lěng qù le 。

Waamoni walipoona Waaramu wanakimbia, nao wakakimbia mbele ya Abishai na kuingia ndani ya mji. Basi Yoabu akarudi kutoka kupigana na Waamoni na kufika Yerusalemu.

yà lán rén jiàn zì jǐ bèi yǐ sè liè rén dǎ bài , jiù yòu jù jí 。

Baada ya Waaramu kuona wameshindwa na Israeli, wakajikusanya tena.

hā dà dǐ xiè chāi qiǎn rén , jiāng dà hé nà biān de yà lán rén tiáo lái ; tā men dào le xī lán , hā dà dǐ xiè de jiāng jūn shuò fǎ shuài lǐng tā men 。

Hadadezeri akaagiza Waaramu walioletwa kutoka ngʼambo ya Mto Frati, wakaenda Helamu pamoja na Shobaki jemadari wa jeshi la Hadadezeri akiwaongoza.

yǒu rén gào sù dà wèi , tā jiù jù jí yǐ sè liè zhòng rén , guò yuē dàn hé , lái dào xī lán 。 yà lán rén yíng zhe dà wèi bǎi zhèn , yǔ tā dǎ zhàng 。

Daudi alipoambiwa haya, akawakusanya Israeli wote, wakavuka Mto Yordani, wakaenda Helamu. Waaramu wakapanga vikosi vyao vya askari kukabiliana na kupigana dhidi ya Daudi.

yà lán rén zài yǐ sè liè rén miàn qián táo pǎo ; dà wèi shā le yà lán qī bǎi liàng zhàn chē de rén , sì wàn mǎ bīng , yòu shā le yà lán de jiāng jūn shuò fǎ 。

Lakini Waaramu wakakimbia mbele ya Israeli, naye Daudi akawaua waendesha magari mia saba na askari wao wa miguu 40,000. Vilevile alimpiga Shobaki jemadari wa jeshi lao, naye akafa huko.

shǔ hā dà dǐ xiè de zhū wáng jiàn zì jǐ bèi yǐ sè liè rén dǎ bài , jiù yǔ yǐ sè liè rén hé hǎo , guī fú tā men 。 yú shì yà lán rén bù gǎn zài bāng zhù yà mén rén le 。

Wafalme wote waliokuwa wanamtumikia Hadadezeri walipoona kuwa wameshindwa na Israeli, wakafanya amani na Waisraeli na wakawa chini yao. Hivyo Waaramu wakaogopa kuwasaidia Waamoni tena.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.