中文圣经

Matendo Ya Mitume 14

unayajua 0/272

èr rén zài yǐ gē niàn tóng jìn yóu tài rén de huì táng , zài nà lǐ jiǎng de , jiào yóu tài rén hé xī là rén xìn de hěn duō 。

Huko Ikonio Paulo na Barnaba waliingia pamoja katika sinagogi la Wayahudi kama ilivyokuwa desturi yao. Huko wakahubiri kwa uwezo mkubwa kiasi kwamba Wayahudi pamoja na watu wa Mataifa wakaamini.

dàn nà bú shùn cóng de yóu tài rén sǒng dòng wài bāng rén , jiào tā men xīn lǐ nǎo hèn dì xiong 。

Lakini wale Wayahudi waliokataa kuamini, wakawachochea watu wa Mataifa, wakatia chuki ndani ya mioyo yao dhidi ya wale walioamini.

èr rén zài nà lǐ zhù le duō rì , yǐ kào zhǔ fàng dǎn jiǎng dào , zhǔ jiè tā men de shǒu shī xíng shén jì qí shì , zhèng míng tā de ēn dào 。

Hivyo Paulo na Barnaba wakakaa huko kwa muda wa kutosha wakihubiri kwa ujasiri juu ya Bwana, ambaye alithibitisha ujumbe wa neema yake kwa kuwawezesha kufanya ishara na miujiza.

使

chéng lǐ de zhòng rén jiù fēn le dǎng , yǒu fù cóng yóu tài rén de , yǒu fù cóng shǐ tú de 。

Lakini watu wa mji ule waligawanyika, wengine wakakubaliana na Wayahudi na wengine na mitume.

使

nà shí , wài bāng rén hé yóu tài rén , bìng tā men de guān zhǎng , yì qí yōng shàng lái , yào líng rǔ shǐ tú , yòng shí tou dǎ tā men 。

Watu wa Mataifa na Wayahudi wakajiunga na baadhi ya viongozi, wakafanya mpango wa kuwatendea mitume mabaya na kuwapiga mawe.

使

shǐ tú zhī dào le , jiù táo wǎng lǚ gāo ní de lù sī dé 、 tè bì liǎng gè chéng hé zhōu wéi dì fāng qù ,

Lakini mitume walipopata habari hizi wakakimbilia Listra na Derbe, miji ya Likaonia na sehemu zilizopakana nayo.

zài nà lǐ chuán fú yīn 。

Huko wakaendelea kuhubiri habari njema.

lù sī dé chéng lǐ zuò zhe yí gè liǎng jiǎo wú lì de rén , shēng lái shì qué tuǐ de , cóng lái méi yǒu zǒu guò 。

Katika mji wa Listra, alikuwako kiwete, ambaye alikuwa amelemaa tangu kuzaliwa na hakuwa ametembea kamwe.

tā tīng bǎo luó jiǎng dào , bǎo luó dìng jīng kàn tā , jiàn tā yǒu xìn xīn , kě dé quán yù ,

Alimsikiliza Paulo alipokuwa akihubiri. Paulo alipomtazama akaona ana imani ya kuponywa.

:「!」

jiù dà shēng shuō :「 nǐ qǐ lái , liǎng jiǎo zhàn zhí !」 nà rén jiù tiào qǐ lái , ér qiě xíng zǒu 。

Paulo akapaza sauti, “Simama kwa miguu yako!” Mara yule mtu akasimama upesi akaanza kutembea!

:「。」

zhòng rén kàn jiàn bǎo luó suǒ zuò de shì , jiù yòng lǚ gāo ní de huà dà shēng shuō :「 yǒu shén jiè zhe rén xíng jiàng lín zài wǒ men zhōng jiān le 。」

Ule umati wa watu ulipoona yaliyokuwa yamefanywa na Paulo, wakapiga kelele kwa lugha yao ya Kilikaonia wakasema, “Miungu imetushukia katika umbo la binadamu!”

yú shì chēng bā ná bā wèi zhòu sī , chēng bǎo luó wèi xī ěr mǐ , yīn wèi tā shuō huà lǐng shǒu 。

Wakamwita Barnaba Zeu na Paulo wakamwita Herme kwa kuwa ndiye alikuwa msemaji mkuu.

使

yǒu chéng wài zhòu sī miào de jì sī qiān zhe niú , ná zhe huā quān , lái dào mén qián , yào tóng zhòng rén xiàng shǐ tú xiàn jì 。

Kuhani wa Zeu, ambaye hekalu lake lilikuwa nje kidogo tu ya mji, akaleta mafahali na mashada ya maua penye lango la mji kwa sababu yeye na ule umati wa watu walitaka kuwatolea dhabihu.

使

bā ná bā 、 bǎo luó èr shǐ tú tīng jiàn , jiù sī kāi yī shang , tiào jìn zhòng rén zhōng jiān , hǎn zhe shuō :

Lakini mitume Paulo na Barnaba waliposikia haya, wakararua nguo zao, wakawaendea wale watu kwa haraka, wakawapigia kelele, wakisema,

「 zhū jūn , wèi shén me zuò zhè shì ne ? wǒ men yě shì rén , xìng qíng hé nǐ men yí yàng 。 wǒ men chuán fú yīn gěi nǐ men , shì jiào nǐ men lí qì zhè xiē xū wàng , guī xiàng nà chuàng zào tiān 、 dì 、 hǎi , hé qí zhōng wàn wù de yǒng shēng shén 。

“Enyi watu, kwa nini mnafanya mambo haya? Sisi ni wanadamu tu kama ninyi! Tunawaletea habari njema, tukiwaambia kwamba mgeuke mtoke katika mambo haya yasiyofaa, mmwelekee Mungu aliye hai, aliyeziumba mbingu na nchi na bahari na vitu vyote vilivyomo.

tā zài cóng qián de shì dài , rèn píng wàn guó gè háng qí dào ;

Zamani aliwaachia mataifa waishi walivyotaka.

。」

rán ér wèi zì jǐ wèi cháng bù xiǎn chū zhèng jù lái , jiù rú cháng shī ēn huì , cóng tiān jiàng yǔ , shǎng cì fēng nián , jiào nǐ men yǐn shí bǎo zú , mǎn xīn xǐ lè 。」

Lakini hakuacha kuwaonyesha watu uwepo wake: Ameonyesha wema kwa kuwanyeshea mvua toka mbinguni na kuwapa mazao kwa majira yake, naye amewapa chakula tele na kuijaza mioyo yenu na furaha.”

èr rén shuō le zhè xiē huà , jǐn jǐn dì lán zhù zhòng rén bú xiàn jì yǔ tā men 。

Hata kwa maneno haya yote, ilikuwa vigumu kuuzuia ule umati wa watu kuwatolea dhabihu.

便

dàn yǒu xiē yóu tài rén cóng ān tí ā hé yǐ gē niàn lái , tiǎo suō zhòng rén , jiù yòng shí tou dǎ bǎo luó , yǐ wéi tā shì sǐ le , biàn tuō dào chéng wài 。

Ndipo wakaja baadhi ya Wayahudi kutoka Antiokia na Ikonio wakawashawishi wale watu, wakampiga Paulo kwa mawe, wakamburuta hadi nje ya mji, wakidhani amekufa.

mén tú zhèng wéi zhe tā , tā jiù qǐ lái , zǒu jìn chéng qù 。 huí dào xù lì yà de ān tí ā dì èr tiān , tóng bā ná bā wǎng tè bì qù ,

Lakini baada ya wanafunzi kukusanyika akainuka na kurudi mjini. Kesho yake yeye na Barnaba wakaondoka kwenda Derbe.

使

duì nà chéng lǐ de rén chuán le fú yīn , shǐ hǎo xiē rén zuò mén tú , jiù huí lù sī dé 、 yǐ gē niàn 、 ān tí ā qù ,

Wakahubiri habari njema katika mji huo na kupata wanafunzi wengi. Kisha wakarudi Listra, Ikonio na Antiokia,

:「 。」

jiān gù mén tú de xīn , quàn tā men héng shǒu suǒ xìn de dào ; yòu shuō :「 wǒ men jìn rù shén de guó , bì xū jīng lì xǔ duō jiān nán 。」

wakiwaimarisha wanafunzi na kuwatia moyo waendelee kudumu katika imani. Wakawaonya wakisema, “Imetupasa kuingia katika Ufalme wa Mungu kwa kupitia katika taabu nyingi.”

èr rén zài gè jiào huì zhōng xuǎn lì le zhǎng lǎo , yòu jìn shí dǎo gào , jiù bǎ tā men jiāo tuō suǒ xìn de zhǔ 。

Nao baada ya kuwateua wazee katika kila kanisa, kwa kufunga na kuomba wakawakabidhi kwa Bwana waliyemwamini.

西

èr rén jīng guò bǐ xī dǐ , lái dào páng fēi lì yà 。

Kisha wakapitia Pisidia wakafika Pamfilia.

zài bié jiā jiǎng le dào , jiù xià yà dà lì qù ,

Baada ya kuhubiri neno la Mungu huko Perga, wakateremkia Atalia.

cóng nà lǐ zuò chuán , wǎng ān tí ā qù 。 dāng chū , tā men bèi zhòng rén suǒ tuō 、 méng shén zhī ēn 、 yào bàn xiàn zài suǒ zuò zhī gōng , jiù shì zài zhè dì fāng 。

Kutoka Atalia wakasafiri baharini wakarudi Antiokia, ambako walikuwa wamesifiwa kwa ajili ya neema ya Mungu kutokana na ile huduma waliyokuwa wameikamilisha.

dào le nà lǐ , jù jí le huì zhòng , jiù shù shuō shén jiè tā men suǒ xíng de yí qiè shì , bìng shén zěn yàng wèi wài bāng rén kāi le xìn dào de mén 。

Walipowasili Antiokia wakaliita kanisa pamoja na kutoa taarifa ya yale yote Mungu aliyokuwa ametenda kupitia kwao na jinsi alivyokuwa amefungua mlango wa imani kwa ajili ya watu wa Mataifa.

èr rén jiù zài nà lǐ tóng mén tú zhù le duō rì 。

Nao wakakaa huko pamoja na wanafunzi kwa muda mrefu.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.