Matendo Ya Mitume 3
申初祷告的时候,彼得、约翰上圣殿去。
shēn chū dǎo gào de shí hòu , bǐ dé 、 yuē hàn shàng shèng diàn qù 。
Siku moja Petro na Yohana walikuwa wanapanda kwenda Hekaluni kusali yapata saa tisa alasiri.
有一个人,生来是瘸腿的,天天被人抬来,放在殿的一个门口(那门名叫美门),要求进殿的人周济。
yǒu yí gè rén , shēng lái shì qué tuǐ de , tiān tiān bèi rén tái lái , fàng zài diàn de yí gè mén kǒu ( nà mén míng jiào měi mén ), yāo qiú jìn diàn de rén zhōu jì 。
Basi palikuwa na mtu mmoja aliyekuwa kiwete tangu kuzaliwa. Alichukuliwa na kuwekwa kwenye lango la Hekalu liitwalo Zuri, kila siku ili aombe msaada kwa watu wanaoingia Hekaluni.
他看见彼得、约翰将要进殿,就求他们周济。
tā kàn jiàn bǐ dé 、 yuē hàn jiāng yào jìn diàn , jiù qiú tā men zhōu jì 。
Huyu mtu alipowaona Petro na Yohana wakikaribia kuingia Hekaluni, akawaomba wampe sadaka.
彼得、约翰定睛看他;彼得说:「你看我们!」
bǐ dé 、 yuē hàn dìng jīng kàn tā ; bǐ dé shuō :「 nǐ kàn wǒ men !」
Wakamkazia macho, kisha Petro akamwambia, “Tutazame sisi.”
那人就留意看他们,指望得着什么。
nà rén jiù liú yì kàn tā men , zhǐ wàng dé zhe shén me 。
Hivyo yule mtu akawatazama, akitazamia kupata kitu kutoka kwao.
彼得说:「金银我都没有,只把我所有的给你:我奉拿撒勒人耶稣基督的名,叫你起来行走!」
bǐ dé shuō :「 jīn yín wǒ dōu méi yǒu , zhī bǎ wǒ suǒ yǒu de gěi nǐ : wǒ fèng ná sā lè rén yē sū jī dū de míng , jiào nǐ qǐ lái xíng zǒu !」
Ndipo Petro akamwambia, “Sina fedha wala dhahabu, lakini nilicho nacho ndicho nikupacho. Kwa jina la Yesu Kristo wa Nazareti, tembea!”
于是拉着他的右手,扶他起来;他的脚和踝子骨立刻健壮了,
yú shì lā zhe tā de yòu shǒu , fú tā qǐ lái ; tā de jiǎo hé huái zǐ gǔ lì kè jiàn zhuàng le ,
Petro akamshika yule mtu kwa mkono wa kuume akamwinua, mara nyayo zake na vifundo vya miguu yake vikapata nguvu.
就跳起来,站着,又行走,同他们进了殿,走着,跳着,赞美 神。
jiù tiào qǐ lái , zhàn zhe , yòu xíng zǒu , tóng tā men jìn le diàn , zǒu zhe , tiào zhe , zàn měi shén 。
Akaruka juu na kusimama, akaanza kutembea. Kisha akaingia Hekaluni pamoja na Petro na Yohana, huku akitembea na kurukaruka na kumsifu Mungu.
百姓都看见他行走,赞美 神;
bǎi xìng dōu kàn jiàn tā xíng zǒu , zàn měi shén ;
Watu wote walipomwona akitembea na kumsifu Mungu,
认得他是那素常坐在殿的美门口求周济的,就因他所遇着的事满心希奇、惊讶。
rèn de tā shì nà sù cháng zuò zài diàn de měi mén kǒu qiú zhōu jì de , jiù yīn tā suǒ yù zhe de shì mǎn xīn xī qí 、 jīng yà 。
wakamtambua kuwa ni yule mtu aliyekuwa akiketi nje ya Hekalu penye lango liitwalo Zuri akiomba msaada, nao wakajawa na mshangao, wakastaajabu juu ya yale yaliyomtukia.
那人正在称为所罗门的廊下,拉着彼得、约翰;众百姓一齐跑到他们那里,很觉希奇。
nà rén zhèng zài chēng wéi suǒ luó mén de láng xià , lā zhe bǐ dé 、 yuē hàn ; zhòng bǎi xìng yì qí pǎo dào tā men nà lǐ , hěn jué xī qí 。
Aliyeponywa alipokuwa akiambatana na Petro na Yohana, watu wote walishangaa mno, wakaja wakiwakimbilia pale ukumbi wa Solomoni.
彼得看见,就对百姓说:「以色列人哪,为什么把这事当作希奇呢?为什么定睛看我们,以为我们凭自己的能力和虔诚使这人行走呢?
bǐ dé kàn jiàn , jiù duì bǎi xìng shuō :「 yǐ sè liè rén nǎ , wèi shén me bǎ zhè shì dàng zuò xī qí ne ? wèi shén me dìng jīng kàn wǒ men , yǐ wéi wǒ men píng zì jǐ de néng lì hé qián chéng shǐ zhè rén xíng zǒu ne ?
Petro alipoona watu wamekusanyika akawaambia, “Enyi Waisraeli, kwa nini mnastaajabu kuhusu jambo hili? Mbona mnatukazia macho kwa mshangao kana kwamba ni kwa uwezo wetu au utakatifu wetu tumemfanya mtu huyu kutembea?
亚伯拉罕、以撒、雅各的 神,就是我们列祖的 神,已经荣耀了他的仆人 耶稣;你们却把他交付彼拉多。彼拉多定意要释放他,你们竟在彼拉多面前弃绝了他。
yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè de shén , jiù shì wǒ men liè zǔ de shén , yǐ jīng róng yào le tā de pú rén yē sū ; nǐ men què bǎ tā jiāo fù bǐ lā duō 。 bǐ lā duō dìng yì yào shì fàng tā , nǐ men jìng zài bǐ lā duō miàn qián qì jué le tā 。
Mungu wa Abrahamu na Isaki na Yakobo, Mungu wa baba zetu amemtukuza Mwanawe Yesu, ambaye ninyi mlimtoa ahukumiwe kifo na mkamkana mbele ya Pilato, ingawa yeye alikuwa ameamua kumwachia aende zake.
你们弃绝了那圣洁公义者,反求着释放一个凶手给你们。
nǐ men qì jué le nà shèng jié gōng yì zhě , fǎn qiú zhe shì fàng yí gè xiōng shǒu gěi nǐ men 。
Ninyi mlimkataa huyo Mtakatifu na Mwenye Haki mkaomba mpewe yule muuaji.
你们杀了那生命的主, 神却叫他从死里复活了;我们都是为这事作见证。
nǐ men shā le nà shēng mìng de zhǔ , shén què jiào tā cóng sǐ lǐ fù huó le ; wǒ men dōu shì wèi zhè shì zuò jiàn zhèng 。
Hivyo mkamuua aliye chanzo cha uzima, lakini Mungu akamfufua kutoka kwa wafu. Sisi tu mashahidi wa mambo haya.
我们因信他的名,他的名便叫你们所看见所认识的这人健壮了;正是他所赐的信心,叫这人在你们众人面前全然好了。
wǒ men yīn xìn tā de míng , tā de míng biàn jiào nǐ men suǒ kàn jiàn suǒ rèn shi de zhè rén jiàn zhuàng le ; zhèng shì tā suǒ cì de xìn xīn , jiào zhè rén zài nǐ men zhòng rén miàn qián quán rán hǎo le 。
Kwa imani katika jina la Yesu, huyu mtu mnayemwona na kumfahamu ametiwa nguvu. Ni kwa jina la Yesu na imani itokayo kwake ambayo imemponya kabisa huyu mtu, kama ninyi wote mnavyoona.
弟兄们,我晓得你们做这事是出于不知,你们的官长也是如此。
dì xiōng men , wǒ xiǎo de nǐ men zuò zhè shì shì chū yú bù zhī , nǐ men de guān zhǎng yě shì rú cǐ 。
“Sasa ndugu zangu, najua ya kuwa ninyi mlitenda bila kujua, kama walivyofanya viongozi wenu.
但 神曾借众先知的口,预言基督将要受害,就这样应验了。
dàn shén céng jiè zhòng xiān zhī de kǒu , yù yán jī dū jiāng yào shòu hài , jiù zhè yàng yìng yàn le 。
Lakini kwa njia hii Mungu alitimiza kile ambacho alikuwa ametabiri kwa vinywa vya manabii wake wote, kwamba Kristo atateswa.
所以,你们当悔改归正,使你们的罪得以涂抹,
suǒ yǐ , nǐ men dāng huǐ gǎi guī zhèng , shǐ nǐ men de zuì dé yǐ tú mǒ ,
Tubuni basi mkamgeukie Mungu, dhambi zenu zifutwe, ili zipate kuja nyakati za kuburudishwa kwa kuwepo kwake Bwana,
这样,那安舒的日子就必从主面前来到;主也必差遣所预定给你们的基督(耶稣)降临。
zhè yàng , nà ān shū de rì zi jiù bì cóng zhǔ miàn qián lái dào ; zhǔ yě bì chāi qiǎn suǒ yù dìng gěi nǐ men de jī dū ( yē sū ) jiàng lín 。
naye apate kumtuma Kristo, ambaye ameteuliwa kwa ajili yenu, yaani Yesu.
天必留他,等到万物复兴的时候,就是 神从创世以来、借着圣先知的口所说的。
tiān bì liú tā , děng dào wàn wù fù xīng de shí hòu , jiù shì shén cóng chuàng shì yǐ lái 、 jiè zhe shèng xiān zhī de kǒu suǒ shuō de 。
Ilimpasa mbingu zimpokee mpaka wakati wa kufanywa upya kila kitu, kama Mungu alivyoahidi zamani kupitia kwa vinywa vya manabii wake watakatifu.
摩西曾说:『主— 神要从你们弟兄中间给你们兴起一位先知像我,凡他向你们所说的,你们都要听从。
mó xī céng shuō :『 zhǔ — shén yào cóng nǐ men dì xiong zhōng jiān gěi nǐ men xīng qǐ yí wèi xiān zhī xiàng wǒ , fán tā xiàng nǐ men suǒ shuō de , nǐ men dōu yào tīng cóng 。
Kwa maana Mose alisema, ‘Bwana Mungu wenu atawainulia nabii kama mimi kutoka miongoni mwa ndugu zenu. Itawapasa kumtii huyo kwa kila jambo atakalowaambia.
凡不听从那先知的,必要从民中全然灭绝。』
fán bù tīng cóng nà xiān zhī de , bì yào cóng mín zhōng quán rán miè jué 。』
Mtu yeyote ambaye hatamsikiliza huyo nabii, atatupiliwa mbali kabisa na watu wake.’
从撒母耳以来的众先知,凡说预言的,也都说到这些日子。
cóng sā mǔ ěr yǐ lái de zhòng xiān zhī , fán shuō yù yán de , yě dōu shuō dào zhè xiē rì zi 。
“Naam, manabii wote tangu Samweli na waliokuja baada yake, wote walitabiri kuhusu siku hizi.
你们是先知的子孙,也承受 神与你们祖宗所立的约,就是对亚伯拉罕说:『地上万族都要因你的后裔得福。』
nǐ men shì xiān zhī de zǐ sūn , yě chéng shòu shén yǔ nǐ men zǔ zōng suǒ lì de yuē , jiù shì duì yà bó lā hǎn shuō :『 dì shàng wàn zú dōu yào yīn nǐ de hòu yì dé fú 。』
Ninyi ndio wana wa manabii na wa Agano ambalo Mungu alifanya na baba zenu, akimwambia Abrahamu, ‘Kupitia kwa uzao wako, watu wote wa ulimwengu watabarikiwa.’
神既兴起他的仆人 ,就先差他到你们这里来,赐福给你们,叫你们各人回转,离开罪恶。」
shén jì xīng qǐ tā de pú rén , jiù xiān chà tā dào nǐ men zhè lǐ lái , cì fú gěi nǐ men , jiào nǐ men gè rén huí zhuǎn , lí kāi zuì è 。」
Mungu alipomfufua Yesu Mwanawe, alimtuma kwenu kwanza, ili awabariki kwa kumgeuza kila mmoja wenu kutoka njia yake mbaya.”
Jipime kwa sura hii
Jaribio fupi la maneno 10.