中文圣经

Matendo Ya Mitume 8

unayajua 0/317

使

cóng zhè rì qǐ , yē lù sā lěng de jiào huì dà zāo bī pò , chú le shǐ tú yǐ wài , mén tú dōu fēn sàn zài yóu tài hé sā mǎ lì yà gè chù 。

Naye Sauli alikuwepo pale, akiridhia kuuawa kwa Stefano. Kanisa Lateswa Na Kutawanyika Siku ile kukatukia mateso makuu dhidi ya kanisa huko Yerusalemu, waumini wote isipokuwa mitume wakatawanyika, wakakimbilia Uyahudi na Samaria.

yǒu qián chéng de rén bǎ sī tí fǎn mái zàng le , wèi tā chuí xiōng dà kū 。

Watu wacha Mungu wakamzika Stefano na kumwombolezea sana.

sǎo luó què cán hài jiào huì , jìn gè rén de jiā , lā zhe nán nǚ xià zài jiān lǐ 。

Lakini kwa habari ya Sauli alikuwa analiharibu kanisa, akiingia nyumba kwa nyumba, akiwaburuta wanawake na wanaume na kuwatupa gerezani.

nà xiē fēn sàn de rén wǎng gè chù qù chuán dào 。

Kwa hiyo wale waliotawanyika wakalihubiri neno la Mungu kila mahali walipokwenda.

féi lì xià sā mǎ lì yà chéng qù , xuān jiǎng jī dū 。

Filipo akateremkia mji mmoja wa Samaria akawahubiria habari za Kristo

zhòng rén tīng jiàn le , yòu kàn jiàn féi lì suǒ xíng de shén jì , jiù tóng xīn hé yì dì tīng cóng tā de huà 。

Watu walipomsikia Filipo na kuona ishara na miujiza aliyofanya, wakasikiliza kwa bidii yale aliyosema.

yīn wèi yǒu xǔ duō rén bèi wū guǐ fù zhuó , nà xiē guǐ dà shēng hū jiào , cóng tā men shēn shàng chū lái ; hái yǒu xǔ duō tān huàn de 、 qué tuǐ de , dōu dé le yī zhì 。

Pepo wachafu wakawa wakiwatoka watu wengi huku wakipiga kelele na wengi waliopooza na viwete wakaponywa.

zài nà chéng lǐ , jiù dà yǒu huān xǐ 。

Hivyo pakawa na furaha kuu katika mji huo.

西使

yǒu yí gè rén , míng jiào xī mén , xiàng lái zài nà chéng lǐ xíng xié shù , wàng zì zūn dà , shǐ sā mǎ lì yà de bǎi xìng jīng qí ;

Basi mtu mmoja jina lake Simoni alikuwa amefanya uchawi kwa muda mrefu katika mji huo akiwashangaza watu wote wa Samaria. Alijitapa kwamba yeye ni mtu mkuu,

:「 。」

wú lùn dà xiǎo dōu tīng cóng tā , shuō :「 zhè rén jiù shì nà chēng wéi shén de dà néng zhě 。」

nao watu wote wakubwa kwa wadogo wakamsikiliza na kumaka, wakisema “Mtu huyu ndiye uweza wa Mungu ujulikanao kama ‘Uweza Mkuu.’ ”

使

tā men tīng cóng tā , yīn tā jiǔ yòng xié shù , shǐ tā men jīng qí 。

Wakamfuata kwa sababu kwa muda mrefu alikuwa amewashangaza kwa uchawi wake.

jí zhì tā men xìn le féi lì suǒ chuán shén guó de fú yīn hé yē sū jī dū de míng , lián nán dài nǚ jiù shòu le xǐ 。

Lakini watu walipomwamini Filipo alipohubiri habari njema za Ufalme wa Mungu na jina la Yesu Kristo, wakabatizwa wanaume na wanawake.

西

xī mén zì jǐ yě xìn le ; jì shòu le xǐ , jiù cháng yǔ féi lì zài yí chù , kàn jiàn tā suǒ xíng de shén jì hé dà yì néng , jiù shèn jīng qí 。

Simoni naye akaamini na akabatizwa. Akamfuata Filipo kila mahali, akistaajabishwa na ishara kuu na miujiza aliyoiona.

使

shǐ tú zài yē lù sā lěng tīng jiàn sā mǎ lì yà rén lǐng shòu le shén de dào , jiù dǎ fā bǐ dé 、 yuē hàn wǎng tā men nà lǐ qù 。

Basi mitume waliokuwa Yerusalemu waliposikia kuwa Samaria wamelipokea neno la Mungu, wakawatuma Petro na Yohana waende huko.

liǎng gè rén dào le , jiù wèi tā men dǎo gào , yào jiào tā men shòu shèng líng 。

Nao walipofika wakawaombea ili wampokee Roho Mtakatifu,

yīn wèi shèng líng hái méi yǒu jiàng zài tā men yí gè rén shēn shàng , tā men zhī fèng zhǔ yē sū de míng shòu le xǐ 。

kwa sababu Roho Mtakatifu alikuwa bado hajawashukia hata mmoja ila wamebatizwa tu katika jina la Bwana Yesu.

使

yú shì shǐ tú àn shǒu zài tā men tóu shàng , tā men jiù shòu le shèng líng 。

Ndipo Petro na Yohana wakaweka mikono yao juu ya wale waliobatizwa, nao wakapokea Roho Mtakatifu.

西使便使

xī mén kàn jiàn shǐ tú àn shǒu , biàn yǒu shèng líng cì xià , jiù ná qián gěi shǐ tú ,

Simoni alipoona kuwa watu wanapokea Roho Mtakatifu mitume walipoweka mikono juu yao, akataka kuwapa fedha

:「。」

shuō :「 bǎ zhè quán bǐng yě gěi wǒ , jiào wǒ shǒu àn zhe shuí , shuí jiù kě yǐ shòu shèng líng 。」

akisema, “Nipeni na mimi uwezo huu ili kila mtu nitakayeweka mikono yangu juu yake apate kupokea Roho Mtakatifu.”

:「

bǐ dé shuō :「 nǐ de yín zǐ hé nǐ yì tóng miè wáng ba ! yīn nǐ xiǎng shén de ēn cì shì kě yǐ yòng qián mǎi de 。

Petro akamjibu, “Fedha yako na iangamie pamoja nawe, kwa sababu ulidhani unaweza kununua karama ya Mungu kwa fedha!

nǐ zài zhè dào shàng wú fēn wú guān ; yīn wèi zài shén miàn qián , nǐ de xīn bú zhèng 。

Wewe huna sehemu wala fungu katika huduma hii kwa kuwa moyo wako si mnyofu mbele za Mungu.

nǐ dāng ào huǐ nǐ zhè zuì è , qí qiú zhǔ , huò zhě nǐ xīn lǐ de yì niàn kě dé shè miǎn 。

Kwa hiyo tubu kwa uovu huu wako na umwombe Bwana. Yamkini aweza kukusamehe mawazo uliyo nayo moyoni mwako.

。」

wǒ kàn chū nǐ zhèng zài kǔ dǎn zhī zhōng , bèi zuì è kǔn bǎng 。」

Kwa maana ninaona kwamba wewe umejawa na uchungu na ni mfungwa wa dhambi.”

西:「。」

xī mén shuō :「 yuàn nǐ men wèi wǒ qiú zhǔ , jiào nǐ men suǒ shuō de , méi yǒu yí yàng lín dào wǒ shēn shàng 。」

Ndipo Simoni akajibu, “Niombeeni kwa Bwana, ili hayo mliyosema lolote yasinitukie.”

使

shǐ tú jì zhèng míng zhǔ dào , ér qiě chuán jiǎng , jiù huí yē lù sā lěng qù , yí lù zài sā mǎ lì yà hǎo xiē cūn zhuāng chuán yáng fú yīn 。

Nao walipokwisha kutoa ushuhuda na kuhubiri neno la Bwana, wakarudi Yerusalemu wakihubiri Injili katika vijiji vingi vya Samaria.

使:「。」

yǒu zhǔ de yí gè shǐ zhě duì féi lì shuō :「 qǐ lái ! xiàng nán zǒu , wǎng nà cóng yē lù sā lěng xià jiā sà de lù shang qù 。」 nà lù shì kuàng yě 。

Basi malaika wa Bwana akamwambia Filipo, “Nenda upande wa kusini kwenye ile barabara itokayo Yerusalemu kuelekea Gaza ambayo ni jangwa.”

féi lì jiù qǐ shēn qù le , bú liào , yǒu yí gè yī suǒ pǐ yà rén , shì gè yǒu dà quán de tài jian , zài yī suǒ pǐ yà nǚ wáng gān dà jī de shǒu xià zǒng guǎn yín kù , tā shàng yē lù sā lěng lǐ bài qù le 。

Hivyo akaondoka. Akiwa njiani akakutana na towashi wa Kushi, aliyekuwa afisa mkuu, mwenye mamlaka juu ya hazina zote za Kandake, Malkia wa Kushi. Huyu towashi alikuwa amekwenda Yerusalemu ili kuabudu,

xiàn zài huí lái , zài chē shàng zuò zhe , niàn xiān zhī yǐ sài yà de shū 。

naye akiwa njiani kurudi nyumbani alikuwa ameketi garini mwake akisoma kitabu cha nabii Isaya.

:「。」

shèng líng duì féi lì shuō :「 nǐ qù ! tiē jìn nà chē zǒu 。」

Roho Mtakatifu akamwambia Filipo, “Nenda kwenye lile gari ukae karibu nalo.”

便:「?」

féi lì jiù pǎo dào tài jian nà lǐ , tīng jiàn tā niàn xiān zhī yǐ sài yà de shū , biàn wèn tā shuō :「 nǐ suǒ niàn de , nǐ míng bái ma ?」

Ndipo Filipo akakimbilia lile gari na kumsikia yule mtu anasoma kitabu cha nabii Isaya. Filipo akamuuliza, “Je, unaelewa hayo usomayo?”

:「?」

tā shuō :「 méi yǒu rén zhǐ jiào wǒ , zěn néng míng bái ne ?」 yú shì qǐng féi lì shàng chē , yǔ tā tóng zuò 。

Yule towashi akasema, “Nitawezaje kuelewa mtu asiponifafanulia?” Hivyo akamkaribisha Filipo ili apande na kuketi pamoja naye.

tā suǒ niàn de nà duàn jīng , shuō : tā xiàng yáng bèi qiān dào zǎi shā zhī dì , yòu xiàng yáng gāo zài jiǎn máo de rén shǒu xià wú shēng ; tā yě shì zhè yàng bù kāi kǒu 。

Huyu towashi alikuwa anasoma fungu hili la Maandiko: “Aliongozwa kama kondoo aendaye machinjoni, kama mwana-kondoo anyamazavyo mbele yake yule amkataye manyoya, hivyo hakufungua kinywa chake.

tā bēi wēi de shí hòu , rén bú àn gōng yì shěn pàn tā ; shuí néng shù shuō tā de shì dài ? yīn wèi tā de shēng mìng cóng dì shàng duó qù 。

Katika kufedheheshwa kwake alinyimwa haki yake. Nani awezaye kueleza juu ya kizazi chake? Kwa maana maisha yake yaliondolewa kutoka duniani.”

:「?」

tài jian duì féi lì shuō :「 qǐng wèn , xiān zhī shuō zhè huà shì zhǐ zhe shuí ? shì zhǐ zhe zì jǐ ne ? shì zhǐ zhe bié rén ne ?」

Yule towashi akamuuliza Filipo, “Tafadhali niambie, nabii huyu anena habari zake mwenyewe au habari za mtu mwingine?”

féi lì jiù kāi kǒu cóng zhè jīng shàng qǐ , duì tā chuán jiǎng yē sū 。

Ndipo Filipo akaanza kutumia fungu lile la Maandiko, akamweleza habari njema za Yesu.

:「?」

èr rén zhèng wǎng qián zǒu , dào le yǒu shuǐ de dì fāng , tài jian shuō :「 kàn nǎ , zhè lǐ yǒu shuǐ , wǒ shòu xǐ yǒu shén me fáng ài ne ?」

Walipokuwa wakiendelea na safari wakafika mahali palipokuwa na maji, yule towashi akamuuliza Filipo, “Tazama, hapa kuna maji. Kitu gani kitanizuia nisibatizwe?” [

Filipo akamwambia, “Kama ukiamini kwa moyo wako wote unaweza kubatizwa.” Akajibu, “Naamini kuwa Yesu Kristo ni Mwana wa Mungu.”]

yú shì fēn fù chē zhàn zhù , féi lì hé tài jian èr rén tóng xià shuǐ lǐ qù , féi lì jiù gěi tā shī xǐ 。

Naye akaamuru lile gari lisimamishwe. Wakateremka kwenye maji wote wawili, yule towashi na Filipo, naye Filipo akambatiza.

cóng shuǐ lǐ shàng lái , zhǔ de líng bǎ féi lì tí le qù , tài jian yě bú zài jiàn tā le , jiù huān huān xǐ xǐ dì zǒu lù 。

Nao walipopanda kutoka kwenye maji, ghafula Roho wa Bwana akamnyakua Filipo, naye towashi hakumwona tena, lakini akaenda zake akifurahi.

hòu lái yǒu rén zài yà suǒ dōu yù jiàn féi lì ; tā zǒu biàn nà dì fāng , zài gè chéng xuān chuán fú yīn , zhí dào kǎi sā lì yà 。

Filipo akajikuta yuko Azoto, akasafiri akihubiri Injili katika miji yote mpaka alipofika Kaisaria.

Jipime kwa sura hii

Jaribio fupi la maneno 10.